Zvláštní vzpomínka na Pochod smrti z Osvětimi. Víc v Evropském magazínu televize Deutsche Welle.
00:00:12 Dobrý den, vítám vás u dalšího vydání EVROPSKÉHO MAGAZÍNU
00:00:17 televize Deutsche Welle.
00:00:19 Podívejme se na to, co jsme pro vás připravili.
00:00:22 Živá připomínka pochodu smrti z Osvětimi.
00:00:25 V čele boje o moc jsou ukrajinští oligarchové.
00:00:30 A žraločí vody kolem francouzského ostrova Réunion.
00:00:37 Jen si to představte, je to skoro 70 let,
00:00:40 co nacisté nařídili evakuaci koncentračního tábora v Osvětimi
00:00:44 v okupovaném Polsku. Byl leden 1945.
00:00:47 Sovětská rudá armáda se blížila a 56 000 osvětimských vězňů,
00:00:51 slabých a vyzáblých,
00:00:54 muselo putovat 63 kilometrů na nádraží nedaleko českých hranic.
00:00:58 Odtud je měli transportovat do koncentráků v Německu.
00:01:02 Během pochodu zemřelo 15 000 vězňů.
00:01:05 Malá skupinka Poláků se rozhodla uctít jejich památku.
00:01:09 A my jsme byli u toho.
00:01:15 Na začátku se jich sešlo čtrnáct.
00:01:17 Skupina 14 Poláků odhodlaná jít ve stopách
00:01:21 40 000 vychrtlých a vyčerpaných osvětimských vězňů.
00:01:25 Záměr je jasný - uctít památku obětí pochodu smrti
00:01:28 a zažít zlomek toho, co museli prodělat ony.
00:01:34 Jejich pochod začal u brány bývalého vyhlazovacího tábora
00:01:38 v Osvětimi, u vrat s nápisem Arbeit macht Frei -
00:01:42 Práce osvobozuje.
00:01:50 Chci, aby mladá generace pochopila, co tehdy udělali lidi lidem.
00:01:56 Necítím k Němcům nenávist, ale chci zažít,
00:01:58 co znamená takový pochod na velkou vzdálenost.
00:02:03 Jdu už potřetí. Za rok, při 70. výročí, budu tady zas.
00:02:13 Když se v polovině ledna 1945 přiblížila Rudá armáda,
00:02:17 Osvětim nacisté evakuovali.
00:02:19 Desetitisíce mužů, žen a dětí se musely vydat na pochod smrti
00:02:23 na 63 kilometrů vzdálené nádraží.
00:02:26 Odtud je pak po železnici rozváželi do koncentračních táborů
00:02:31 na německém území.
00:02:36 Vězně, kteří byli příliš slabí, aby mohli jít dál, zastřelili.
00:02:41 18 obětí pohřbili tady, na hřbitově Brzeszcze.
00:02:45 Některé oběti nikdy nebyly identifikovány.
00:02:49 Skupina se zastavila, aby zavzpomínala, meditovala,
00:02:52 pomodlila se a zapálila na hrobech svíčky.
00:03:02 Pokouším se představit si, jak to tehdy mohli vydržet.
00:03:07 Neměli nic k jídlu a nutili je jít tak dlouho,
00:03:10 dokud nebyli esesáci unavení a nechtěli si odpočinout.
00:03:14 Pokloním se obětem. Pak půjdeme dál.
00:03:21 Brzo odpoledne se stmívá.
00:03:24 Skupina ale pokračuje v pochodu po kraji silnice.
00:03:27 Do dnešní plánované zastávky má ještě pár kilometrů.
00:03:32 Dnes budou její členové spát ve škole
00:03:35 v městečku Jastrzębie Zdrój. Přivítal je starosta.
00:03:38 Po 42 kilometrech je odpočinek vítaný. Už mají puchýře.
00:03:48 Po 20 kilometrech jsem zjistil, že mám problémy s nohama.
00:03:52 Mám moc silné ponožky.
00:03:54 Byla to chyba, ale nebudu kvůli tomu brečet.
00:03:59 -V roce 1945 měli vězni daleko horší podmínky.
00:04:02 Neměli turistické boty nebo teplé oblečení.
