V Irsku pátrají po osudu a hrobech zavražděných dětí. Víc v Evropském magazínu televize Deutsche Welle.
00:00:14 Stále jsou ještě prázdniny, Evropa ale nikdy nespí.
00:00:17 Jako vždy vám přinášíme některé vzrušující příběhy.
00:00:20 Vítejte u Evropského magazínu. Tento týden pro vás máme:
00:00:25 Nahlédneme do temné minulosti Irska a jeho dětí.
00:00:29 Španělské lidské věže za nezávislost.
00:00:36 A z krymských sportovních talentů je politický fotbal.
00:00:42 Naše první reportáž vypráví příběh
00:00:45 o tisících dětí odebraných matkám
00:00:47 a vychovávaných v prostředí bez lásky, když to ty děti přežily.
00:00:51 O církevní dětské domovy se staraly
00:00:54 katolické řádové sestry.
00:00:57 Od 20. až do 80. let 20. století vnášely hrůzu do srdcí dětí,
00:01:00 o které se měly starat.
00:01:04 Až teď vychází na světlo celá škála zločinů,
00:01:07 ke kterým tehdy docházelo.
00:01:14 Tyhle ženy se vrátily do Tuamu,
00:01:17 předměstí Corku na jižním pobřeží Irska.
00:01:20 Do Bessborough House,
00:01:23 katolického domova pro svobodné matky a jejich potomky.
00:01:26 Jako malé děti je tady ponižovali a drželi jako vězně.
00:01:32 Mari Steadovou jeptišky od Svatého srdce
00:01:34 daly k adopci před víc než 40 lety.
00:01:37 Vyrostla ve Spojených státech.
00:01:40 Ovšem mnoho dalších dětí tady zemřelo
00:01:42 a jsou pohřbené někde na pozemku.
00:01:48 Myslím na to, co mohlo být i mým osudem.
00:01:51 Kdyby to bylo jen o pár roků dřív,
00:01:53 nenarodila bych se v nemocnici, ale tady v Bessborough.
00:01:56 Mohla jsem umřít a být tady někde zakopaná.
00:01:59 Proto jsem vždycky tak smutná, když tudy procházím.
00:02:01 Cítím přítomnost dětí a jejich matek.
00:02:04 I když je tohle místo krásné, smutek je nadevše silný.
00:02:12 Bessborough House byl největší
00:02:15 z deseti domovů pro matku a dítě v Irsku.
00:02:18 Mari tu strávila první dva roky života, než šla k adopci.
00:02:21 Když nakonec objevila svou biologickou matku,
00:02:24 od ní se dozvěděla o strašlivých poměrech v domově.
00:02:29 Ukázala jí také dokumenty, které potvrzují,
00:02:32 že na Mari jako sedmiměsíčním miminku zkoušeli určité léky.
00:02:37 Moje matka s jistotou potvrdila, že jí o tom nikdo neřekl,
00:02:40 nikdo ji nepožádal o svolení, neměla o tom ani ponětí.
00:02:44 Řekla, že něco tušila o injekcích,
00:02:47 že to mělo být očkování
00:02:49 před odjezdem do Spojených států.
00:02:52 Nevěděla ale, kdy a jak to udělali.
00:02:54 Řekla mi, že si neuvědomuje, že by ji někdo požádal
00:02:57 nebo se jí ptal na názor na to, co s námi dělali.
00:03:03 Mohou tady být pohřbené stovky nemluvňat a malých dětí.
00:03:07 Hledání vyvolala Catherine Corlessová,
00:03:10 amatérská historička, kterou dnes doprovází očitý svědek.
00:03:17 Franny Hopkins říká,
00:03:20 že v téhle bývalé zahradě domova pro matku a dítě
00:03:22 našel v 70. letech dětské kosti.
00:03:25 Místní si zpočátku mysleli,
00:03:27 že to můžou být ostatky obětí hladomoru.
