Mare Nostrum nahradil Triton. Víc v pořadu televize Deutsche Welle Zaostřeno na Evropu.
00:00:13 Vítejte u pořadu Zaostřeno na Evropu
00:00:15 s příběhy lidí, kteří nebývají v novinových titulcích.
00:00:18 Zdraví vás Damien McGuinness.
00:00:21 Jsem rád, že se díváte. A co pro vás máme?
00:00:25 Středozemní moře.
00:00:27 Záchrana zoufalých běženců, kteří chtějí do Evropy.
00:00:30 Polsko. Záchrana minulosti díky přeživšímu.
00:00:34 A Irsko. Záchrana ulice. Iluze se změnila v realitu.
00:00:42 Nejdřív se ale podíváme na obtížnou situaci běženců,
00:00:47 kteří se snaží dostat do Evropy přes Středozemní moře.
00:00:50 Jen letos při takových pokusech zahynulo přes tři tisíce lidí.
00:00:53 A více než 150 tisíc jich na člunech doplulo do Itálie.
00:00:56 Je to dvakrát víc než loni.
00:01:00 Mnohé migranty dosud zachraňovalo italské námořnictvo.
00:01:04 Většinou z moře. Tahle mise teď skončila
00:01:07 a nahradila ji nová operace pod patronací Evropské unie,
00:01:10 nazvaná Triton, která je menší.
00:01:13 Je určena jen k tomu, aby chránila evropské hranice,
00:01:16 spéš než aby zachraňovala trosečníky.
00:01:20 A tak se objevují obavy,
00:01:23 že nejtragičtější rok bude ještě horší.
00:01:25 Na podzim počasí často brání dostat se na loď.
00:01:29 Dnes se ale vlny po bouři rychle uklidnily.
00:01:38 Z paluby lodi Viana Do Castelo
00:01:41 máme lepší přehled o operaci Triton.
00:01:44 Je to především akce na ochranu evropských námořních hranic.
00:01:47 Co se ale stane s běženci, které loď objeví někde na moři?
00:01:53 Tito Precioso velí operacím na palubě portugalského plavidla.
00:01:57 Od začátku listopadu se svou posádkou
00:02:00 hlídkuje u italského pobřeží.
00:02:05 Hlavím problémem je, ž e nemůžeme pokrýt celou oblast.
00:02:09 Potřebujeme proto informace od rozvědky i z jiných zdrojů,
00:02:12 leteckou podporu a všechny možné kontakty
00:02:15 pro pozitivní identifikaci.
00:02:23 Proto nad námi létá letadlo patřící finské pobřežní stráži.
00:02:28 Hlavním úkolem operace Triton je hlídkování z vody i ze vzduchu
00:02:32 nad Středozemním mořem.
00:02:34 Když objeví člun s uprchlíky, který směřuje k evropským břehům,
00:02:37 vysílají k němu rychlý člun, aby navázali kontakt.
00:02:44 Když je schopný plavby,
00:02:47 doprovází ho pobřežní stráž k nejbližšímu přístavu.
00:02:50 Když má loď s běženci potíže, vezmou je na palubu.
00:02:55 Tam se o ně postarají vojáci
00:02:58 a poskytnou jim nezbytnou první pomoc.
00:03:01 Po několika dnech na otevřeném moři
00:03:04 jsou často silně dehydrovaní.
00:03:09 Na téhle misi nejvíc oceňuji její humanitární aspekt,
00:03:14 protože kontrolujeme mořskou hranici
00:03:17 a jsme připraveni pomoct lidem, kteří nás potřebují.
00:03:20 Lidem, kteří opustili své domovy kvůli lepší budoucnosti v Evropě.
00:03:26 Otázka ale zůstává, kolik lidí může Triton zachránit,
00:03:29 když je to potřeba.
00:03:32 Italská mise Mare Nostrum, která teď skončila,
00:03:35 stála okolo 9 milionů eur měsíčně.
00:03:38 Rozpočet operace Triton je ale třetinový.
00:03:41 Podle evropské agentury Frontex
00:03:44 Triton nemá Mare Nostrum nahradit.
00:03:47 Italská námořní akce byla zaměřena
00:03:50 na vyhledávání a záchranu.
