V Řecku vykořisťují asijské nádeníky. Víc v Evropském magazínu televize Deutsche Welle.
00:00:13 Dobrý den, zdraví vás Evropský magazín.
00:00:17 Jsme rádi, že se díváte.
00:00:19 Jako obvykle vás zavedeme do různých koutů
00:00:22 našeho fascinujícího kontinentu
00:00:24 a seznámíme vás s nejbarvitějšími i nejnaléhavějšími příběhy.
00:00:28 A co to mimo jíné bude?
00:00:31 Řecko. Vykořisťování námezdních dělníků z Asie.
00:00:35 Francie. Proč mladí Evropané odcházejí bojovat k islamistům.
00:00:41 Německo. Kde vás může bratwurst dostat do potíží.
00:00:47 V mnoha evropských zemích jsou námezdní pracovníci
00:00:50 nejslabším článkem řetězce prosperity.
00:00:53 Často jsou z Asie nebo Afriky, pracují dlouhé hodiny
00:00:57 za krutých podmínek a za žebráckou mzdu.
00:01:00 Ti, kteří jsou na tom líp, dostávají na hodinu pár eur.
00:01:04 Ti, kteří nemají papíry v pořádku,
00:01:06 si nemůžou stěžovat ze strachu z deportace.
00:01:10 Před časem se ale poprvé ozvali zemědělští nádeníci z Bangladéše
00:01:14 pracující na řeckých plantážích.
00:01:18 Když už měsíce nedostali žádnou mzdu,
00:01:20 vystoupili za svá práva a žádali výplatu.
00:01:23 Jejich evropští zaměstnavatelé odpověděli střelbou.
00:01:26 Náš reportér se setkal s některými dělníky,
00:01:30 kteří otevřeně mluví o ztrátě iluzí z Evropy.
00:01:35 Tihle imigranti z Bangladéše přišli do Řecka ilegálně.
00:01:38 Když budou mít štěstí, zastaví se u nich nějaký farmář
00:01:42 a najme je na práci na poli.
00:01:44 Peloponéský poloostrov, půl šesté ráno.
00:01:49 Dostáváme dvě eura na hodinu, často ale míň.
00:01:52 A když si stěžujeme, šéf nám řekne,
00:01:55 že má dost lidí, aby nás nahradil.
00:02:01 Pickup plný nádeníků je ve tmě míjí.
00:02:05 Pak přijíždí další.
00:02:07 Když ale řidič zahlédne kameru, otáčí se.
00:02:11 Najímání ilegálních přistěhovalců je totiž technicky zakázané.
00:02:18 Zklamaní muži odcházejí. Dnes nedostanou žádnou práci.
00:02:26 Jedeme do polí. Sezona jahod už skončila.
00:02:29 Teď se sklízejí brambory.
00:02:32 Brzo vyjde najevo, že tady nejsme vítaní.
00:02:36 Najímáním ilegálních nádeníků se dá vydělat hodně peněz.
00:02:39 Jeden z farmářů nás vyhání a nadává nám.
00:02:43 Jen stěží jsme zachránili kameru před zničením.
00:02:53 Letos koncem července
00:02:56 se u okresního soudu v přístavním městě Patrasu drasticky prokázalo,
00:03:00 jak jsou ilegální přistěhovalci vykořisťováni.
00:03:03 Na velké farmě loni postřelili a zranili
00:03:06 víc než 20 sběračů jahod.
00:03:08 Stěžovali si, že půl roku nedostali výplatu.
00:03:12 Někteří z nich ještě mají v tělech broky.
00:03:21 Tihle lidé dluží víc než dvěma stům z nás
00:03:24 skoro 150 000 eur.
00:03:29 Chceme své peníze a spravedlnost.
00:03:32 V létě jsme otročili ve sklenících
00:03:35 až v 60 stupních Celsia!
00:03:37 Dva muži byli obviněni z násilného útoku.
00:03:40 Farmář a hlavní předák byli osvobozeni.
00:03:45 V obci Nea Anolada na Peloponésu
00:03:48 jsou stovky ilegálních přistěhovalců.
