Zboží ze španělské Melilly do Maroka nosí ženy. Víc v pořadu televize Deutsche Welle Zaostřeno na Evropu.
00:00:12 Dobrý den u pořadu Zaostřeno na Evropu.
00:00:15 Seznamujeme vás s příběhy lidí,
00:00:18 o kterých jste většinou neslyšeli a v novinách se o nich nepíše.
00:00:21 Zdraví vás Damien McGuinness. Jsem rád, že se díváte.
00:00:25 Na programu dnes máme:
00:00:27 Španělsko. Proč ženy pracují jako nosičky těžkých nákladů.
00:00:33 Proč Itálie bojuje s tíhou historie.
00:00:37 A proč ruští vesničané tancem vzdorují sankcím.
00:00:43 Nejdřív se podíváme do španělské Melilly,
00:00:46 která je vlastně v severní Africe.
00:00:49 Je to španělská enkláva, a má proto nezvyklé postavení
00:00:53 kousku Evropské unie na africkém kontinentu.
00:00:56 Znamená to ovšem, že ji běženci často považují za bránu do Unie.
00:01:00 Enklávu ale taky využívají obchodníci
00:01:03 jako legální překladiště evropského zboží.
00:01:06 Problém je, že si těžkou prací
00:01:09 lámou hřbety místní lidé, hlavně ženy.
00:01:16 Hakima si na záda nakládá 40 kilogramů,
00:01:20 potraviny, oblečení nebo deky.
00:01:23 Balíky ponese přes hranici ze Španělska do Maroka.
00:01:26 Ženám, které vlečou podobné těžké balíky,
00:01:30 se říká porteadoras neboli nosičky.
00:01:35 Takhle si chudí lidé, jako jsme my, vydělávají.
00:01:38 Nevyplácí se to. Každý myslí jen na sebe.
00:01:42 To není práce, to je mučení.
00:01:47 Stovky takových žen, kterým se taky říká muly,
00:01:50 překračují hranici dříve uzavřenou.
00:01:56 Muži jen pomáhají.
00:01:59 Pravidlem je, že přežijí jen ty nejsilnější nosičky.
00:02:03 Zboží v balících se nemusí proclívat,
00:02:06 protože je úřady považují za příruční zavazadla.
00:02:09 Umožňuje to smlouva podepsaná
00:02:12 mezi pohraničním marockým městem Nador
00:02:14 a Melillou, španělskou enklávou.
00:02:17 Prodejci slušně vydělávají na tom, že nemusí platit clo.
00:02:27 Hakima má přestávku.
00:02:30 Pro ni a její kolegyně je to vyčerpávající cesta.
00:02:33 A za to všechno dostane jen 4 eura na den.
00:02:38 Obyvatelé Nadoru na cestu do Melilly
00:02:41 nepotřebují víza, proto snadno překračují hranici tam i zpátky.
00:02:51 Když Hakima vstoupila do Maroka, ztratili jsme ji z dohledu.
00:02:58 Tady nosičky shazují ze zad své balíky.
00:03:01 Ty často taky obsahují pašované zboží,
00:03:04 jako je například alkohol.
00:03:06 A tady Hakima bydlí. Manžel jí nedávno zemřel.
00:03:10 Spadla do chudoby a sociálního odcizení.
00:03:13 Ženy se tu odjakživa drží stranou.
00:03:21 Hakima se stejně jako kamarádka Maria,
00:03:24 která taky nosí zboží přes hranici,
00:03:27 musí o děti postarat sama. Říká, že nemá jinou možnost.
00:03:33 Jinou práci neseženu.
00:03:35 Tohle je jediný způsob, jak uživit sebe a svého malého syna.
00:03:38 Nikdo nám nepomůže.
00:03:44 Práce na hranici je jediná šance,
00:03:47 jak si vydělat na živobytí.
00:03:49 Vracejí se zpátky na španělskou stranu,
00:03:52 do enklávy Melilla.
00:03:55 Město je neblaze proslulé nejen kvůli nosičkám.