00:03:30 Catherine Corlessová ale po prozkoumání starých dokumentů
00:03:33 došla k jinému závěru:
00:03:36 řádové sestry, které vedly domov, tady pohřbily až 800 dětí.
00:03:44 Děti, které tady zemřely mezi roky 1925 až 1961,
00:03:47 pohřbívaly po celém pozemku domova.
00:03:49 Bez jakéhokoliv označení, bez náhrobků,
00:03:52 aby si na ně nikdo nevzpomněl.
00:03:54 Irská vláda nařídila zevrubné vyšetřování
00:03:57 a katolická církev přislíbila podporu.
00:03:59 Mnozí ale pochybují o její upřímnosti.
00:04:02 Skupina na podporu obětí
00:04:05 najala archeoložku Toni Maguirovou.
00:04:07 Ona objevila prohlubně v terénu, které naznačují skryté hroby.
00:04:16 Začali jsme zjišťovat výskyt daleko vyšší úmrtnosti,
00:04:19 než je celostátní průměr v daném období.
00:04:21 Mohlo by to mít různé příčiny, mohla to být hromadná nákaza,
00:04:25 mohl to být nedostatek péče,
00:04:28 mohly by na to být různé odpovědi.
00:04:31 Co ale musíte udělat, je jít a objevit, proč se to stalo.
00:04:39 Mari Steadová doufá,
00:04:41 že jí další bývalí obyvatelé pomůžou odhalit to,
00:04:44 co se dělo v domovech během temné kapitoly irské historie.
00:04:52 Současná hlava řádu Svatého srdce souhlasila
00:04:55 s pomocí při objasnění celého případu.
00:04:58 Někteří místní to vítají, ale ostatní už jsou unaveni
00:05:01 z neustálého přívalu odhalovaných skandálů v církvi.
00:05:06 Jsme výborní v kopání do mrtvých, zabíjíme je podruhé,
00:05:11 zatímco stovky řádových sester,
00:05:13 stovky kněží odvádějí v této zemi vynikající práci.
00:05:18 A nejen v této zemi, ale i jinde ve světě.
00:05:21 V každé skříni, v každé zemi, i v Německu,
00:05:24 jsou spousty kostlivců. Pomůže to?
00:05:26 Vykopávat je a dívat se na ně?
00:05:32 Terri Harrisonová by asi řekla Ano, pomůže to.
00:05:35 Bylo jí 18, když jeptišky daly jejího syna Neila k adopci.
00:05:41 Hledala ho 41 let, marně.
00:05:46 Teď chce, aby ty, které za to můžou,
00:05:49 vypovídaly před soudem.
00:05:54 Nenechte mě umřít, nenechte mě umřít bez toho,
00:05:56 aniž bych se podívala do jeho očí,
00:05:59 aniž bych věděla, že je v pořádku.
00:06:01 Jediné, co chci vědět, je, jestli je naživu,
00:06:04 jestli byl milován a že je v pořádku.
00:06:06 A že ví, jak jsem ho milovala.
00:06:08 Terri složila píseň Vzpomeň si na mě, můj synu.
00:06:16 Kdysi jsem mu to broukala, když byl miminko, než mi ho vzali.
00:06:20 Doufám, že když uslyší tuhle melodii,
00:06:23 může to v něm vyvolat nějaký pocit, vzpomínku na jeho matku.
00:06:35 V současné době jen záznamy ve starých církevních materiálech
00:06:38 napovídají, kolik dětí tady může být pohřbeno. Pár jich má jména.
00:06:48 Je těžké popsat ten strach, protože je to tak skutečné.
00:06:52 Cítila jsem, že jsem se ocitla v pekle.
00:06:55 Vzpomínám si, že jsme to věděly všechny. Bylo to místo,
00:06:58 kterému tak říkáte, když víte, že odtud není návratu.
00:07:04 Víte, byly to svěrací kazajky, polstrované cely.
00:07:07 Dívky tam poslaly, a ony se nikdy nevrátily.
00:07:11 Čím víc se zkoumá osud matek a jejich dětí,
00:07:14 tím víc krutosti a hrůz vychází na světlo.