00:03:50 Vlaky už tady nezastavují.
00:03:53 Finanční krize připravila mnoho Řeků o práci.
00:03:55 Těžká dřina na polích ale zůstává na migrantech z Asie.
00:03:59 Večer chodí k několika stánkům na kraji silnice.
00:04:03 Dají se tu koupit místní potraviny a pracovní rukavice.
00:04:07 Musí si je kupovat sami.
00:04:11 Řecký důchodce od vedlejšího stolku volá:
00:04:14 My tyhle lidi potřebujeme. Měli by zůstat!
00:04:21 Žijí v přístřešcích mimo vesnici.
00:04:25 Skoro 100 mužů si postavilo boudy pokryté fóliemi z plastu.
00:04:29 Dulak z Bangladéše nám ukazuje tábor.
00:04:32 V Řecku žije ilegálně už pět let.
00:04:38 Tady se myjeme.
00:04:40 A tam vzadu máme latríny.
00:04:45 Na farmách nedostávají nic k jídlu.
00:04:48 Musí si ho opatřit sami.
00:04:50 Podle nich je to ale pořád lepší než tam, odkud přišli.
00:04:56 Do Bangladéše nemůžeme zpátky.
00:04:59 Nemáme tam dost jídla ani práci.
00:05:02 Tady můžeme alespoň přežívat.
00:05:04 Nadějí pro zbytek ilegálních přistěhovalců v Nea Anoladě
00:05:08 je tenhle muž. Nabil Morad, lékař,
00:05:11 je nově zvoleným starostou oblastního centra Lecheny.
00:05:14 Morad se narodil v Sýrii.
00:05:16 Je to první přistěhovalec, který se stal v Řecku starostou.
00:05:20 V Řecku žije 25 let. Je to velmi vážený občan,
00:05:23 naprosto integrovaný do společnosti.
00:05:27 Ti, kteří ho volili, říkají,
00:05:30 že je jiný než námezdní dělníci z Bangladéše.
00:05:34 Jsou dobří a špatní cizinci? Starosta říká, že ne.
00:05:41 Já se o tyhle lidi postarám.
00:05:44 Jedním z mých prvních oficiálních kroků bude
00:05:47 založení poradního střediska pro přistěhovalce tady na radnici.
00:05:51 Očekávám podporu bangladéšské ambasády.
00:05:55 Migranti se ve středisku můžou svěřit s potížemi a poradit se.
00:05:58 Chceme tady nabídnout jazykové kurzy.
00:06:01 Zlepší se jim tím životní podmínky.
00:06:05 Je tady ale jedna věc, kterou jim místní radnice nedá,
00:06:09 dokumenty, které by jim zajistily legální pobyt.
00:06:12 To může zařídit jen vláda.
00:06:14 Řecko ale chce imigraci zastavit.
00:06:17 Po celé té těžké práci
00:06:19 jsou Dulak a jeho přátelé z Řeků zklamaní.
00:06:22 Hlavní problém je, že nemáme papíry.
00:06:25 Policie nás tak může kdykoli sebrat.
00:06:28 A farmáři si myslí, že nás nemusí platit.
00:06:31 Protože jsme tady ilegálně,
00:06:34 musíme tady žít bez elektřiny a tekoucí vody.
00:06:39 A tak jsou zahraniční nádeníci na peloponéských polích
00:06:42 nadále předmětem libovůle svých zaměstnavatelů.
00:06:47 A teď k alarmujícímu trendu.
00:06:50 Počet mladých Evropanů,
00:06:52 kteří se rozhodli stát bojovníky džihádu, stoupá.
00:06:55 Organizovaní islamisté vyhledávají a přesvědčují
00:06:58 mladé rekruty v evropských mešitách nebo po internetu.
00:07:02 Nakonec je posílají bojovat do válečných konfliktů
00:07:05 na Blízkém východě, například do Sýrie.
00:07:08 Odhaduje se, že se na cestu vydalo už tisíc mladých Evropanů.
00:07:13 Z toho jen z Francie asi sedm set.
