Řecký politik kandiduje na předsedu Evropské komise. Víc v Evropském magazínu televize Deutsche Welle.
00:00:13 Dobrý den, zdraví vás Evropský magazín
00:00:15 televize Deutsche Welle z Bruselu.
00:00:17 A co tu dnes pro vás máme?
00:00:20 Jízda na protievropské vlně.
00:00:23 Má v evropských volbách šanci levicový kandidát?
00:00:26 Kontroverzní chovný program ve švýcarské zoo.
00:00:32 A realita v praxi. Co znamená být Rus v ukrajinském Kyjevě.
00:00:38 Kampaň před evropskými volbami vstoupila do rozhodující fáze.
00:00:42 Příští týden od 22. do 25. května
00:00:45 přistoupí k urnám 400 milionů Evropanů,
00:00:49 aby si zvolili nový parlament a předsedu Evropské komise.
00:00:53 Je tu ale problém.
00:00:55 Hodně Evropanů nevěří Unii a jejím politikům.
00:00:57 Zvlášť v jižní Evropě řada lidí obviňuje Brusel
00:01:00 z hospodářských potíží, kterými jejich země procházejí.
00:01:04 Řecký buřič a vůdce opozice Alexis Cipras
00:01:07 se na tom pokouší vydělat.
00:01:09 Jako kandidát levicové strany
00:01:11 na pozici předsedy Evropské komise
00:01:14 se pokouší získat podporu těch, kteří říkají, že už toho bylo dost.
00:01:19 Na Tržním náměstí malého města Kalamaty je už připravené pódium
00:01:23 pro vůdce socialistické opozice Alexise Ciprase.
00:01:27 Prostor hučí lidmi, kteří už mají dost etablovaných partají.
00:01:32 Pokud vyhraje premiér Antonis Samaras a jeho parta,
00:01:35 bude to mít na Evropu ještě horší dopad.
00:01:38 Alexis Cipras je mladý muž a my do něj vkládáme velké naděje.
00:01:42 Lidi by měli dát Ciprasovi šanci.
00:01:45 Pak uvidíme, jestli to s námi bude lepší nebo horší.
00:01:50 Když se konečně dostane na pódium,
00:01:53 čeká Ciprase nadšené přijetí.
00:01:55 Mladý politik je charismatický, ale nepřístupný.
00:01:59 Vstoupil do boje o křeslo předsedy Evropské komise
00:02:02 a v rozhovoru jsme s ním chtěli mluvit o jeho kandidatuře.
00:02:05 Zaměřuje se ale na jiné záležitosti.
00:02:10 Ve svém projevu vypočítává evropské nedostatky,
00:02:13 ostře kritizuje úsporná opatření ve své zemi.
00:02:19 Jejich následky označuje za sociální holocaust
00:02:22 a Angelu Merkelovou za svého hlavního oponenta.
00:02:27 Osmkrát se odkazuje na německou kancléřku
00:02:30 a varuje před německou Evropou.
00:02:33 O konkrétních volebních cílech ani zmínka.
00:02:36 A žádný rozhovor nebude.
00:02:39 Následujeme ho do Atén,
00:02:41 kde se boj o moc v dalekém Bruselu projevuje jen málo.
00:02:46 Hodně Řeků obviňuje Unii z bídy ve své zemi a Cipras slibuje,
00:02:50 že z Řecka vyžene Mezinárodní měnový fond,
00:02:53 Světovou banku i unijní finanční instituce. Co ale pak?
00:02:59 Být jen proti, to není politika. To nestačí!
00:03:04 Vanessa Kacardiová dá svůj hlas Alexisi Ciprasovi
00:03:08 a jeho levicovému uskupení Syriza.
00:03:10 Vysokoškolská pedagožka a matka dvou dětí
00:03:13 je už dva roky bez práce.
00:03:16 Věří, že Cipras je jediný, kdo se skutečně odváží postavit těm,
00:03:19 kteří odpovídají za současnou krizi.