00:07:17 Ony ale říkají, že to nevzdají, dokud nezjistí,
00:07:20 co se stalo s dětmi, které se narodily v Bessborough.
00:07:25 Společně s Krymem Rusko anektovalo taky místní fotbalové týmy.
00:07:30 Způsobilo to chaos,
00:07:32 protože ukrajinská liga kluby nevyškrtla,
00:07:34 zatímco Rusové jim tam nedovolují hrát.
00:07:37 Podle regulí FIFA musí obě strany souhlasit s ligovou výměnou.
00:07:41 Rusko tím tedy otevřeně porušuje pravidla FIFA,
00:07:44 i když s tím nejsilnější sportovní federace nic nedělá.
00:07:49 Doplácejí na to mladé krymské fotbalové talenty.
00:07:55 Řada těchto mladých fotbalistů ze Sevastopolu doufá,
00:07:58 že se jednoho dne stanou profesionály.
00:08:01 Až dosud hrál jejich klub v ukrajinské první lize.
00:08:05 Teď ale jejich chlapecké sny dostaly ránu. Aspoň prozatím.
00:08:11 Po březnové ruské anexi Krymu
00:08:14 by klub měl technicky taky patřit k Rusku.
00:08:17 Chlapci jsou rozpačití.
00:08:25 Už nemáme profesionální tým.
00:08:28 Teď se pokoušejí dát dohromady nový.
00:08:30 Samozřejmě že se bojíme.
00:08:33 Naše sportovní škola je taky v ohrožení.
00:08:35 Tohle je můj život.
00:08:38 Fotbal pro mě znamená všechno,
00:08:40 věnoval jsem mu většinu svého života.
00:08:47 Žádný z nich si nikdy nepředstavoval,
00:08:49 že se dostanou do politického svěráku.
00:08:52 Psycholožka klubu ale říká,
00:08:54 že současná krize je v hráčské šatně hlavní téma.
00:09:05 Samozřejmě že máme všichni obavy. Zvlášť mladí hráči.
00:09:09 Nejsou dostatečně vyspělí,
00:09:11 aby měli pevný názor na politiku nebo občanství.
00:09:15 Co je ale důležité, neztratili lásku ke sportu.
00:09:18 Zůstávají fyzicky fit
00:09:20 a nezapomínají nic z toho, co se naučili.
00:09:26 Teď můžou chodit jen na tréninky.
00:09:29 Úřady jim zakázaly hrát ukrajinskou ligu.
00:09:32 A ukrajinský fotbalový svaz je odmítl převést do ruské ligy.
00:09:38 Pro zakladatele klubu Jevgenije Repenkova
00:09:40 je to zapeklitá situace.
00:09:42 Profesionální hráči už klub opustili
00:09:45 a hrají teď v jiných ukrajinských týmech.
00:09:48 Zatímco tihle mladí hráči zůstávají u ledu.
00:09:55 Všichni tihle chlapci na hřišti jsou registrovaní
00:09:57 u ukrajinského fotbalového svazu už od svých deseti let
00:10:00 a teď je nechtějí nechat hrát v Rusku.
00:10:03 Já tomu nerozumím.
00:10:06 A co na to FIFA a UEFA?
00:10:10 Neměly by hájit zájmy fotbalových hráčů?
00:10:17 Tým chce zahájit novou sezonu
00:10:20 na největším sevastopolském stadionu jako nový ruský klub,
00:10:23 i bez svolení mezinárodních fotbalových institucí.
00:10:28 Pokud by povolení dostali,
00:10:30 mohla by to Moskva považovat za souhlas
00:10:33 s ruskou anexí Krymského poloostrova.
00:10:40 Ruské fotbalové orgány ochotně vybavily klub novou licencí
00:10:44 a taky dodaly 15 nových, ruských hráčů.
00:10:54 Není ale dost peněz.
00:10:56 Bývalý sponzor klubu stáhl svou podporu,
00:10:59 protože nesouhlasí s ruskou anexí.