00:03:52 Jen za jediný rok vyzvedla z vod Středozemního moře
00:03:55 víc než 100 000 trosečníků.
00:04:02 Je obdivuhodné, co dokázalo italské námořnictvo.
00:04:04 My z Frontexu při svých operacích taky zachraňujeme životy,
00:04:07 ale náš úkol a mandát je jasně zacílený na kontrolu hranic.
00:04:16 Triton hlídkuje v daleko menší oblasti než jeho předchůdce,
00:04:20 a nemůže si tak připsat tolik záchranných akcí.
00:04:23 Někteří dokonce říkají, že to má pozitivní vedlejší účinek,
00:04:27 Když už není italská záchranná operace,
00:04:30 o přeplutí nebezpečných vod usiluje míň lidí.
00:04:33 Izabella Cooperová s tím do jisté míry souhlasí.
00:04:38 Musíme se zaměřit na řešení situace v zemi původu,
00:04:41 v zemi, odkud běženci pocházejí.
00:04:44 Musíme hledat způsob, jak stabilizovat tamní situaci
00:04:47 a budovat ekonomickou prosperitu.
00:04:49 Musíme taky vzít v úvahu síť obchodníků s lidmi,
00:04:52 která v současné době beztrestně funguje v Libyi.
00:04:56 Stabilizace místní situace ale může trvat desítky let,
00:04:59 když se to vůbec podaří.
00:05:01 Triton hlídkuje v oblasti vzdálené
00:05:04 jen 30 námořních mil od italského pobřeží.
00:05:07 Do daleko nebezpečnějších mezinárodních vod se nepouští.
00:05:12 Tenhle hřbitov lodí na Lampeduse
00:05:15 je plný vratkých dřevěných člunů,
00:05:18 na kterých se uprchlíci pokoušeli překonat moře.
00:05:21 Většinou byly přeplněné
00:05:24 a často je pašeráci lidí nezásobili dostatečným množstvím paliva.
00:05:27 Když se dostali do nebezpečí,
00:05:29 mohli si běženci satelitním telefonem zavolat na pomoc
00:05:32 Mare Nostrum.
00:05:35 Mamadou Sanneh v červnu opustil libyjské břehy.
00:05:38 Teď žije v uprchlickém táboře
00:05:41 katolické humanitární organizace Caritas na předměstí Palerma.
00:05:46 Běženci se učí italsky.
00:05:48 Všichni přežili díky Mare Nostrum.
00:05:54 Slyšel jsem, že Mare Nostrum zastavili.
00:05:57 Je to velké neštěstí, velká katastrofa, že se to stalo.
00:06:00 Podle mě i když operaci zastavili,
00:06:02 lidi to budou pořád zkoušet a nikdo je nebude zachraňovat.
00:06:06 Jejich čluny se budou potápět,
00:06:08 protože jsou většinou velmi chatrné.
00:06:15 Válka a ekonomická krize v Africe
00:06:18 dál nutí lidi směřovat do Evropy.
00:06:21 Sen o lepším životě je silná pobídka.
00:06:23 Realita je ovšem často naprosto odlišná.
00:06:29 V Itálii je život velmi obtížný, protože jsou tu problémy s prací.
00:06:33 Tady v Itálii je jí málo.
00:06:35 A tak až dostanu papíry a nenajdu tady dobrou práci,
00:06:38 budu muset jít dál, abych si něco našel.
00:06:45 A co je vaše vysněná země?
00:06:48 Německo je pro mě země snů.
00:06:50 Skutečně je to pro mě zaslíbená země.
00:06:53 Mammadou Sanneh je taky podle vlastních slov
00:06:56 velkým fanouškem německého fotbalu.
00:06:59 Jestli se mu jeho sen vyplní, to se teprve uvidí.
00:07:02 Díky Mare Nostrum spolu s dalšími uprchlíky
00:07:05 přežili nebezpečnou plavbu.
00:07:08 Pokud by museli spoléhat jen na novou operaci Triton,
00:07:11 možná by tu dnes nebyli.
00:07:17 Tragická záležitost, se kterou se Evropa stále potýká.