00:03:26 Věřím v Evropu a chci, aby se Evropa změnila
00:03:28 a změnila svůj způsob myslení. Aby se víc starala o lidi
00:03:31 a míň o velké společnosti, banky a takové věci.
00:03:34 A taky si myslím, že víc hlasů pro levicovější strany
00:03:37 bude pro Evropu znamenat novou éru.
00:03:50 Protiněmecká volební kampaň Alexise Ciprase
00:03:53 se může nečekaně projevovat. Jako u téhle dobrovolnice.
00:03:58 Já nechci mluvit s německou televizí.
00:04:04 Cipras plánuje kandidaturu
00:04:06 i v příštích řeckých parlamentních volbách v roce 2016
00:04:09 a doufá, že se stane premiérem.
00:04:12 Průzkumy ukazují, že je na stejné úrovni
00:04:14 se současným předsedou vlády Antonisem Samarasem.
00:04:17 Jeho kritici se domnívají,
00:04:20 že by dokonce utvořil koalici pravicových stran,
00:04:22 pokud by ho to vyvezlo k moci.
00:04:26 Bezpochyby je politicky talentovaný.
00:04:28 Počet příznivců uskupení Syriza pozvedl ze 3 % na víc než 20 %.
00:04:33 Podle mě ale mu ale škodí jeho populismus a oportunismus.
00:04:41 Tenhle propagační film je svědectvím způsobu,
00:04:44 jakým se Cipras sám prezentuje navenek,
00:04:46 i když je známý tím, že se vyhýbá pozornosti médií.
00:04:50 Stále čekáme na náš rozhovor
00:04:53 a následujeme kandidáta do přeplněného aténského divadla.
00:04:56 Jeho projev, živě přenášený televizí,
00:04:59 je další kritikou neoliberální politiky,
00:05:02 která podle něj prolila řeckou krev
00:05:05 a způsobila Řecku bolest.
00:05:09 Poukazuje na současnou třicetiprocentní nezaměstnanost
00:05:12 a říká, že Evropa potřebuje New deal
00:05:15 neboli nový úděl ve formě spravedlnosti.
00:05:18 Po projevu odpovídá na otázky.
00:05:21 Ptáme se, co by chtěl změnit jako předseda Evropské komise.
00:05:28 Chci se pokusit svolat evropský summit
00:05:31 o veřejných dluzích evropské periferie
00:05:33 podle modelu londýnského summitu v roce 1953,
00:05:36 kde se rozhodlo smazat 60 %
00:05:39 německého státního dluhu po druhé světové válce.
00:05:49 Hlavní obětí úsporných opatření a barbarských opatření
00:05:53 je demokracie sama.
00:05:57 A pak si jde svou cestou. Kandidát evropské levice,
00:06:00 jehož skutečným cílem je stát se příštím řeckým premiérem.
00:06:08 Protiunijní nálady jsou populární taky v Británii.
00:06:11 Pravicová Strana nezávislosti, známá jako UKIP, stoupá v oblibě.
00:06:16 Většinou je to díky její euroskeptické základně
00:06:19 a voláním po okamžitém odchodu Británie z Unie.
00:06:23 Teď poslední průzkumy ukazují,
00:06:25 že se UKIP může v evropských volbách stát nejsilnější stranou.
00:06:29 Skupina konzervativních poslanců tomu chce zabránit.
00:06:33 Pod heslem Fresh Start jsou k Unii stejně kritičtí,
00:06:37 ale nechtějí, aby ji Británie opustila.
00:06:39 Místo toho navrhují důkladnou reformu.
00:06:42 Abychom se dozvěděli víc,
00:06:44 setkali jsme se v jeho volebním okrsku v Severním Yorshiru
00:06:47 se spoluzakladatelem iniciativy Julianem Smithem.