00:04:05 To, co zažíváme teď, se vůbec nedá srovnávat s tím,
00:04:09 co tehdy prodělávali oni.
00:04:12 Jedí ve škole. Jsou unavení a jdou brzo spát.
00:04:16 Dnes bylo všechno v pořádku.
00:04:20 Pro skupinu je pochod velmi zvláštní připomínkou.
00:04:26 Nestačí jen pokládat věnce.
00:04:28 To je příliš snadné, není to stoprocentní.
00:04:31 My chceme cítit, jak na tom tehdy vězni byli.
00:04:35 My jsme zdraví a nestrádali jsme.
00:04:37 Naše putování nás ale k jejich zkušenosti přibližuje natolik,
00:04:41 jak je to dnes možné.
00:04:44 O dva dny později dosahují svého cíle, nádraží Wodzisaw Ślaski.
00:04:49 Tady ti, kteří přežili pochod smrti, šli do vlaků na západ.
00:04:53 Někteří místní obyvatelé skupinu zdraví.
00:04:57 Jsou tu i kritické hlasy, ale většina lidí obdivuje to,
00:05:01 co dělají.
00:05:03 Jsou si jistí tím, do čeho se pustili.
00:05:06 A oběti, které zemřely tak strašnou smrtí, si zaslouží vzpomínku.
00:05:10 -Je to dobrá připomínka genocidy a její historie pro mladé lidi.
00:05:16 -Já nesouhlasím. Otevíráme staré rány.
00:05:19 Tohle nejsou dobré vzpomínky.
00:05:21 Neměli bychom vyčarovávat tuhle strašnou minulost.
00:05:27 Poutníci jsou ze svého pohledu rádi,
00:05:30 že se vydali na takovou cestu.
00:05:34 Doufám, že příští rok bude větší zima a drsnější počasí,
00:05:38 jako v zimě 1945. To chci zažít na vlastní kůži.
00:05:43 -Byl to jak vznešený úkol, tak psychická výzva.
00:05:48 Chtěl jsem to dovést do konce.
00:05:50 Bylo to tvrdé a mám puchýře, ale srdce je spokojené.
00:05:56 -Jsem velmi spokojený. Povedlo se to a půjdeme zase.
00:06:02 Už se ozvali další lidé, že s námi za rok půjdou.
00:06:07 Pro poutníky to byly tři dny strávené v intenzivní reflexi,
00:06:11 pocta vězňům z Osvětimi.
00:06:13 Chtějí vzpomínku udržet živou, teď i v budoucnosti.
00:06:20 Ukrajina se poslední dva měsíce zmítá
00:06:23 v násilných lidových protestech. Nepokoje vypukly,
00:06:27 když prezident Viktor Janukovyč zamítl integrační plány
00:06:31 s Evropskou unií a přimkl se blíž k Rusku.
00:06:34 Vypadá to ale, že těmi, kdo by měli vliv na situaci,
00:06:37 nemusí být protestující, ale spíš ukrajinští oligarchové.
00:06:41 Hrstka miliardářských průmyslových baronů,
00:06:44 kteří za scénou disponují velkou silou.
00:06:47 Nejbohatší z nich je Rinat Achmetov.
00:06:49 Peníze získal z dolů a samozřejmě vlastní fotbalový klub.
00:06:53 Je známý tím, že má hodně blízko k prezidentovi.
00:07:00 Demonstranti protestují dva měsíce
00:07:02 a za tu dobu se v podstatě nic nezměnilo.
00:07:05 Vláda a opozice se dostaly do slepé uličky.
00:07:08 Vztek přetekl a naděje na skutečnou změnu se proměnila v zoufalství.
00:07:13 Je to boj mezi drobnými organizacemi a sítí starých mazáků.
00:07:19 Hnutí z Majdanu naneštěstí nemá v nejvyšších patrech moci
00:07:23 žádné zástupce nebo sympatizanty.
00:07:25 Ti jediní, kteří se za ně můžou postavit, jsou příliš zbabělí,
00:07:29 můžou toho hodně ztratit.