00:07:16 Náš reportér se sešel s mladým mužem,
00:07:19 který změnil názor
00:07:21 a na poslední chvíli se mu podařilo vymanit se
00:07:24 ze spárů džihádistů.
00:07:26 Emmanuel, mladý Francouz, před lety konvertoval k islámu.
00:07:29 Podle něj to nebylo lehké rozhodnutí
00:07:32 a hledání pravdy ho svedlo na špatnou cestu.
00:07:38 V umírněných mešitách mi říkali,
00:07:41 abych to v klidu promyslel, a dávali mi čas.
00:07:45 Já jsem ale idealista.
00:07:47 Svět je často nespravedlivý a já jsem chtěl rychle kupředu.
00:07:52 A tak jsem hledal na internetu.
00:07:55 Tam je to snadné, jedna stránka odkazuje na další.
00:07:58 A tak jsem skončil na extremistických stránkách
00:08:01 a dal se na tuhle špatnou cestu.
00:08:06 Jen pár lidí je ochotno přiznat,
00:08:08 že měli kontakty s extremistickými kruhy.
00:08:11 Takový krok může být nebezpečný.
00:08:14 Islámští duchovní neradi někoho pouštějí ze svého vlivu.
00:08:18 Internet je místo setkávání.
00:08:21 Jeden z aktivních přispěvatelů je Omar Omsen,
00:08:24 islamistický agitátor ve Francii.
00:08:28 My muslimové jsme obrovská komunita,
00:08:31 víc než jedna a půl miliardy lidí.
00:08:34 Mezi námi je jedna velmi zvláštní skupina, vyvolení.
00:08:37 Ti jsou jako pěna na moři.
00:08:39 Omsenovy tirády přivedly 700 mladých Francouzů
00:08:42 do svaté války neboli džihádu v Sýrii.
00:08:44 Většina z nich pochází z ateistických rodin.
00:08:49 Džihádisti používají stále stejnou metodu:
00:08:52 na internetu mladým prezentují šokující obrazy,
00:08:54 které ukazují západní svět
00:08:57 jako degenerovaný a zkorumpovaný.
00:09:02 Lidi dospějí k přesvědčení, že existuje obrovské spiknutí
00:09:06 mezi židy, finančními institucemi a Amerikou.
00:09:09 Vyvine se u nich určitá paranoia a vidí ďábla všude.
00:09:15 Syn Dominique Bonsové Nicolas
00:09:18 naslouchal fanatickým kazatelům.
00:09:20 Odešel do Sýrie
00:09:22 a před půl rokem se zabil jako sebevražedný útočník.
00:09:26 Jeho matka se nemůže vzpamatovat
00:09:28 a považuje Nicolase za oběť bezohledné sítě.
00:09:31 Z ničeho nic jí přišla textová zpráva.
00:09:34 Její syn je teď s Alláhem.
00:09:40 Nedostala jsem jeho tělo.
00:09:42 Chci jet do Sýrie a přivézt si hrstku hlíny,
00:09:45 ve které je pohřbený.
00:09:48 Pak bych alespoň měla něco, co by mi umožnilo,
00:09:51 abych ho oplakávala.
00:09:55 Tihle pěší agitátoři jsou aktivní v mnoha evropských zemích.
00:09:58 Ve Francii získávají stále víc mladých lidí.
00:10:01 A tak teď speciální policejní jednotky pátrají po mladých,
00:10:05 kteří překračují mezinárodní hranice.
00:10:09 Francouzská vláda pověřila socioložku Duniu Bouzarovou,
00:10:12 aby policisty seznámila s metodami pachatelů.
00:10:16 Od té doby dostává výhrůžky a je pod policejní ochranou.
00:10:22 Její práce obnáší informování rodičů i vyšetřovatelů.
00:10:30 Islamisté zakazují lidem jíst západní potraviny
00:10:33 a dávají jim dlouhý seznam potravin,
00:10:35 kterým se mají vyhnout.
00:10:38 Nakazují jim, aby vyhodili rodičům parfémy a alkohol,
00:10:41 aby rozřezali obrazy nezahalených postav
00:10:44 a neposlouchali hudbu.