00:03:58 Skoro každý týden se tudy pokoušejí zoufalí lidé
00:04:01 překonat vysoké ploty, které dělí Afriku od Evropy.
00:04:04 Každé ráno je tu taky hustý provoz opačným směrem.
00:04:08 Nosičky chodí do práce v 7 hodin ráno.
00:04:11 Těžké zboží přes hranici přepravuje až 8 000 lidí.
00:04:15 Prodejci, kteří především těží z téhle práce lámající kosti,
00:04:18 jsou bezohlední.
00:04:21 My těm ženám vlastně pomáháme.
00:04:23 Vždyť jim dáváme práci.
00:04:31 Marocké a španělské úřady nechtějí mluvit o tom,
00:04:34 proč tenhle chaos nezastaví.
00:04:39 Setkali jsme se s Jesúsem Barankem
00:04:43 ze španělských policejních odborů.
00:04:46 Podle něj je přeshraniční obchodování příliš výnosné
00:04:49 pro každého, kdo s ním má co do činění.
00:04:56 My to považujeme za nelidskou práci.
00:04:59 Lidi často vlečou na zádech víc než 50 kilo,
00:05:01 pracují bez smlouvy a možná že dostanou tak 5 eur za den.
00:05:05 To je nelidské.
00:05:10 V přístavu v Melille každý den kotví lodi a trajekty
00:05:13 s nákladem pro nosičky.
00:05:16 Oblečení z Evropy a Číny, pneumatiky,
00:05:18 automobilové díly, potraviny.
00:05:21 Roční obrat obchodu s tímto zbožím je vyšší 500 milionů eur.
00:05:25 Všechno se ukládá do velkoskladů v Melille,
00:05:28 odtud to pak putuje dál.
00:05:35 Pro španělskou enklávu je to
00:05:37 ekonomicky nejvýznamnější podnikání.
00:05:42 A Hakima nemá jinou volbu.
00:05:45 Musí pokračovat v transportu těžkých nákladů
00:05:48 přes pořádně zamřížovanou hranici.
00:05:53 Pro sebe nevidím jinou budoucnost.
00:05:56 Budu to dělat po zbytek života.
00:06:01 Teď se ale vrátíme do Německa.
00:06:04 Stále víc zoufalých lidí se snaží utéct před boji v Sýrii, Iráku
00:06:07 nebo v Africe a hledají cestu do bohatší severní Evropy.
00:06:11 Pro převaděče je pašování lidí velmi výnosný obchod.
00:06:15 Jedna z klíčových tras vede horami jižního Německa.
00:06:18 Jen letos tady v okolí Rosenheimu zadrželi víc než 5 000 lidí.
00:06:22 A daleko většímu počtu se zřejmě podařilo projet.
00:06:26 Naši reportéři se připojili
00:06:28 k hlídce německé pohraniční policie.
00:06:35 Pět hodin ráno, rosenheimská policejní stanice v Bavorsku.
00:06:39 Pohraniční policii začíná pracovní den.
00:06:42 Na kontroly je to příhodný čas,
00:06:44 protože pašeráci lidí své zboží rádi převážejí v noci.
00:06:48 Německou hranici překračují za svítání
00:06:51 a schovávají se v rušném ranním provozu.
00:06:55 Určité typy vozů jsou podezřelé.
00:06:58 Většinou jsou to starší auta s italskými poznávacími značkami.
00:07:02 Auta pro víc lidí, jako mikrobusy nebo malé náklaďáky.
00:07:09 Policisté jsou na čekané
00:07:12 na silnici pravidelně využívané pašeráky.
00:07:15 Pro běžence je to cesta naděje.
00:07:17 Pro obchodníky s lidmi zlatý důl.
00:07:22 Zkontrolujeme to tmavé Vito s italskou značkou,
00:07:25 které nás míjelo.
00:07:28 Rosenheim jen letos zaznamenal víc než 5 000 ilegálních vstupů.
00:07:32 Je to nejvyšší počet od doby,
00:07:35 kdy tady začaly hraniční kontroly.
00:07:39 Tohle auto taky vstoupí do statistik.