00:06:53 Je to jedna z nejzelenějších oblastí Británie
00:06:56 a ti, kdo tady žijí, říkají, že taky jedna z nejkrásnějších.
00:07:01 Turismus je velký byznys stejně jako zemědělství.
00:07:04 Většinu místních ale Unii moc nepodporuje.
00:07:08 Nedostali jsme svobodu,
00:07:10 nemáme to, co bychom měli dostat.
00:07:12 Příliš mnoho regulací a předpisů.
00:07:15 Než tady byly tyhle předpisy a regulace,
00:07:17 bylo na tom zemědělství daleko líp.
00:07:20 Zemědělství v téhle zemi šlo od té doby,
00:07:22 co jsme v Evropské unii, hodně dolů.
00:07:25 Výhody jsou. Nicméně je potřeba víc regulace,
00:07:27 víc kontroly ze strany Evropy.
00:07:30 Konzervativní poslanec Julian Smith omezil svou práci
00:07:33 na pokus přesvědčit obyčejné obyvatele Yorkshiru
00:07:36 o výhodách Unie.
00:07:38 Dnes je v městečku Settle,
00:07:40 kam se místní zemědělci přijíždějí zásobit potravinami.
00:07:46 Snažím se, aby se moje strana přidala
00:07:49 k referendu o Evropské unii, aby i oni měli své slovo.
00:07:51 A ostatně nejen v Británii,
00:07:54 ale všude v Unii lidi chtějí méně integrace.
00:07:56 Chtějí, aby se ustoupilo od stále uzavřenější unie.
00:08:05 Krátce řečeno ANO členství v Unii,
00:08:08 ale s daleko volnějšími vazbami.
00:08:11 Brusel získal větší moc a tolik jí nepotřebuje.
00:08:14 Víc rozhodnutí by se mělo dělat v Londýně.
00:08:17 Navzdory slibovaným reformám mnozí Unii odmítají rovnou.
00:08:23 Chystáme ještě před referendem hodně změn.
00:08:27 Aby se Evropa stala transparentnější
00:08:29 a národní parlamenty měly víc prostoru k rozhodování.
00:08:33 Dělá pro nás něco evropský trh?
00:08:36 Lidi říkají, že když Unii opustíme, zůstaneme sami.
00:08:39 Já nevím. Abych se přiznal, moc jsem o tom nepřemýšlel.
00:08:44 Je tady naděje, že reformní program odebere část popularity
00:08:47 euroskeptické pravicové straně UKIP.
00:08:50 A co víc, Julian Smith se o výhodnách reforem
00:08:53 snaží přesvědčit i další členské země Unie.
00:08:58 Chci, aby Brusel skončil se svým misionářstvím.
00:09:03 Byla to vždy tahle zásada subsidiarity.
00:09:05 Musíme se vrátit k větší síle parlamentů v celé Unii.
00:09:08 Aby se spojovaly a společně blokovaly
00:09:10 pitomé nápady Evropské komise.
00:09:16 Poslanec na svou stranu získal už dost místních podnikatelů.
00:09:19 William Whitaker je výrobce čokolády
00:09:22 a zaměstnává hodně sezonních dělníků z Polska a Rumunska.
00:09:25 Unie mu umožnila rozšíření výroby.
00:09:31 Potřebujeme pružnou pracovní sílu,
00:09:33 protože během roku máme rozdílnou potřebu dělníků.
00:09:36 Hodně se jich zapojí v dubnu nebo v květnu,
00:09:39 pracují do Vánoc a pak jedou domů.
00:09:41 Vracejí se zase za dva tři měsíce.
00:09:44 A to je pro nás velmi flexibilní, to je to, co potřebujeme.
00:09:51 V tomhle panském sídle žije rodina Rogera Tempesta,
00:09:55 příznivce Unie, už jedenatřicet generací.
00:09:59 Část svých nemovitostí pronajal drobným podnikatelům.