00:11:02 A bankovní systém se zhroutil.
00:11:08 Byl jsem několikrát v Moskvě
00:11:10 a setkal se s mnoha fotbalovými funkcionáři a politiky.
00:11:13 Toto rozhodnutí bylo přijato na podporu klubu.
00:11:16 Je to proto, že si jako obchodník ještě nemůžu vzít půjčku,
00:11:20 natož klub. Banky nefungují.
00:11:26 Mladí hráči ale nechtějí čekat, až se situace znormalizuje.
00:11:29 Chtějí hrát a chtějí, aby se politici nepletli do fotbalu.
00:11:34 Repenkov vyzval ukrajinský fotbalový svaz, aby je vyškrtl.
00:11:40 A tak Sevastopol může zase hrát,
00:11:43 dokonce i když to znamená, že pod ruskou zástavou.
00:11:48 Věřím, že naši hoši zase budou moct hrát.
00:11:51 Fotbal je pro lidi, pro fanoušky, pro lidi z města.
00:11:55 Věřím, že k nám FIFA a UEFA přijedou
00:11:58 a řeknou, ano, máte pravdu.
00:12:01 Fotbal je národní sport. Věřím, že náš klub bude vzkvétat
00:12:04 a že k nám nastoupí další mladí chlapci.
00:12:08 Léta na Krymu nic neznamenalo, jestli je někdo Rus nebo Ukrajinec.
00:12:16 Proto řadě chlapců nevadí, že by hráli za ruský tým.
00:12:25 Zase trénujeme a doufáme, že všechno zase bude dobré.
00:12:31 Když se dostaneme do ruské ligy, bude to fajn.
00:12:35 V ruské lize je vyšší úroveň a takový je i trénink.
00:12:38 Slyšel jsem, že je lepší než na Ukrajině.
00:12:43 Podle nich se můžou v ruské lize ukázat,
00:12:46 jen když jim dovolí hrát.
00:12:49 Jevgenij Repenkov má ve svém klubu
00:12:52 asi 500 talentovaných mladých mužů.
00:12:54 Nemůže je všechny poslat domů.
00:13:02 Z Německa do Polska a do Francie.
00:13:04 V dnešní době profrčíte v Evropě přes hranice skoro bez brzdy.
00:13:09 Je to ulehčení pro cestovatele, ale samozřejmě i pro zločince.
00:13:13 Pokud zloděj ukradne auto třeba v Berlíně,
00:13:16 hned může přejet do jiné země.
00:13:18 Proto dokonce i uvnitř Evropské unie
00:13:21 obvykle staví na hranicích příslušníci národních policií.
00:13:30 Komunikace mezi policisty sousedních zemí pořád ještě vázne,
00:13:35 což zlým hochům poskytuje dost času na přejezd.
00:13:39 Zdá se ale, že se to brzo změní.
00:13:41 Část německo-polské hranice už hlídají smíšené národní týmy.
00:13:47 Začátek pracovního dne Krzysztofa Krawczyka.
00:13:51 Narodil se v Polsku
00:13:53 a u policie ve Frankfurtu nad Odrou slouží od začátku své kariéry.
00:13:57 Většinou pracuje jako cyklohlídka.
00:14:00 Wojtek Woźniak je taky policista a často taky hlídkuje na kole,
00:14:04 jen na druhé straně řeky Odry, v polském městě Słubice.
00:14:11 Dva policisté, dvě země, dva světy.
00:14:15 Pro tuhle dvojici to ale neplatí.
00:14:18 Jsou součástí týmu třiceti policistů,
00:14:21 kteří pracují společně tady na německo-polské hranici.
00:14:24 Hlídkují pěšky, na kolech a ve svých služebních autech.
00:14:29 Krawczyk a Woźniak už spolu pracují dva roky.
00:14:32 Na hlídku jdou společně čtyřikrát do měsíce.
00:14:38 Na kolech můžou rychle zasáhnout, kdekoli je pomoc nutná.