00:07:21 Teď se ale podíváme do Polska, kde archeologové odkrývají zbytky
00:07:25 jednoho z nejotřesnějších míst nacistické brutality.
00:07:28 Koncentrační tábor Sobibor.
00:07:30 Řada koncentračních táborů byla spíš brutálními pracovními tábory.
00:07:34 Oběti se tam často udřely k smrti nebo zemřely hladem.
00:07:38 Pro některé z nich tam ale byla přece jen malá šance na přežití.
00:07:41 Ovšem tábory jako Sobibor byly zařízené jen na vraždění lidí.
00:07:45 Židé a Romové šli z vlaků rovnou do plynových komor.
00:07:50 A tak ze Sobiboru utekla jen hrstka lidí.
00:07:53 Naši reportéři se setkali s jedním z nich,
00:07:56 když se vydal na statečnou cestu do bolestné minulosti.
00:08:02 Je zázrak, že Philip Bialowicz přežil.
00:08:05 Teď je na moment ohromený.
00:08:08 Poprvé se dívá na základy plynových komor
00:08:11 ve vyhlazovacím táboře Sobibor,
00:08:14 kde nacisté zavraždili až 250 000 lidí
00:08:16 včetně jeho rodiny.
00:08:19 Vše, co tu zůstalo, je pár cihel vystupujících ze země.
00:08:23 Pro pana Bialowicze jsou tyhle vykopávky nesmírně významné.
00:08:30 Pro mě je velmi důležité, že se tady procházím.
00:08:33 a vidím plynové komory, kde zmizela má rodina.
00:08:36 Vzpomínám na svou sedmiletou neteř,
00:08:39 která šla okolo mě, objala mě a řekla sbohem.
00:08:42 Věděla, že jde na smrt.
00:08:45 A tak když tu stojím, je to pro mě velmi emocionální.
00:08:52 Sobibor přežilo jen 50 lidí, mezi nimi Philip Bialowicz.
00:08:56 Vězně sem vozili a systematicky vraždili v plynových komorách
00:09:00 průmyslovým způsobem.
00:09:02 Bialowicz se podílel na vzpouře
00:09:05 a spolu s bratrem se jim podařilo utéct.
00:09:08 Ovšem se zkušenostmi ze Sobiboru bylo nemožné vést normální život.
00:09:13 Později se oženil a měl děti,
00:09:16 ale tábor smrti ho poznamenal navždy.
00:09:26 Pokud to někdo náhodou přežil,
00:09:29 musí svědčit a o tomhle místě vyprávět světu.
00:09:32 Tak jsem tady, živý svědek hrůzy dějin.
00:09:39 Vykopávky na místě jsou pečlivá práce.
00:09:43 Vražedná mašinérie v Sobiboru se zastavila po roce a půl.
00:09:48 Nacisti se pokusili zahladit
00:09:51 veškeré stopy toho, co se tu dělo.
00:09:54 A tak bylo velké překvapení,
00:09:57 když archeologové objevili zbytky zdí.
00:10:00 Pan Bialowicz chce vědět, co všechno našli.
00:10:05 Tohle je vnější zeď jedné z plynových komor.
00:10:09 Stojíme v první plynové komoře.
00:10:11 Našli jste sprchy, nějaké sprchy?
00:10:14 Ne, ještě ne. To, co šlo odmontovat, odvezli.
00:10:18 Ano, odvezli.
00:10:20 Kdyby vědecký tým nebyl tak odhodlaný,
00:10:23 ruiny by zůstaly skryté.
00:10:26 Panovalo přesvědčení, že tu není nic k nalezení.
00:10:29 Archeologové přiznávají,
00:10:32 že jejich práce udržuje při životě památku mrtvých.
00:10:38 Soustřeďujeme se na vědecký aspekt téhle práce,
00:10:41 ale cítíme taky její širší rozměr.
00:10:44 Naším cílem je odhalit pravdu,
00:10:46 stejně jako dokázat, že oběti, které nevýslovně trpěly
00:10:49 a byly zavražděny, nebudou zapomenuty.
00:10:52 Při vykopávkách se našly věci, které patřily obětem.
00:10:57 Dozorci vězně okradli o vše, než je zavraždili.