00:07:45 Pas prosím.
00:07:50 Oni nerozumějí. Nemluví anglicky.
00:07:53 -Odkud jedete?
-Z Itálie.
00:07:57 Jaká je jejich národnost?
00:08:02 -Nejsem si jistý.
-Ze Sýrie? -Myslím, že ano.
00:08:07 Kde jsou jejich pasy? Oni pasy nemají?
00:08:10 Prosím, pojďte ven. Dobře, jděte tam dozadu.
00:08:17 Řidič Mohamed, Egypťan, který žije v Itálii, říká,
00:08:21 že je podnikatel v taxislužbě.
00:08:24 Vypadá to, že základem jeho podnikání
00:08:26 je spíš pašování lidí přes hranice.
00:08:30 -Kolik zaplatili?
-1 200 eur.-Každý?
00:08:36 Všichni. Taky si objednali společně.
00:08:40 Pohraniční policie pochytala hodně řidičů, jako je Mohammed.
00:08:43 Pokud je tenhle Egypťan zapletený do pašování lidí do Německa,
00:08:47 může ho čekat rozsudek až na 5 let za mřížemi.
00:08:50 Teď s námi musíte na úřadovnu, ano?
00:08:55 -Uděláme osobní prohlídku, dobře?
-Bez problému.
00:09:01 -Jsme v Německu?
-Ano, teď jste v Německu.
00:09:04 Pro uprchlíky v autě je to konec poslední etapy dlouhé odysey.
00:09:10 Zoufalství běženců vydělává pašeráckému průmyslu
00:09:13 velké peníze. Ačkoli řidiče chytili při činu,
00:09:17 nevypadá, že by si uvědomoval, do jak vážných potíží se dostal.
00:09:21 Nemohl jsem požádat, abyste zavolali do Mnichova.
00:09:25 Vozím lidi do Mnichova, vozím lidi do Dánska. Všude.
00:09:28 Všude jezdím se svým autem.
00:09:35 Tohle vysvětlení řidiči moc nepomohlo.
00:09:38 Zvlášť v souvislosti s výpovědí jeho pasažérů.
00:09:43 Číslo jsme dostali od člověka v centru.
00:09:48 Řekl nám, že jeho rodina se dostala do Švédska
00:09:51 s tímhle řidičem. Tak jsme s ním jeli.
00:09:59 Vyšetřování všech zadržených v Bavorsku
00:10:02 vede kriminální odbor mnichovské policie.
00:10:05 Jeho protivník je silný, vysoce profesionální,
00:10:08 mezinárodně organizovaná zločinecká síť.
00:10:12 Její podíl na zisku soupeří s výdělky z pašování drog.
00:10:15 Tady jsou ale zbožím lidské bytosti,
00:10:18 jak se ukázalo na příkladu loni odhaleného pašeráckého gangu.
00:10:25 Tady jsou dva hlavní obvinění, iráčtí občané.
00:10:30 Jeden byl v Německu, druhý žil v Iráku.
00:10:34 Na téhle úrovni vidíte mezinárodní rozměr.
00:10:39 Iráčtí pašeráci využívali pro tyhle úseky trasy
00:10:42 spolupracovníků v Řecku a v Itálii.
00:10:48 Jsme zpátky v Rosenheimu.
00:10:50 Strastiplná cesta syrské rodiny skončila.
00:10:54 Po výsleších může odejít a požádat si o azyl.
00:10:58 S Mohamedem to bude horší. Vzali ho do vyšetřovací vazby.
00:11:01 Je jen malé kolečko
00:11:04 ve velkém celosvětovém soukolí pašeráků lidí.
00:11:08 Starověké římské Pompeje nedaleko Neapole
00:11:12 jsou jedním z nejoblíbenějších turistických cílů v Itálii.
00:11:15 Ročně přitáhnou miliony návštěvníků.
00:11:19 Fascinuje je zachované město, které před dvěma tisíci lety
00:11:22 pohřbila po erupci nedalekého Vesuvu tlustá vrstva popela.
00:11:26 Dnes tu ale panují obavy,
00:11:28 že by existence Pompejí mohla být znovu ohrožená.