00:10:48 Taková manipulace je zaměřena na izolaci mladých.
00:10:51 Když už jsou dostatečně nalomení,
00:10:54 kontaktují je mediátoři s letenkami do Sýrie.
00:10:57 Když mladý člověk dojde až do takového bodu,
00:11:00 je skoro nemožné, aby změnil směr.
00:11:05 Dívky často odcházejí do Sýrie s myšlenkou,
00:11:08 že tam budou dělat humanitární práci.
00:11:11 Potom se setkají s popravami, telefonují domů a pláčou.
00:11:14 Nikdy se toho šoku nezbaví.
00:11:20 Když už jsou v Sýrii,
00:11:22 většina těchto mladých je ztracená.
00:11:25 Matka Nicolase vzdala pokusy přesvědčit syna,
00:11:28 aby islamisty opustil. Nicolas už žil v jiném světě.
00:11:34 Byli silnější než mateřská láska.
00:11:37 Tehdy to nebezpečí nebylo rozpoznané
00:11:42 a nemluvilo se o něm.
00:11:44 Byla jsem ztracená. Byla jsem sama.
00:11:47 Starý přítel Emmanuela přesvědčil,
00:11:50 aby už nemyslel jen na sebe.
00:11:52 Podařilo se mu opustit sektu, která ho ovládala,
00:11:55 ještě když byl ve Francii. Právě včas.
00:12:00 Zjistil jsem, že mé radikální názory
00:12:03 nejsou slučitelné se žádnou vírou,
00:12:05 ani s islámem, ani s judaismem, ani s křesťanstvím.
00:12:11 Nakonec mě zachránila má islámská víra.
00:12:16 Korán praví: Hledej mír v sobě.
00:12:18 Tohle se musí říkat těm, kteří chtějí odejít do Sýrie.
00:12:23 Emmanuel zná triky,
00:12:26 které používají islamističtí verbíři, aby nalákali mladé lidi.
00:12:29 Teď chce on sám sloužit v boji proti džihádu.
00:12:33 Hnědí medvědi, vlci, a rysi.
00:12:36 Většina velkých evropských šelem
00:12:39 je už jen v zoologických zahradách.
00:12:41 Ovšem některé z nich lze pořád najít
00:12:44 v jihovýchodní Evropě,
00:12:46 hluboko v srdci rumunských Karpat.
00:12:49 Horské pásmo je pokryté pásy dlouho nedotčených lesů.
00:12:52 Je to divoký biologický a ekologický poklad kontinentu,
00:12:56 který byl tisíce let kultivován a obydlen.
00:13:00 Kdo ale ví, jak dlouho tady ještě lesy zůstanou?
00:13:05 Dřevařina je v Rumunsku výnosné podnikání,
00:13:08 v zemi, která je jednou z nejchudších v Evropské unii.
00:13:11 Proto dokonce i v chráněných oblastech
00:13:14 úřady často nad ilegální těžbou zavírají oči.
00:13:20 Některé z posledních původních evropských lesů
00:13:23 pokrývají rumunské Karpaty. Jak dlouho ale ještě?
00:13:28 Intenzivní kácení pokračuje, dokonce i takových stromů,
00:13:32 které jsou starší než 100 let a chrání je zákon.
00:13:37 Ilegální těžba ničí panenský les.
00:13:41 Berlínský vědec Jan Knorn
00:13:43 to jasně vidí na satelitních fotografiích.
00:13:46 Je na inspekci v Národním horském parku Maramureš.
00:13:52 Tady můžeme jasně potvrdit, že je to způsobeno kácením.
00:13:56 -Odlesňování?
-Přesně.
00:14:02 Bude to trvat nejmíň 100 let,
00:14:04 než tady zase vyroste něco jako původní les.
00:14:07 Odlesňování ale pokračuje.
00:14:10 Od roku 1990 nezákonně padlo 366 000 hektarů rumunských lesů,
00:14:15 na ploše, která je víc než dvakrát větší než Londýn.
00:14:23 Starší stromy jsou vyhledávané,
00:14:25 protože mají tvrdé dřevo a hodně dřevní hmoty.