00:11:10 Tenhle prstýnek má uvnitř hebrejský nápis. A srdíčko.
00:11:14 Je velmi krásný.
00:11:16 Moc podobných věcí jsme nenašli,
00:11:19 protože nacisti všechny šperky roztavili,
00:11:22 a vymazali tak stopy svých zločinů.
00:11:26 Philip Bialowicz by dokonce ani po útěku nepřežil,
00:11:29 kdyby nebylo Mazurkových.
00:11:32 Tady se o něj postarali jako o člena rodiny.
00:11:35 Kdykoli přijede ze Spojených států na návštěvu Polska,
00:11:38 stavuje se u nich.
00:11:41 A je to vždycky velmi dojemné setkání
00:11:44 a vždy se servíruje stejná nudlová polévka.
00:11:47 Dědeček současné generace
00:11:50 ukryl doma mladého Philipa a jeho bratra.
00:11:52 Ukryl nás tady na statku v podzemí.
00:11:56 V konvi nám nosil jídlo,
00:11:59 aby to vypadalo, že jdou z dojení.
00:12:02 Skrývali nás.
00:12:07 Nikdo to nesměl vědět.
00:12:10 A starali se o nás až do osvobození.
00:12:13 To je velké hrdinství.
00:12:17 O hrdinství svého dědečka ale Mazurekovi dlouho nevěděli.
00:12:21 Nikdy nemluvil o tom, co udělal,
00:12:24 a zemřel poměrně mladý.
00:12:27 Pak se před 18 lety objevil Philip Bialowicz
00:12:30 a vyprávěl jim příběh hrdiny.
00:12:32 Jak jsem reagoval?
00:12:35 Byl jsem nesmírně hrdý na své prarodiče, že se tak rozhodli.
00:12:38 Bylo jasné, že by to pro celou rodinu i pro všechny sousedy
00:12:41 znamenalo smrt. Němci byli nemilosrdní.
00:12:45 V Sobiboru se teď plánuje muzeum
00:12:48 a stavba vzdělávacího střediska má začít v příštím roce.
00:12:51 Dělníci budou pokračovat
00:12:54 v odkrývání základů plynových komor.
00:12:57 Až dosud byla jediným zdrojem informací o táboře smrti
00:13:00 svědectví přeživších.
00:13:03 Proto je Philip Bialowicz rád, že se našly základy komor.
00:13:07 Pomůžou potvrdit příběhy o hrůzách Sobiboru,
00:13:10 které vypráví on a hrstka dalších přeživších.
00:13:15 Jak pozoruhodný muž.
00:13:18 Dejte mi vědět na Twitteru nebo e-mailem,
00:13:21 co si myslíte o tomto příběhu, nebo mi pošlete své náměty.
00:13:25 Minulý týden jsme zaznamenali
00:13:27 řadu jednání na vysoké úrovni mezi Západem a Ruskem.
00:13:32 Ale navzdory diplomacii se boje na východní Ukrajině zhoršují.
00:13:36 A tak se další země s velkou rusky mluvící populací
00:13:39 stále víc obávají rozšíření konfliktu.
00:13:43 Zvlášť je to cítit v pobaltském Estonsku,
00:13:47 které kdysi bylo v Sovětském svazu,
00:13:49 dnes je ale v Evropské unii.
00:13:52 Zhruba čtvrtina estonského obyvatelstva mluví rusky.
00:13:55 A společnost je rozdělená.
00:13:58 Rusky mluvící a rodilí Estonci
00:14:00 často žijí naprosto oddělené životy,
00:14:03 sledují různá média a někdy mají odlišné mínění,
00:14:06 když jde o ruské akce na Ukrajině.
00:14:08 Je tu obava, že ukrajinský konflikt
00:14:11 by mohl tyhle rozdíly v Estonsku ještě prohloubit.
00:14:18 Zdá se, že se přes hranici na řece Narvě na sebe mračí.
00:14:21 Ivangorodská pevnost v Rusku, v zemi,
00:14:24 které se zase východní Evropa bojí,
00:14:28 a Dlouhý Hermann, obranná věž v Estonsku.
00:14:33 Rusky se mluví na obou březích řeky.