00:11:36 Nejmladší historie Pompejí je tragická.
00:11:39 Každou zimu padají zdi nasáklé dešti.
00:11:43 Seznam škod na archeologickém nalezišti je dlouhý.
00:11:46 Velkým problémem je taky vandalismus.
00:11:49 Někteří lidé dokonce odsekávají antické nástěnné malby.
00:11:54 V roce 2012 Evropská unie vyčlenila 42 milionů eur
00:11:58 na záchranu a restaurování pompejských ruin.
00:12:02 Ovšem jen v případě, když budou restaurátorské práce hotové.
00:12:06 Bohužel se od té doby hodně pokazilo.
00:12:09 Odpovědné osoby dostaly výpovědi.
00:12:12 Letos na jaře se novým archeologickým ředitelem
00:12:16 v Pompejích stal Massimo Osanna. Jeho úkol: zachránit ruiny.
00:12:21 Hlavní stavební práce na záchranu Pompejí,
00:12:24 které byly naplánované a na které Brusel poskytl peníze,
00:12:27 musí konečně začít.
00:12:29 Do konce roku je před námi hodně práce.
00:12:38 Hodně se toho musí udělat nejen pro nástěnné malby,
00:12:42 které byly vždy vystavené přírodním živlům,
00:12:45 ale taky pro části zničeného města,
00:12:48 které jsou ještě zasypané.
00:12:50 Plánují se taky opatření na zajištění a vysušení půdy,
00:12:54 aby netlačila na antické zdivo.
00:12:56 To by pak mělo odolat i silným přívalům deště.
00:13:01 V prostoru vykopávek je naplánováno 115 stavenišť.
00:13:06 V posledních dvou letech
00:13:08 ovšem práce pokračovaly jen ve zlomku města.
00:13:11 Kritici pochybují, jestli se to může během pár měsíců změnit.
00:13:19 Pořád se dělají stejné staré chyby.
00:13:22 Chtějí začít dlouho odkládané restaurační práce příliš rychle.
00:13:25 Chtějí vytvořit dojem, že práce pokračují na všech místech.
00:13:29 Výsledkem je ale slepenec a pochybná kvalita.
00:13:37 Antonio Irlando už léta kritizuje pompejské úřady
00:13:40 kvůli jejich nečinnosti. Jen přihlížejí tomu,
00:13:43 jak se rozpadá unikátní archeologická památka.
00:13:46 A teď nemají ani udržitelný koncept.
00:13:50 Marinella Painová zná problémy
00:13:53 spojené s hlavním restauračním úkolem.
00:13:56 Celé měsíce už se svým týmem vodovými barvami obnovuje
00:14:00 nástěnnou malbu z 1. století před naším letopočtem.
00:14:03 Jedna ze stěn se zřítila v roce 2011.
00:14:07 Vlhkost vážně poškodila mozaiky i nástěnné malby.
00:14:14 Kvůli vlhkosti vypadala řada kamínků z mozaik
00:14:18 a podlaha byla zcela nerovná. Musíme to všechno opravit.
00:14:26 O ruiny se nikdo pořádně nestaral.
00:14:29 Mohli jsme tak zabránit spoustě škod,
00:14:32 vysokým nákladům a vynaloženému úsilí.
00:14:35 Včetně trvalého poškození.
00:14:37 Úmyslným škodám, jako jsou tyhle,
00:14:40 se dá předejít přísnějšími kontrolami
00:14:43 a pozornějšími strážci.
00:14:45 V rušném dni se po vykopávkách pohybuje až 20 000 návštěvníků.
00:14:48 A zájem na zachování starověkého města je obrovský.
00:14:53 Hlavní pompejský památkář
00:14:56 si je vědom odpovědnosti, kterou převzal.
00:15:02 Na to, co se děje v Pompejích, se dívá celý svět
00:15:05 a považuje to za příznačné pro Itálii jako celek.
00:15:10 Italové jsou pod velkým tlakem, aby naplnili své plány.