00:14:28 Deset, dvacet, třicet, čtyřicet, padesát, šedesát.
00:14:33 Starší než 100 let.
00:14:36 Jo, víc než 100 let.
00:14:40 Proud kamionů se dřevem neustává.
00:14:43 Rumunsko se od privatizace velkých segmentů státních lesů
00:14:46 stalo největším evropským dodavatelem dřeva.
00:14:50 Po celé zemi začaly evropské společnosti zpracovávat
00:14:53 statisíce kubických metrů dřeva.
00:14:57 Všechny tvrdí, že pocházejí jen z legálně pokácených stromů.
00:15:02 Bukurešťský hlavní stan nábytkářské společnosti IKEA
00:15:06 má v nabídce hodně zboží vyrobeného v Rumunsku.
00:15:09 Mezinárodní Rada lesní správy monitoruje kácení,
00:15:12 ale jen malé procento.
00:15:18 V Rumunsku v současnosti
00:15:20 je jen 12 % dřeva pro IKEA z místních zdrojů
00:15:23 certifikováno Radou. Dalších 8 % Rada kontroluje.
00:15:32 A tak víc než 80 % zpracovávaného dřeva
00:15:35 nemá pečeť Rady.
00:15:38 Není žádné tajemství, že ilegální kácení jen kvete.
00:15:41 Pal Anton býval lesník.
00:15:44 Teď je z něj ochranář, který ostře kritizuje úřady.
00:15:47 Osobně může dosvědčit odlesňování
00:15:50 na určitých místech horského pásma.
00:16:00 Celou dobu bylo mou povinností hlásit to policii,
00:16:03 ale ta byla ve spojení se zloději dřeva.
00:16:08 Kdekoli jsme informovali o ilegální těžbě,
00:16:11 nikde nebyla policie schopná chytit viníky.
00:16:15 K těm založeným rukám musela mít nějaký motiv.
00:16:19 A tak jediný způsob byl, že jsme jednali na vlastní pěst.
00:16:25 Takové akce jsou ale nebezpečné.
00:16:31 Museli jsme si opatřit pušky a pistole,
00:16:34 protože zloději od té doby, co po nich jdeme,
00:16:37 chodí ozbrojení.
00:16:42 Pod tlakem zločineckých gangů
00:16:45 musel Pal Anton jako lesník dát výpověď.
00:16:48 Pořád ale pracuje pro záchranu lesů.
00:16:53 Rumunská kolegyně Jana Knorna Laura Bouriaudová
00:16:56 má pojem o tom, jak silné můžou být gangy,
00:16:59 protože o nich shromažďuje data a informace.
00:17:06 Máme velmi neefektivní postupy.
00:17:09 Studie z roku 2012 dokazuje,
00:17:11 že z téměř osmi tisíc případů podaných k soudu
00:17:14 šlo do vězení jen 34 lidí.
00:17:17 Nomenklatura našla způsob,
00:17:20 jak proniknout do politického života.
00:17:23 Působí pak v řetězci vztahů
00:17:26 a stejné je to i v lesnickém sektoru.
00:17:35 A když korupce vstoupí do politické úrovně,
00:17:38 spíš to souvisí s financováním politických stran.
00:17:52 Velké společnosti se o podmínky v zemi nezajímají.
00:17:58 Je to otázka důvěry,
00:18:02 je to otázka respektu k obchodním partnerům
00:18:05 a je to otázka mít na místě ty správné prostředky.
00:18:08 Máme lesnické specialisty, kteří si s tím precizně poradí.
00:18:15 Jsme zpátky v maramurešském Národním horském parku.
00:18:18 Na satelitních fotografiích odhalil Jan Knorn
00:18:21 intenzivní těžbu i v této oblasti.
00:18:31 Najednou je tu auto se dvěma lesními úředníky.
00:18:35 Chtějí vidět povolení k natáčení.
00:18:41 Náš tým ho dostal od ministerstva zemědělství v Bukurešti.
00:18:46 Říkají, že to nestačí, že tady nesmíme natáčet,
00:18:49 a nařízují nám, abychom okamžitě opustili přírodní rezervaci.