00:10:02 I když není fanoušek unijní byrokracie.
00:10:09 Stabilita a mír. Pro příští generaci a generace budoucí.
00:10:15 Být společně silní, aby se zabránilo válce.
00:10:20 Říká se, že dosáhnout míru je daleko těžší
00:10:23 než rozpoutat válku.
00:10:25 Je to něco osobního, nadřazeného podnikání a podobným věcem,
00:10:29 je to skutečně důležité.
00:10:31 Podle většiny lidí v Severním Yorkshiru
00:10:34 mají přednost právě ty jiné věci.
00:10:37 Julian Smith je u otevření nového vesnického obchodu.
00:10:40 Pro kampaň založenou na ekonomice se to hodí.
00:10:48 V globálním světě se dostáváme do skutečné soutěže,
00:10:51 s Čínou, stále silnějším Východem, Jižní Amerikou.
00:10:53 Být pohromadě je v britském zájmu a my pro to musíme něco udělat.
00:10:57 Julian Smith musí zmobilizovat své přesvědčovací schopnosti,
00:11:01 protože reformy, které slibuje svým voličům v Yorksiru,
00:11:04 musí nejdřív v Bruselu schválit všechny členské státy Unie.
00:11:10 Hodně lidí zděsilo,
00:11:13 když začátkem roku v kodaňské zoo
00:11:15 zabili před očima návštěvníků zdravou žirafu.
00:11:18 Mariuse, mladého samce, pak rozsekali a hodili lvům.
00:11:21 Případ se objevil v novinových titulcích po celém světě.
00:11:25 Kodaňská zoo ale udělala totéž, co praktikují ostatní zahrady.
00:11:29 Ovšem ty za zavřenými dveřmi.
00:11:32 V zoo ve švýcarském Bernu nám zaměstnanci potvrdili,
00:11:35 že takový způsob selekce je nutný,
00:11:37 i když se to může zdát sporné.
00:11:41 V bernské zoo Dählhölzli je Thomas Zurbruchen
00:11:44 něco jako náhradní otec.
00:11:47 Vychoval spoustu medvědů včetně Míši a Máši.
00:11:50 Ti měli ale vychovat vlastní potomstvo.
00:11:53 Nebyl to dobrý nápad.
00:11:55 Otec Míša zabil jedno z medvíďat, nejspíš ze žárlivosti.
00:12:05 Přišli jsme o jedno medvídě, protože ho Míša potrhal k smrti.
00:12:12 A o druhé taky, protože si s ním Míša hrál příliš divoce.
00:12:17 Museli jsme ho utratit, abychom zabránili jeho utrpení.
00:12:28 Bernští milovníci zvířat protestovali
00:12:31 proti rozhodnutí utratit zdravé zvíře, zoo ale stála na svém.
00:12:35 Nebyla tady jiná možnost,
00:12:37 protože odchov mláděte lidmi v jiné zoo nevyšel.
00:12:42 Mnohokrát jsme se pokoušeli je oddělit.
00:12:45 Pro všechny zúčastněné to bylo ale příliš stresující.
00:12:52 Ředitel zoo Bernd Schildger se rozhodl,
00:12:54 že nebude osud medvíděte tajit.
00:13:02 Čím víc jsme měli diskusních fór,
00:13:05 novinových článků a televizních záběrů,
00:13:07 tím víc pozornosti se zaměřilo na vztahy mezi zvířaty a lidmi,
00:13:11 na jejich racionálnější pojetí.
00:13:16 Nemůžeme chovat všechny medvědy tak,
00:13:18 jako by to byli malí medvídci na hraní.
00:13:25 Hodně návštěvníků zoologických zahrad ale chce jen zábavu.
00:13:29 Proto milují malé opičky.
00:13:35 A samozřejmě i medvědy.
00:13:38 Medvěda má město Bern ve znaku už celá staletí.
00:13:41 Ochránci zvířat tvrdí, že za vším byly peníze.