00:15:14 Pokud se restaurační práce odloží,
00:15:17 Brusel nepošle miliony eur slíbené na příští rok.
00:15:20 A co potom Pompeje zachrání od zkázy?
00:15:26 Londýn je zřejmě jedním z nejvíce multikulturních měst Evropy.
00:15:30 A po pravdě, britský přístup k přistěhovalectví
00:15:34 byl už tradičně multikulturní.
00:15:37 Řídil se ideou, že nově příchozí by měli mít svobodný přístup
00:15:40 ke své kultuře, vyznání a jazyku.
00:15:42 Ovšem ve východolondýnské čtvrti Tower Hamlets,
00:15:46 která má největší podíl muslimských obyvatel v zemi,
00:15:49 někteří lidé říkají,
00:15:51 že multikulturalismus vede k paralelní společnosti.
00:15:55 A ta že si žije podle svých vlastních,
00:15:58 údajně úplatných pravidel.
00:16:01 Londýnský East End a jeho doky
00:16:04 už dlouho přitahovaly přistěhovalce.
00:16:07 V minulosti jich většina přicházela z Evropy.
00:16:10 V současnosti je oblast pořádně etnicky namíchaná.
00:16:13 Čtvrť Tower Hamlets
00:16:15 má nejvyšší procento muslimů v Anglii, přes 30 %.
00:16:19 Většina z nich jsou Bengálci.
00:16:21 Řada radních Tower Hamlets
00:16:24 je taky bengálského původu včetně starosty.
00:16:31 Lutfur Rahman, první přímo zvolený
00:16:33 muslimský starosta ve Spojeném království,
00:16:36 je v současné době okem politické bouře.
00:16:39 V květnu jeho zvolení na druhé funkční období
00:16:42 vítali lidé bouřlivým potleskem.
00:16:45 Asmal Husajn byl taky účastníkem volební noci.
00:16:48 Majitel restaurace se do Londýna přistěhoval z Bangladéše
00:16:51 před 15 lety.
00:16:53 Při volbách pomáhal počítat hlasovací lístky
00:16:56 a říká, že viděl důkazy volebních podvodů.
00:16:59 Křížek byl u Johna.
00:17:02 Někdo okolo něj nahoře dokreslil kroužek
00:17:04 a pak dole zakřížkoval jméno Lutfura Rahmana.
00:17:08 Já jsem hlásil, že by to nemělo být platné.
00:17:11 Pak mě 40 lidí přesvědčovalo, že to platné je.
00:17:19 Záběry z této noci ukazují
00:17:22 bouřlivé scény ve volebních místnostech.
00:17:25 Bylo to ale skutečně falšování voleb?
00:17:28 Andy Erlam byl kandidát za Rudou vlajku,
00:17:31 protikorupční stranu.
00:17:33 Zblízka pozoroval to, co se dělo o volební noci.
00:17:40 Byla to katastrofa.
00:17:44 Nikdy jsem neviděl podobnou záležitost.
00:17:47 Byl jsem mezinárodním pozorovatelem voleb,
00:17:49 včetně těch v roce 1994 v Jižní Africe.
00:17:52 Měly jistě své problémy, ale nedělo se tam nic takového,
00:17:55 co jsem viděl při těchto komunálních volbách.
00:17:58 Povolili volit lidem bez oprávnění,
00:18:01 lidi se nechali radními zastrašovat.
00:18:04 Jsou pro to ale nějaké důkazy? Rahman obvinění odmítá.
00:18:10 Žádné zastrašování nebylo. Nebyly žádné podvody.
00:18:13 Tower Hamlets je vzrušující místo.
00:18:16 Volby jsou svátek.
00:18:18 Volební podvody jsou ale jen jedním z obvinění,
00:18:21 kterým Rahman čelí.
00:18:23 Labouristická strana ho před pár lety škrtla
00:18:26 jako svého kandidáta, po obvinění, že má spojení
00:18:29 s fundamentalistickými islamistickými skupinami.
00:18:32 Jsou to obvinění, která kategoricky odmítá.
00:18:35 Existovala obava, že by politický systém mohl být infiltrovaný.