00:18:53 Ignorujeme je a po hodině to vzdávají.
00:18:59 Podobné záběry nejsou žádoucí.
00:19:04 Pastýř ovcí potvrzuje,
00:19:07 že přímo uprostřed národního parku
00:19:09 pokračuje masivní ilegální těžba.
00:19:15 Tady všude býval les,
00:19:17 ale oni přišli s motorovými pilami a vozy taženými koňmi.
00:19:20 Tak to šlo pět nebo šest let a pořád to pokračuje.
00:19:24 Ničení lesa má dalekosáhlé následky.
00:19:30 Když hodně prší,
00:19:33 což je v maramurešském národním parku běžné,
00:19:36 voda stéká do údolí daleko rychleji.
00:19:39 Není tu žádná vegetace, která by ji brzdila.
00:19:41 A devastující následky jsou vidět ve vesnicích,
00:19:44 kde jsou poničené celé ulice a domy.
00:19:48 V nedalekém Vaserském údolí vydělává peníze
00:19:51 samo nedotčené prostředí.
00:19:57 Stařičká parní lokomotiva veze vagony s milovníky přírody
00:20:00 a staré železnice po úzkých kolejích do hor.
00:20:04 Je to ukázka ekologického projektu,
00:20:08 který má všeobecnou podporu Evropské unie a OSN.
00:20:14 Údolí, kterým jezdí, vidíme velmi jasně na satelitním snímku.
00:20:17 A současné odlesňování probíhá v sousedních údolích.
00:20:21 A tak se představují na špatné frontě.
00:20:25 A tady vzadu kácejí stromy.
00:20:29 Jen pár kilometrů odtud vozí dnem i nocí jiné vlaky dřevo
00:20:33 z přírodní rezervace na pily.
00:20:37 Strážci státního parku dělají, že to nevidí.
00:20:43 Samozřejmě že s námi nechtěli mluvit.
00:20:46 Domluvené rozhovory několikrát odmítli.
00:20:50 A poslední velký evropský prales se neustále zmenšuje.
00:20:58 Jeden slavný stereotyp o Němcích tvrdí,
00:21:01 že mají rádi pořádek.
00:21:03 Další, že všechno dělají s úzkostlivou přesností.
00:21:06 Je pravda, že tento mýtus
00:21:09 někdy pomáhá podporovat německá byrokracie.
00:21:12 Naše příští reportáž je o typicky německém konceptu,
00:21:15 který by vám ve scrabblu zajistil hodně písmenek:
00:21:18 Bundesfernstraßengesetz. Ano, je to jedno slovo.
00:21:21 Znamená německý dálniční zákon.
00:21:24 Jednotlivé předpisy z dlouhého seznamu pravidel
00:21:27 jsou obecně zaměřené na posílení bezpečnosti
00:21:30 a zajištění pořádku na dálnicích v zemi.
00:21:33 Ovšem na jedné silnici v Durynsku
00:21:35 způsobil tenhle zákon tak trochu zmatek.
00:21:38 Tady se lidi zastavují na párek,
00:21:41 abychom byli přesní, na pravý duryňský bratwurst.
00:21:44 Exit Rodaborn na dálnici A-9.
00:21:46 Na tomto odpočívadle mají jedinečný objednávkový systém.
00:21:50 Ano?
00:21:54 Dva bratwursty.
00:21:57 S hořčicí? Hned to bude.
00:22:00 Rodina Wagnerova koupila tuhle restauraci v roce 2009.
00:22:04 Byl u ní sice plot, úřady ale tehdy zavíraly oči
00:22:07 nad klobásovým podnikáním. Teď se chystá změna.
00:22:16 Prodávání přes plot bylo porušení pravidel,
00:22:19 mně to ale dovolili. Teď je to taky porušení pravidel.
00:22:23 Ať tak či onak, nechápu, proč je to tak důležité.
00:22:27 Děkuju moc, že jste k nám byla tak laskavá.
00:22:31 Rodaborn býval normální zastávkou s obsluhou.