00:14:36 A řada obyvatel Narvy nejsou estonští občané.
00:14:42 Žili jsme tady 65 let.
00:14:45 Proč bych měl potřebovat estonské občanství,
00:14:48 když mi stejně nedají pas? Neměl jsem se ptát.
00:14:51 Kdyby mi to nabídli, přijal bych to.
00:14:57 Když jsme se před mnoha lety přistěhovali,
00:15:00 nemuseli jsme mluvit estonsky. Je to tak těžký jazyk!
00:15:08 Jsme Rusové a rozhodli jsme se pro ruské občanství.
00:15:12 Jak se cítíte v napjaté atmosféře mezi Ruskem a Estonskem?
00:15:18 Promiňte, ale rozhodně se nechci bavit o politice.
00:15:24 Řada starších lidí se zlobí kvůli tomu,
00:15:27 že zhruba 100 000 lidí v Estonsku je bez státní příslušnosti.
00:15:31 Na břehu Baltu bydlí v Sillamäe Alexander Popolitov.
00:15:35 S tím, že nemá státní příslušnost, se smířil.
00:15:38 Část jeho rodiny žije v Rusku, část v Estonsku.
00:15:41 Šedý pas nabízí některé výhody.
00:15:45 S tímhle pasem můžu volit v komunálních volbách,
00:15:48 ale ne v parlamentních.
00:15:50 Do Ruska můžu cestovat volně, bez víza.
00:15:53 S estonským pasem bych nemohl. Tak je to skutečná výhoda.
00:16:02 Sověti vybudovali Sillamäe
00:16:05 jako město zkušených pracovníků ve zbrojním průmyslu.
00:16:08 Skoro všichni tam přišli z Ruska.
00:16:11 Alexandrovi byly dva roky,
00:16:14 když se sem přestěhovali jeho rodiče.
00:16:16 Dnes je mu 68 let a už je dlouho v důchodu.
00:16:19 Estonsko považuje za svůj domov.
00:16:22 Ze Sillamäe je to do hlavního města Tallinnu dvě hodiny autem.
00:16:26 Poté co Estonsko opustilo Sovětský svaz,
00:16:29 stala se tahle malá země evropským příkladem úspěchu.
00:16:32 Euro přijala v roce 2011.
00:16:35 V centru města je něvská katedrála turistickou atrakcí
00:16:38 a taky místem setkávání mnoha etnických Rusů.
00:16:41 Jurij Bojarov si přivydělává k důchodu jako průvodce turistů
00:16:45 a prodává staré mince.
00:16:48 Na jaře roku 2007 tady vyvolala
00:16:51 ruská nostalgie po Sovětském svazu
00:16:54 několik dní pouličních bitek.
00:16:56 Kvůli plánovanému odstranění sovětského válečného památníku
00:16:59 z centra města se rozběsnili mladí rusky mluvící lidé.
00:17:02 Z estonského hlediska Rudá armáda v roce 1945
00:17:06 zemi neosvobodila, ale okupovala.
00:17:09 A pak tam začal Sovětský svaz usídlovat Rusy.
00:17:12 Sergej Metlev chce tlumočit tento pohled každému v Estonsku,
00:17:15 včetně rusky mluvících.
00:17:21 Musíme přijmout estonské dějiny.
00:17:24 Problém uznání sovětské zkušenosti je téma,
00:17:27 které lidi v Estonsku staví na různá místa. Rozděluje je.
00:17:34 Muzeum v shromažďuje všechno,
00:17:37 co připomíná těžbu v oblasti a sovětskou éru.
00:17:40 Alexander Popolitov nám ukazuje repliku obývacího pokoje
00:17:43 z 50. let, lístky na vodku, Stalinův portrét.
00:17:48 Od rozpadu Sovětského svazu na něm nezávislé Estonsko
00:17:51 nezanechalo skutečnou stopu.
00:18:00 Způsob, jakým já rozumím slovu integrace?
00:18:02 Ta by měla přijít z obou stran.
00:18:05 Od nás Rusů, ale taky od estonské většiny.
00:18:08 Řada Estonců se ale staví k ruské menšině chladně.