00:18:38 Labouristická strana vyloučila jeho a několik dalších členů
00:18:42 a údajně zamítla žádosti o vstup několika set lidí
00:18:45 podezřelých ze spojení s extremisty.
00:18:48 Lutfur Rahman po svém vyloučení založil
00:18:51 Tower Hamlets First Party.
00:18:54 Osmnáct jejích členů šlo do květnových voleb.
00:18:57 Všichni byli bengálského původu.
00:18:59 Víc než polovina místních radních je z bengálské komunity.
00:19:04 Existují stížnosti na bratříčkování,
00:19:07 nevhodné chování a dokonce i na šikanu.
00:19:09 Zasedání rady se teď natáčejí.
00:19:12 Radní Goldsi, vy mě znechucujete.
00:19:15 Jste zkažený muž, zkažený až do morku kostí.
00:19:18 Vypadá jako ďábel, co vy na to?
00:19:21 Muž, o kterém se mluví, je Peter Golds,
00:19:24 konzervativní radní,
00:19:27 který se otevřeně hlásí ke své homosexualitě.
00:19:31 Myslím, že si někdo na galerii stoupl a křičel:
00:19:33 Sedni si, ty hnusný starý teplouši!
00:19:36 A v jiném případě jsem slyšel,
00:19:39 že někdo o mně mluvil jako o sionistickém neřádovi.
00:19:42 Antisemitismus a homofobie na radnici v srdci Londýna?
00:19:45 Z vládnoucí strany v Tower Hamlets
00:19:48 by to nikdo nechtěl komentovat včetně Lutfura Rahmana.
00:19:51 Považují to za pomlouvačnou kampaň.
00:19:54 Jeden díl investigativního zpravodajského pořadu BBC
00:19:57 Panorama byl skutečně velmi kritický.
00:19:59 Reportéři zveřejnili, že měli přístup k důvěrným materiálům,
00:20:03 které dokazují, že Rahman silně navýšil prostředky
00:20:06 určené bengálským a somálským organizacím.
00:20:09 V Tower Hamlets to rozpoutalo bouři.
00:20:13 Kdyby ten muž byl běloch,
00:20:16 nikdo z vás by Panoramě nic neřekl.
00:20:23 Někdo může tahle podezření odmítnout jako rasistická.
00:20:26 Ovšem jeden člen bengálské komunity,
00:20:29 který starostu kritizoval, Asmal Husajn,
00:20:32 vyfasoval zničený lak na autě a poničené výlohy své restaurace.
00:20:39 Většina říká, že jsem špatný muslim,
00:20:42 že jsem mimo komunitu, mimo kulturu.
00:20:44 Měl bych Bengálce podporovat, ale trvám na tom, co říkám,
00:20:47 Bengálec nebo Nebengálec, muslim nebo Žid nebo Ind.
00:20:50 Jste zkorumpovaní lidé.
00:20:57 Andy Erlam z protikorupční strany
00:21:00 inicioval petici za anulování voleb.
00:21:03 A Rahman má v příštích týdnech předstoupit před soud
00:21:06 a zodpovídat se z falšování voleb.
00:21:11 Multikulturalismus versus asimilace, nesnadný problém,
00:21:15 se kterým se pokoušejí vypořádat mnohé evropské země.
00:21:18 Jestli chcete diskutovat k této otázce
00:21:21 nebo k jiné dnešní reportáži, rádi si vaše názory přečteme.
00:21:25 Čekám na ně na Twitteru.
00:21:28 Mezitím v Rusku, když začalo pociťovat západní sankce,
00:21:31 přišli dva komici s velmi humorným nápadem
00:21:34 na udržení ruského ducha na výši.
00:21:37 Boňa a Kuzmič, jak si říkají, se stali senzací na internetu
00:21:41 se svou verzí amerického tanečního hitu Hideaway
00:21:44 kanadské zpěvačky Kieszy.
00:21:47 Miliony lidí na internetu daly videu palec nahoru.
00:21:50 Vypadá to, že i Kiesza sama.