00:13:51 Chovají medvědy hlavně proto, že mají pro Bern zvláštní význam
00:13:54 a do zoo lákají návštěvníky. Proto mluvíme o výdělcích.
00:14:02 Je to obvinění, které se objevilo taky v kodaňské zoo,
00:14:05 která utratila mladého žirafího samce
00:14:07 a rozporcovala ho přímo před diváky.
00:14:11 Neměl totiž geny vhodné k rozmnožování. A nebyl jediný.
00:14:15 Přibližně pětina masa pro lvy v Kodani
00:14:18 pochází ze zabitých zvířat chovaných v zahradě.
00:14:20 Ředitel Schildger tuto praxi obhajuje.
00:14:25 Porážení zvířat na krmení je citlivé a racionální.
00:14:31 Pokoušíme se tak bránit omezenému genofondu,
00:14:34 který by ohrožoval příští chovy,
00:14:36 které mnohdy zachraňují ohrožená zvířata
00:14:39 jako například naše bizony.
00:14:41 S omezeným genofondem
00:14:43 se zvířata rodí s genetickými defekty
00:14:46 vinou příbuzenské plemenitby.
00:14:49 Díky chovu v zoologických zahradách má Evropa divoké bizony.
00:14:52 Všichni bizoni na kontinentu
00:14:54 pocházejí od dvanácti původních zvířat.
00:14:57 Situace u medvědů je ale jiná, tvrdí aktivisti, ochránci zvířat.
00:15:00 Medvědi nejsou ohrožení.
00:15:06 Jednou z možností by bylo zabránit,
00:15:09 aby k takové situaci došlo.
00:15:11 Můžou medvěda sterilizovat, aby neměl žádné potomky.
00:15:14 To, že ho nesterilizovali, bylo strašné rozhodnutí.
00:15:20 Zoo v Bernu tenhle argument přijala.
00:15:23 Miša prodělal sterilizaci,
00:15:27 aby už nezabil žádného svého potomka.
00:15:36 Přistěhovalectví je v Evropě stále téma číslo jedna.
00:15:39 Někteří politici se pokoušejí získat podporu voličů
00:15:42 v nadcházejících volbách protiimigrantskými slogany
00:15:46 a přistěhovalce obviňují, že kradou místním práci.
00:15:49 Na mnoha místech ale tahle hesla nefungují.
00:15:52 Španělsko je pořád těžce poškozené ekonomickou krizí
00:15:55 a má statisíce nezaměstnaných.
00:15:58 A přesto když jsme hledali příklad úspěšné integrace,
00:16:01 našli jsme ho v jednom španělském městě.
00:16:12 V tomhle pravoslavném kostele v Cosladě na předměstí Madridu
00:16:15 je většina věřících z Rumunska.
00:16:18 V Cosladě samé, která má 90 000 obyvatel,
00:16:21 je skoro každý pátý Rumun.
00:16:23 Bohoslužba je pro ně kousek domova
00:16:26 a kostel ve staré továrně je shromaždiště jejich komunity.
00:16:33 Řada jich sem do Španělska přišla během boomu na trhu s realitami.
00:16:37 Ve stavebnictví byla spousta volných míst. A dobře placených.
00:16:46 Španělé nás vítali s otevřenou náručí.
00:16:48 Rumunsko si v té době vedlo opravdu špatně.
00:16:51 Přišli jsme za prací, vybudovat si budoucnost,
00:16:54 něco, co tehdy v Rumunsku nebylo možné.
00:17:03 Luminita Tirsoagová je ve Španělsku 17 let.
00:17:06 Začala jako uklízečka,
00:17:09 starala se o nemocné a pracovala v kadeřnictví.
00:17:12 V roce 2001 si v Cosladě otevřela vlastní obchod.
00:17:19 Společně s manželem jich teď vede několik.