00:14:45 Když jsem ve Słubici, hlásím se svému oddělení.
00:14:48 A tak když někdo spáchá zločin v Německu
00:14:51 a směřuje na most do Polska, můžou mě zavolat
00:14:53 a říct nám, abychom ho zadrželi.
00:15:03 Skutečně dobře se nám pracuje jako cyklohlídce.
00:15:06 Krzysztof mluví velmi dobře polsky
00:15:09 a já se relativně dobře domluvím německy.
00:15:11 Tak jeden druhému dobře rozumíme
00:15:13 a na všem se domluvíme.
00:15:19 Německá a polská policie společně hlídkují od roku 2007.
00:15:23 Bez přeshraniční dohody
00:15:26 by každá musela zůstat na své straně mostu
00:15:29 a zločinci by měli volnou cestu.
00:15:34 Zločinci se o hranice nestarají a nezastavují.
00:15:39 A tak naše policejní práce musí přesahovat hranice.
00:15:42 Proto je tak důležité,
00:15:44 abychom měli společné hlídky a výměnu informací,
00:15:47 zvlášť v pohraničí.
00:15:49 Zločinnost v oblasti stabilně narůstala,
00:15:52 dokud v roce 2007 nepřibylo kontrol.
00:15:55 Loni Braniborsko zaznamenalo desetiprocentní nárůst.
00:16:01 Zloději aut často využívají výhody otevřených hranic
00:16:04 a vozí kradená vozidla na východ.
00:16:07 Němečtí a polští celníci a policisté
00:16:10 pracují bok po boku pod společným velením ve Świecku.
00:16:14 Když podezřelý překročí hranici,
00:16:17 dostanou polští kolegové informaci
00:16:19 a pokračují v pronásledování.
00:16:22 Za poslední rok pilotní projekt objevil
00:16:24 více než 50 ukradených vozidel v ceně více než milion eur.
00:16:28 Je to ještě malé procento,
00:16:31 ale projekt vzbudil pozornost nejen doma, ale i v zahraničí.
00:16:39 Dostali jsme řadu překvapivých reakcí,
00:16:42 ale přijelo k nám taky hodně delegací,
00:16:45 které o tom po návratu začaly přemýšlet.
00:16:48 Když prý německá a polská policie můžou pracovat společně,
00:16:51 navzdory problematické minulosti mezi oběma zeměmi,
00:16:55 mohlo by se i jinde spolupracovat s kolegy z druhé strany hranice
00:16:59 stejně úspěšně a snadno. Stejně jako se to podařilo nám.
00:17:05 Wojtek a Krzysztof se spřátelili i mimo službu.
00:17:08 Po práci někdy jedou společně do Wojtkova bydliště v Polsku
00:17:11 nebo Krzysztofova v Německu.
00:17:15 Někdy se setkávají i s rodinami, někdy jen sami.
00:17:22 Jezdíme na kolech, jen tak pro uvolnění.
00:17:25 Nebo k jezeru, abychom si zaplavali.
00:17:27 V okolí jsou tady krásná místa. A pak zpátky do reality.
00:17:34 A ta je pořádně zaměstnává.
00:17:37 Pracují společně na největších německo-polských akcích
00:17:40 a pravidelně hlídkují. Mají jasně rozdělenou práci.
00:17:43 Když jsou v Polsku,
00:17:45 velí Wojtek Woźniak a Krzysztof asistuje.
00:17:48 Když jsou v Německu, role si prohodí.
00:17:55 Brzo se to ale změní.
00:17:57 Nová dohoda rozšíří spolupráci mezi oběma policejními sbory.
00:18:01 Jakmile vstoupí v platnost,
00:18:04 budou mít polští a němečtí policisté ve službě
00:18:06 stejnou autoritu, na obou stranách hranice.
00:18:17 Hranice uvnitř Evropy by mohly být v těchto dnech všechny pryč,
00:18:20 ale na některých místech se lidi pokoušejí narýsovat nové.