00:21:52 A tak jsme se rozhodli setkat s Boňou a Kuzmičem osobně
00:21:55 během natáčení jejich nového videa.
00:21:59 Boňa a Kuzmič točí nové hudební video
00:22:02 ve své vesnici Nižnaja Čermoda blízko uralského Permu.
00:22:09 Tentokrát se rozhodli pro sentimentální ruskou píseň.
00:22:13 Julia Stariková a Michail Kuzminyč
00:22:16 nechtějí podávat zprávu o hlubším smyslu života.
00:22:23 Má to být jen legrace.
00:22:26 My už jsme zažili hodně zábavy.
00:22:30 Ve vesnici žije taky Michailův dědeček.
00:22:33 Jeho dům je sklad rekvizit, studio a scéna v jednom.
00:22:38 Tady duo zkompletovalo svůj letní hit,
00:22:42 coververzi písně kanadské zpěvačky Kieszy Hideaway.
00:22:56 Boňa a Kuzmič přenesli dějiště Kieszyna hitu
00:22:59 z velkoměstského New Yorku na ruský venkov.
00:23:03 Jejich verze opanovala internet.
00:23:08 A oni se stali přes noc slavnými, naprosto překvapivě,
00:23:11 i když už za sebou měli nějakou praxi.
00:23:14 Vždycky parodovali písničky z rozhlasu,
00:23:17 od chvíle, kdy se před deseti lety
00:23:20 jako studenti připojili k divadelní skupině.
00:23:27 Když se něco pořád dokola hraje v rádiu,
00:23:30 písnička s vámi zůstává celý den.
00:23:35 Ale nemotá se vám jen v hlavě, pak přijde ten nápad.
00:23:41 Skutečně tvrdě jsme pracovali na svém vystoupení,
00:23:44 pilovali jsme své role a celé představení.
00:23:52 Další video vyžaduje ještě víc taneční rutiny.
00:24:09 Mají pocit, že jejich šarm vypluje na povrch.
00:24:13 A zaujímají i postoj k sankcím a sporu mezi Ruskem a Západem.
00:24:19 Jedeme taky na návštěvu dědečka.
00:24:22 Ano a máme rádi život na venkově.
00:24:25 Mít jeden druhého, dům tady, ne v zahraničí.
00:24:28 Sklízet naše jablka a cibuli
00:24:31 a nedělat si starosti s nějakými sankcemi.
00:24:39 Samozřejmě že Julia a Michail vědí,
00:24:42 že Moskva a mezinárodní politika
00:24:45 jsou hodně daleko od obyvatel Nižné Čermody.
00:24:48 Tady se vesničané víc zajímají o své mladé hvězdy.
00:24:51 Michailův dědeček je jejich největším fanouškem.
00:24:56 Je skvělé, skutečně skvělé, co se jim povedlo.
00:24:59 Je to dobré a je to pro všechny zajímavé.
00:25:06 Jsme na ně pyšní a jsme hrdí na to, že se točilo tady.
00:25:09 Naše vesnice se proslavila.
00:25:17 A může být ještě slavnější,
00:25:19 až se nové video Boni a Kuzmiče objeví na internetu.
00:25:33 Tak to byly oblíbené ruské hvězdy.
00:25:36 Díky, že jste se dívali.
00:25:38 Na Twitteru se těším na vaše názory.
00:25:41 Prozatím se s vámi pořad Zaostřeno na Evropu loučí.
00:25:43 Já už se těším na naše setkání příští týden.
00:25:56 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2014
Ženy-nosičky neseženou jinou práci a proto je nelidská dřina jediným způsobem, jak uživit rodinu. – S hlídkou pohraniční policie v Bavorsku reportéři asistovali u zadržení pašeráka lidí. – Starověké Pompeje prožívají tragické období. Hrozí jim druhá zkáza. Tentokrát za to ale Vesuv nemůže. – Bouře na radnici v srdci Londýna. Starosta půjde k soudu. – A na závěr hvězdné duo z internetu Boňa a Kuzmič tancem a písní dodávají Rusům náladu a vzdorují sankcím.