00:18:11 Tallinnský politik Eerik Kross uspořádal výstavu
00:18:15 o boji estonských partyzánů proti Sovětům. Rusům nevěří.
00:18:23 Teď se to s novou agresivitou Rusů zase dostává
00:18:26 do popředí pozornosti.
00:18:31 Co dělat v téhle situaci?
00:18:34 Stále si ale myslíme, že není správné dát občanství každému.
00:18:40 Nepokoje už dávno utichly.
00:18:43 Mladí už nechodí k památníku sovětských vojáků
00:18:46 přemístěnému na vojenský hřbitov na předměstí.
00:18:49 Starší lidé tam ale pořád nosí květiny.
00:18:52 Estonská vláda teď prohlašuje,
00:18:55 že chce účinněji integrovat rusky mluvící obyvatele země.
00:18:58 Ministr školství je ruského původu.
00:19:00 Ví, co se musí udělat.
00:19:07 Situace, kdy je tady velký počet lidí s neurčeným občanstvím,
00:19:11 je znepokojující.
00:19:14 Nemyslím si, že bychom se z takové situace měli těšit.
00:19:17 Děláme kroky, abychom snížili počet lidí bez státní příslušnosti.
00:19:23 Například v budoucnu budou děti
00:19:26 obyvatel Estonska bez státní příslušnosti
00:19:29 automaticky dostávat estonské občanství.
00:19:32 Vláda v Tallinnu začíná zmírňovat svůj postoj k ruské menšině.
00:19:36 V Severním Irsku si toho posledních pár generací zažilo hodně.
00:19:40 Ve 20. století ho rozervala občanská válka
00:19:43 a v 21. století ho těžce postihla finanční krize.
00:19:48 Některé obce mají dodnes jizvy, rozpadající se domy,
00:19:51 zavřené obchody a vylidněné ulice.
00:19:54 Jedno městečko se ale rozhodlo, že se k tomu postaví statečně,
00:19:57 nebo spíš že dá novou tvář opuštěným obchodům.
00:20:05 Vítejte v Bushmills, prosperující obci
00:20:08 plné přátelských mladých lidí, barvitých starosvětských obchodů
00:20:12 a hospod nalévajících starou irskou whisky.
00:20:17 V místě, kde se můžou husy kolébat
00:20:20 mezi dveřmi místního obchodního střediska.
00:20:24 Až detailnější pohled potvrdí, že nic z toho není pravda.
00:20:31 Může se to zdát falešné, ale vypráví to příběh.
00:20:34 Když se na ně podíváte, poznáte ten příběh.
00:20:37 Byl tu farmářský obchod.
00:20:39 Skutečně tady byl farmářský obchod.
00:20:42 Art a Roy měli nápad.
00:20:45 Je to jejich řešení místního problému,
00:20:47 jak přitáhnout turisty na vylidněné místo,
00:20:50 které je teď o něco víc než jen křižovatka.
00:20:53 Lidi by se tu měli zastavit a prohlédnout si všechny výlohy.
00:20:56 Víte, já v to věřím. Když někam přijedete,
00:20:59 uděláte si obrázek v prvních pár vteřinách.
00:21:02 Buď si řeknete: Ano, to se mi líbí,
00:21:04 nebo: To se mi nelíbí.
00:21:06 A teď tady lidi říkají, jé, to se mi líbí.
00:21:09 Pořád je to tu opuštěné, ale líbí se jim to.
00:21:12 Obec dřív vypadala daleko hůř.
00:21:15 Nepokoje, všeobecné označení pro srážky
00:21:17 mezi katolickou a protestantskou frakcí,
00:21:20 těžce postihly Severní Irsko.
00:21:23 Stejně jako boj s recesí v posledních šesti letech.
00:21:26 Stavební projekty spadly pod stůl
00:21:29 a řezník některé dny neprodá ani kousek masa.
00:21:33 Přišla jedna paní a řekla mi, že je to tu jako v Sarajevu,
00:21:36 jako ve válečné zóně. Bylo to velmi depresivní.
00:21:40 Skutečně to tady bývalo velmi živé městečko
00:21:43 a víte, upadlo to tady do deprese.