00:18:24 Nejen ve Skotsku, ale taky v Katalánsku.
00:18:27 Regionální vláda plánuje, že se občanů dotáže,
00:18:29 jestli chtějí zůstat součástí Španělska.
00:18:32 Španělská vláda ale odmítla hlasování povolit.
00:18:35 Může to být jeden z důvodů,
00:18:37 proč se všechno, co je typicky katalánské,
00:18:40 na rozdíl od toho španělského změnilo v politický postoj.
00:18:43 Včetně kulturních symbolů, jako jsou castells.
00:18:51 Hrdý Katalánec ve svém živlu.
00:18:54 Xavi Torrabadella má na ramenou dítě
00:18:57 a kráčí se svou skupinou na náměstí v Berze.
00:19:00 Šestatřicetiletý muž prokazuje svou odvahu.
00:19:03 Skupiny chce vystavět lidskou věž, castell.
00:19:08 Tým naposledy nahlíží do stavebního plánu
00:19:12 a balí se do pásů, které konstrukci věže dodávají pevnost.
00:19:19 Xavi založil svaz v Berze před dvěma lety.
00:19:25 Je nádherné, že všichni máme společný cíl.
00:19:27 Cítíme vzájemně svá těla, emoce a nadšení.
00:19:35 Posilují tenhle pocit sounáležitosti,
00:19:37 kdy společně staví lidskou základnu.
00:19:43 Akrobati opatrně šplhají jeden na druhého.
00:19:46 Ti dole stabilizují celou stavbu.
00:19:54 Castell, jak věži říkají katalánsky,
00:19:57 roste do výšky přes osm metrů.
00:20:00 Lidem, kteří věž staví, říkají castellers.
00:20:07 Nejmenší ze skupiny leze až nahoru, zjevně bez strachu.
00:20:15 Je to skutečně působivé. Nebojím se. Líbí se mi to.
00:20:22 Mně se tam nahoře líbí.
00:20:26 Castells jsou stará katalánská tradice
00:20:29 a stále víc se stávají symbolem katalánského úsilí o nezávislost.
00:20:42 Jejich motto je: Společně dosáhneme nemožného.
00:20:47 Malé město Berga nedaleko Pyrenejí
00:20:50 je baštou hnutí za nezávislost. Dokazují to záplavy vlajek.
00:20:56 Xavi vysvětluje, že se vždy považoval za Katalánce,
00:21:00 ne za Španěla. Je to tak, když vyrůstáte v Berze.
00:21:08 Pracuje pro regionální vládu
00:21:11 a většina jeho kolegů myslí jako on.
00:21:16 Říkají, že Španělsko a Katalánsko žijí,
00:21:19 jako by byly spoutané řetězem,
00:21:21 což je dědictví Frankovy diktatury.
00:21:24 Chtějí nezávislost, zvlášť když jde o finance.
00:21:31 Když budeme nezávislí,
00:21:33 můžeme se sami rozhodnout, co dělat s příjmy z daní.
00:21:36 A tak by bychom mohli během pár let překonat krizi.
00:21:42 Město Berga podporuje referendum o nezávislosti,
00:21:45 které katalánská vláda plánuje na 9. listopad.
00:21:49 Madrid referendum prohlásil za nezákonné.
00:21:53 Hodiny na radniční věži odpočítávají
00:21:56 dny a hodiny do referenda.
00:21:59 Starosta nás přijímá v zasedací síni radnice.
00:22:02 Před dvěma lety tu prohlásili španělského krále
00:22:05 za personu non grata, nežádoucí osobu.
00:22:08 Místní politici odmítají,
00:22:11 že by nezávislost způsobila ekonomické problémy.
00:22:15 Katalánsko platí ústřední vládě hodně a zpět dostává málo.
00:22:18 Tahle nerovnováha je brzdou naší ekonomiky a brání v růstu.
00:22:22 Není to špatné jen pro nás, ale taky pro Španělsko a Evropu.