00:17:23 Je to velkoobchod s výrobky z Rumunska a tahle pekárna.
00:17:29 Přišla jsem a neměla jsem skoro žádné peníze do začátku.
00:17:32 A teď po tolika letech si skutečně můžeme ledacos dovolit.
00:17:35 Je tady práce nejen pro mě, ale celkem pro 30 lidí.
00:17:44 Když dnes někdo špatně mluví o Rumunech, neříká pravdu.
00:17:47 Všichni Rumuni, kteří museli opustit svou zemi, chtějí pracovat.
00:17:59 Lidi jako Adrian.
00:18:02 Loni pracoval pár týdnů na stavbě ve Španělsku.
00:18:06 Je tady zase na čtrnáct dní a plánuje zůstat.
00:18:15 Navzdory krizi tady máte víc příležitostí než doma.
00:18:18 Všechno je líp organizované než v Rumunsku.
00:18:21 Jak dlouho se budu muset učit španělsky?
00:18:24 Podle mě tak měsíc a půl,
00:18:27 myslím, že to nemusí být perfektně.
00:18:31 Zní to ambiciózně. Je to ale možné.
00:18:38 Rumunština je románský jazyk.
00:18:40 Proto se Rumunům učí lehce
00:18:43 a proto se taky snadněji adaptují na život ve Španělsku.
00:18:49 Vždycky říkám, Španělé, Italové a my Rumuni jsme jako sourozenci.
00:18:53 Máme podobnou mentalitu, je nám spolu dobře.
00:18:59 Je to dobře vidět ve škole v obci.
00:19:03 Polovina dětí je z Rumunska.
00:19:05 Těžko se dá rozpoznat rozdíl mezi nimi
00:19:08 a jejich španělskými spolužáky.
00:19:14 Děti se naprosto asimilovaly.
00:19:17 Přirozeně se cítí jako Rumuni, protože to jsou jejich kořeny.
00:19:20 Ale stejně se taky cítí jako Španělé.
00:19:25 Jsou zcela dvojjazyční. A nemají problém najít si kamarády.
00:19:33 Španělsko je taky domovem chudších Rumunů včetně Romů.
00:19:37 O jejich bídě se ale moc nemluví.
00:19:40 Jedním z důvodů může být to,
00:19:42 že španělské zákony znesnadňují nově příchozím získat vládní pomoc.
00:19:51 Jsou samozřejmě Rumuni, kteří pracovali
00:19:53 a teď dostávají podporu.
00:19:56 Nemůžeme ale říct, že by Rumuni zneužívali sociální systém.
00:20:03 Rumuni často spoléhají na vlastní rodiny.
00:20:06 Dokonce když jsou nezaměstnaní, někdo z rodiny jim dá práci,
00:20:09 jako tady v kuchyni rumunské restaurace Dracula.
00:20:13 Majitel Mircea taky zažil těžké doby.
00:20:19 Podnikání bývalo dobré. Krize nám to ale skutečně zhoršila.
00:20:24 Dřív měl pět restaurací.
00:20:26 Teď to zredukoval na jednu a říká, že spíš přežívá, než žije.
00:20:30 Neplánuje ale, že by se vzdal.
00:20:33 Dodává, že Rumuni jsou ve Španělsku proto,
00:20:35 aby pracovali, ne aby žili z ostatních.
00:20:42 Ukrajinci se za týden chystají zvolit nového prezidenta.
00:20:45 Jestli ale k volbám dojde, naprosto není jasné.
00:20:49 Na problematickém východě země už řada skupin prohlásila,
00:20:53 že se už nepovažují za Ukrajince a že se chtějí připojit k Rusku.
00:20:57 Mezitím se lidi v metropoli Kyjevě pokoušejí vrátit do normálu.
00:21:01 Ovšem od začátku politického konfliktu
00:21:04 se pro řadu lidí stala odpověď na otázku Kam patřím? nesnadnou.