00:22:34 Pak ho ale změnili na odpočívadlo
00:22:36 a podle německého federálního dálničního zákona
00:22:39 na německých odpočívadlech není povolena gastronomie.
00:22:43 Putující bratwursty jsou ohroženy pokutou 2 000 eur.
00:22:49 -Bratwurst.
-Jeden? -Ano.
00:22:56 Koupit si bratwurst podle zákona z druhé strany plotu?
00:22:59 To by řidič musel sjet z dálnice a jet dalších skoro 5 kilometrů,
00:23:03 což po místní komunikaci trvá 6 minut.
00:23:08 Dnes je to normální venkovská jídelna.
00:23:11 Vznikla ale v roce 1936
00:23:14 jako první německé dálniční občerstvení.
00:23:17 V té době stál opečený párek jen pár centů.
00:23:24 Po roce 1949 byla tahle dálnice součástí tranzitní trasy
00:23:27 ze západního Německa
00:23:30 přes východní Německo do Západního Berlína.
00:23:33 Řada odpočívadel byla otevřená jen pro cestující ze Západu.
00:23:36 Včetně Rodabornu.
00:23:39 Směli sem jen lidi ze Západu, z Východu ne.
00:23:41 Teď, dokonce po sjednocení,
00:23:44 jsou východní Němci pořád virtuálně pod zámkem.
00:23:49 Jak já to vidím, je Durynsko nejstupidnějším státem Východu.
00:23:53 Proč? Pro tohle! A je tu spousta podobných věcí.
00:23:57 Chovají se k nám jako k opicím.
00:24:01 Říkají, bývali jste v kleci,
00:24:04 tak byste neměli mít problém i teď jíst za plotem.
00:24:11 Úřady soustavně zamítají všechny žádosti o povolení.
00:24:15 V budoucnu nemají být žádné výjimky.
00:24:19 Předpisy nařizují, kde se může otevřít občerstvení a kde ne.
00:24:29 Musí mít koncesi a nemůžou ji dostat,
00:24:32 protože Hermsdorf je nejbližší čerpací stanice s občerstvením
00:24:35 a pak na jihu je to Frankenwald v Bavorsku.
00:24:38 Předpisy nařizují občerstvení pro řidiče
00:24:41 každých 50 až 60 kilometrů.
00:24:43 My se podle toho řídíme a všechno ostatní je nepřípustné.
00:24:48 Bratwursty Wagnerových jsou levnější než ty,
00:24:51 které nabízejí velké řetězce,
00:24:54 což je šťavnaté sousto pro spekulace o tom,
00:24:56 že na jejich wursty mají zálusk velké kartely.
00:25:00 Jako řidič kamionu bych řekl,
00:25:02 že je čas prolomit monopol čerpacích stanic
00:25:05 a jejich občerstvení.
00:25:07 Jen se podívejte, jak je tam všechno drahé.
00:25:10 Mám diety 24 eur na den, a to rozhodně nestačí.
00:25:16 A tak je poptávka po Wagnerových bratwurstech
00:25:19 za rozumnou cenu hodně vysoká.
00:25:22 Jedno kafe, dvě kafe, mléko a cukr.
00:25:25 Jedno s mlékem a cukrem a jedno se spoustou cukru.
00:25:31 Prodávat mléko a cukr se tady taky nesmí.
00:25:34 Ale v Rodabornu je zakázané ovoce kořením života.
00:25:40 Touto reportáží Evropský magazín končí.
00:25:43 Ode mě a celého štábu Deutsche Welle
00:25:45 díky za pozornost.
00:25:48 Dívejte se zase příště a do té doby na shledanou.
00:25:55 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2014
Ilegální přistěhovalci z Bangladéše dostali v Řecku místo mzdy broky do těla. Obžalované muže – majitele farmy a předáka – soud osvobodil. – Příběh mladého Francouze, který na poslední chvíli unikl ze spárů džihádistů. Z Francie odešlo bojovat do Sýrie na 700 mladých lidí. – V rumunských Karpatech se těží obrovské masy dřeva. Ilegální kácení bují dokonce i v přírodních rezervacích. – A nakonec zmatek kolem opečených párků na německé dálnici.