00:21:46 Morálce obyvatel to moc nepomáhá.
00:21:52 Obyvatelé se tak dali snadno přesvědčit
00:21:55 k fotografování tabla, které má oživit stará oblíbená místa.
00:22:03 Robert má například dvourozměrné alter ego
00:22:06 a rád se k němu teď postaví před svou starou hospodou.
00:22:10 Připomíná mu to staré dobré časy.
00:22:17 Naše městečko se rozsvítilo.
00:22:20 A spousta průčelí obchodů je součástí historie Bushmills.
00:22:23 Starší generace je poznává, a tím se jí vracejí vzpomínky.
00:22:26 A vzpomínky na staré dobré časy
00:22:29 pomáhají vytvářet nové dobré časy.
00:22:32 Taky turisti trochu pomáhají s oživením.
00:22:35 Zastavují tady autobusy z celé Evropy.
00:22:39 Lidi nahlížejí do výloh vyzdobených s láskou k detailu.
00:22:51 Helen Byrneová se nejdřív bála, že sousedé nemusí přijmout
00:22:54 její rozmarné fotokreace z minulé historie.
00:23:01 Všichni jsme se báli,
00:23:06 že když budou ve výlohách lidi nebo zvířata,
00:23:08 že je diváci můžou škrábat ze skla nebo jinak je poškozovat.
00:23:12 No a zatím se nic neponičilo a má to velký úspěch.
00:23:20 Je skoro ironické, že úspěch nápadu
00:23:23 vedl k prvnímu odstranění jejího díla.
00:23:26 Díky davům turistů se tady otevřela skutečná kavárna.
00:23:32 A Roy a Art už plánují v zadní místnosti další trefu,
00:23:35 pěší stezku na pobřeží vzdálené asi 5 kilometrů.
00:23:41 Je to odvážné, ano, ale musí to být odvážné,
00:23:44 protože je to jediná cesta, jak něco udělat.
00:23:47 Když se držíte na zadním sedadle, nic se nestane.
00:23:50 S tímhle plánem je to jako s krabicí, než ji vybalíte.
00:23:53 Víte, že v ní něco je, třeba něco jiného, ale je to možné.
00:23:56 Když máte vizi, víte,
00:23:59 že věci podléhají změnám, aby potom fungovaly.
00:24:02 Zatímco oni objevují nové cesty,
00:24:05 Helen přivezla svou fotovýlohu do vedlejší obce.
00:24:08 Už se to rozneslo.
00:24:10 Tohle je soukromá objednávka Hugha MacMillana,
00:24:13 který svůj obchod s akordeony zavřel před 40 lety,
00:24:16 protože nenašel nikoho, kdo by ho převzal.
00:24:20 Teď krámek znovu ožil, aspoň dvourozměrně.
00:24:28 Předat to i dnes v Severním Irsku.
00:24:30 To je to, v co doufáme,
00:24:33 že se někteří mladí lidé ujmou tradic a budou v nich pokračovat.
00:24:36 To je naše přání.
00:24:38 Je to naděje stříknutá melancholií,
00:24:41 víc než hudba sama.
00:24:44 Ano, ale musíme držet hlavu vzhůru a táhnout dál.
00:24:51 Kdo by řekl, že se jednoho dne může stát iluze skutečností.
00:24:57 Stejně jako se to stalo v Bushmills,
00:25:00 kde se vize minulosti městečka v zapadlém koutě Severního Irska
00:25:03 proměnila v jeho zářivější budoucnost.
00:25:15 Zdá se, že keltský tygr nabírá sílu, jakou měl za mlada.
00:25:19 Pro dnešek je to všechno.
00:25:22 Budu rád, když se mi ozvete na Twitteru nebo e-mailem.
00:25:26 Díky za pozornost a těším se na shledání zase za týden.
00:25:43 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2014
Operace Triton má za úkol hlídat hranice EU ve Středozemním moři. Běžence v nouzi ale bude zachraňovat i nadále. – Jeden z mála přeživších svědčí o hrůzách Sobiboru, nacistického vyhlazovacího tábora v Polsku. – Estonsko se obává svých rusky mluvících obyvatel. – A nakonec malovaná ulice ze Severního Irska