00:21:11 Setkání s Káťou a Vasilem.
00:21:14 Káťa je Ruska, ale do Kyjeva se přestěhovala před pár lety.
00:21:19 Vasil je z východní Ukrajiny.
00:21:22 Ukrajinsko-ruské vztahy nebyly nikdy horší, než jsou teď.
00:21:28 Může politický konflikt způsobit spory v rodině?
00:21:37 Máme nějaké rozdíly, když je chcete najít,
00:21:40 máme ale hodně společného.
00:21:51 Když jsem se přistěhovala a vzala si Vasila,
00:21:54 nikdo nemluvil o tom, kdo je Ukrajinec a kdo je Rus.
00:22:05 Teď praktikuje ruská vláda proti Ukrajině agresivní politiku,
00:22:09 a to má vliv na rodinné vztahy.
00:22:19 Káťa v Kyjevě pracuje jako dobrovolnice.
00:22:24 Skládá a skenuje 40 pytlů plných rozřezaných listin,
00:22:28 které možná dokumentují korupci v sesazené Janukovyčově vládě.
00:22:35 Později se budou restaurovat pomocí počítače.
00:22:42 Myslela jsem si, že tahle země je bláznivá.
00:22:47 Všichni jsme si mysleli, že se nic nedá změnit.
00:22:56 Tlačili nás k zemi ve všech oblastech života.
00:22:59 Já jsem dokonce doufala,
00:23:01 že má nejmladší dcera a vnučka odejdou ze země.
00:23:04 Teď jsem tak hrdá na mladé lidi, kteří demonstrovali na Majdanu.
00:23:07 Dodali mi naději, že se tahle země může obrodit.
00:23:15 Bitky mezi úřady a demonstranty v Kyjevě jsou už pryč.
00:23:18 Káťa je zažila z první ruky
00:23:21 a říká, že se teď cítí víc Ukrajinka než Ruska.
00:23:26 Připadá mi naprosto urážlivé,
00:23:29 když ruští přátelé a moji rodiče říkají,
00:23:32 že lidé na Majdanu byli všichni fašisti a zločinci.
00:23:37 Myslím, že lidi, kteří tady stáli,
00:23:39 byli v zemi nejlepší a nejchytřejší.
00:23:42 Vždycky říkám, děkuji, že jste se za nás postavili.
00:23:46 Sedíme na našich pohodlných pohovkách,
00:23:48 chodíme do práce a procházíme tudy
00:23:51 a vy jste připraveni pro nás zemřít. A někteří to udělali.
00:24:39 Teď když je po protestech,
00:24:41 lidi v Kyjevě se pokoušejí vrátit do normálu.
00:24:44 Káťa může být Ruska a Vasil Ukrajinec,
00:24:47 politický konflikt je ale nerozdělil. Zcela naopak.
00:24:59 Když na Majdanu začaly protesty,
00:25:02 byla Káťa šest měsíců těhotná.
00:25:07 Už to bylo vidět a bylo nebezpečné tam jít.
00:25:12 Takové okamžiky vás donutí uvědomit si,
00:25:15 co je důležité a co ne.
00:25:18 Začnete myslet na svou rodinu a na děti.
00:25:26 Vasil říká, že myšlenky na budoucnost
00:25:29 jeho i jeho dětí mu dala sílu postavit se za budoucnost Ukrajiny.
00:25:41 Touto reportáží Evropský magazín končí.
00:25:45 Do příště se z Bruselu loučím a za týden na shledanou.
00:25:55 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2014
Má Alexis Cipras jako vyhraněné levicový politik šanci na úspěch? – Britští konzervativci se v nové iniciativě pustili do boje proti euroskeptikům. – Zoologické zahrady, jejich chovné programy vzácných zvířat a metody, které vyděsily ochránce zvířat. – Ve Španělsku se většině Rumunů vede docela dobře. – A na závěr – co obnáší být v Kyjevě Rus.