00:22:30 Tady se konají demonstrace skoro každý víkend.
00:22:33 Tisíce lidí tady v Berze utvářejí V jako vítězství.
00:22:40 Tři takzvané kmeny se shromažďují pod suchou borovicí
00:22:43 jako symbol tří regionů, Barcelony, Valencie a Baleárských ostrovů.
00:22:49 Tihle lidé jsou přesvědčeni, že jsou jádrem Katalánska.
00:22:55 Xavi se svou skupinou vystupují ve stínu stromů.
00:23:08 Každý tady je pro listopadové referendum.
00:23:12 Hodně lidí se odvolává na Skotsko a říkají,
00:23:15 když Skotové můžou, můžeme i my.
00:23:22 Jsme nemocní a unavení z toho,
00:23:24 jak se k nám chovají španělské úřady.
00:23:27 Chceme být normální země.
00:23:29 Mou zemí bylo vždycky Katalánsko.
00:23:32 Španělsko nás anektovalo.
00:23:35 To je jediný důvod, proč jsme spolu.
00:23:41 Řada lidí tady intenzivně sní o nezávislosti.
00:23:44 Není snadné najít nějaké hlasy proti.
00:23:47 Španělská vládnoucí Lidová strana, Partido Popular,
00:23:50 má v Berze kancelář, nemá ale žádnou jmenovku.
00:23:56 Uvnitř máme schůzku s Joani Antonim Lópezem,
00:24:00 jediným radním, který otevřeně nefandí nezávislosti.
00:24:03 Za své názory byl na ulici dvakrát napaden.
00:24:08 Říká, že napětí stoupá hlavně v malých městech.
00:24:11 Nátlak na ty, kteří jsou jiného názoru, narůstá.
00:24:20 Když je tady na ulicích hodně nálepek pro nezávislost
00:24:23 a já nemám ani jednu, ostatní soudí, že jsem proti.
00:24:26 Proto hodně lidí vyvěšuje vlajky a lepí nálepky,
00:24:29 jen aby předešli problémům.
00:24:31 To je atmosféra, ve které den za dnem žijeme.
00:24:38 V Xaviho skupině se malé děti učí akrobatickým prvkům,
00:24:42 cesta hrou k výuce katalánské kultury.
00:24:46 A takové skupiny jsou stále oblíbenější.
00:24:49 Za posledních pár let se počet stavitelů věží zdvojnásobil.
00:24:56 Věže pocházejí odsud.
00:24:58 Je to světové kulturní dědictví, ztělesňují naši identitu.
00:25:05 Cvičení dělá mistra.
00:25:07 To platí pro stavbu lidských věží i pro politiku.
00:25:13 A tak se katalánští castells stávají pro celý region
00:25:16 symbolem vznešeného cíle.
00:25:20 Duch pospolitosti lidem dává pocit, že někam patří.
00:25:24 V Berze a jinde jsou přesvědčeni,
00:25:26 že můžou dosáhnout nemožného, včetně nezávislosti.
00:25:36 Nezávislost je pěkná věc,
00:25:38 ale nebuďte příliš nezávislí na Evropském magazínu.
00:25:41 Rádi se s vámi uvidíme zase příští týden.
00:25:44 Když nechcete čekat, najdete si nás na internetu.
00:25:48 Díky za pozornost a zatím na shledanou.
00:25:57 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2014
Od dvacátých do šedesátých let umíraly v domovech pro svobodné matky a jejich děti vedených katolickými řádovými sestramy stovky dětí. Některé matky dosud hledají své děti, které jeptišky bez jejich souhlasu daly k adopci. – Mladí krymští fotbalisté jsou po anexi poloostrova Ruskem v nezáviděníhodné situaci. Nemají kde hrát. Z kopané se stal politický fotbal. – Polská a německá policie už sedm let společně hlídají úsek společné hranice u Frankfurtu nad Odrou. – A na závěr se podíváme na lidské věže v Katalánsku – symbol boje místních za nezávislost na Španělsku.