00:07:31 Jsou to oligarchové, ukrajinští miliardáři, ti,
00:07:34 kteří tahají za nitky. A Rinat Achmetov je mezi nimi.
00:07:39 Vlastní Šachtar Doněck, fotbalový tým,
00:07:42 jeden z evropských top klubů díky ročnímu rozpočtu 90 milionů eur.
00:07:47 Vypadá to, že Achmetov v Doněcku,
00:07:50 skoro milionovém městě na východě Ukrajiny,
00:07:53 vlastní skoro všechno.
00:07:55 Například tenhle hotel, jeden z nejdražších na Ukrajině.
00:07:59 Pochází z hornické rodiny
00:08:01 a zřejmě si své první peníze vydělal jako skořápkář a boxer.
00:08:06 Těžko říct, jak přišel ke svému prvnímu milionu eur.
00:08:09 Teď jako 47letý Achmetov ovládá ukrajinskou těžbu uhlí
00:08:14 a výrobu oceli. Vlastní banky a televizní stanice.
00:08:18 Ve svém domovském městě je Achmetov zvlášť populární
00:08:21 mezi fotbalovými fanoušky.
00:08:24 On naše město zkrášlil, vybudoval stadion, což ho zviditelnilo.
00:08:28 Zaplatil, aby se jeho sny staly skutečností,
00:08:31 a to je dobré pro nás pro všechny.
00:08:34 -Dobře, že klub od něj dostává peníze.
00:08:36 Může si tak kupovat skutečně dobré hráče, skutečné hvězdy.
00:08:40 Ty ve srovnání s námi vydělávají spoustu peněz.
00:08:43 Na tyhle hráče se vynakládají miliony.
00:08:48 Rinat Achmetov taky pouští miliony do politiky,
00:08:51 například na volební kampaň prezidenta Viktora Janukovyče.
00:08:59 Oligarchové jsou vysoce závislí na státu.
00:09:01 Financují určité osoby ve státním aparátu, když potřebují peníze,
00:09:06 a na oplátku se oligarchové těší státní ochraně a záštitě,
00:09:09 kterou potřebují v určitých oblastech ekonomiky.
00:09:18 Stát oligarchům toleruje monopoly
00:09:21 a potenciální konkurenty tlačí k zemi,
00:09:23 je to odměna za podporu oligarchů. Ruka ruku myje.
00:09:27 A tak většina oligarchů nechce mít nic společného s protesty
00:09:31 na Majdanu, alespoň ne otevřeně.
00:09:34 Ve stejné době se snaží být prozápadní.
00:09:37 Pozorovatelé se proto domnívají,
00:09:39 že se pokusí udržet prezidenta na uzdě a doufají,
00:09:43 že nebude ještě hůř.
00:09:49 Oligarchové nechtějí násilné řešení krize,
00:09:52 mají hodně ze svého majetku na Západě, svá konta a vily,
00:09:56 a nechtějí svá jména vidět na nějaké černé listině.
00:10:04 Nechtějí skončit s krvavýma rukama. V klasickém sovětském scénáři
00:10:09 by se se taková situace řešila samopaly nebo tanky.
00:10:16 Nikdo nemá zájem o občanskou válku.
00:10:19 Nejsilnější podporovatelé Viktora Janukovyče
00:10:22 jsou takzvaný Doněcký klan, jsou to nejbližší spojenci
00:10:26 a Achmetov je jejich kmotr.
00:10:29 S majetkem odhadovaným na víc než 10 miliard eur
00:10:33 je Achmetov nejbohatším mužem Ukrajiny.
00:10:36 Říká se, že má na výplatní listině až 50 ze 449 poslanců parlamentu.
00:10:44 Jak se protesty stupňovaly,
00:10:46 prohlásil prostřednictvím své společnosti,
00:10:49 že kategoricky odmítá jakékoliv násilí,
00:10:52 obhajuje evropské hodnoty a politický kompromis.
00:10:56 Že by Janukovyče pustil k vodě?
00:11:07 Není to tak,
00:11:09 že by Achmetov byl jako každý jiný v Janukovyčově týmu,
00:11:12 má své vlastní zájmy.
00:11:14 Musí ukázat svou sílu a pokusit se držet Janukovyče v šachu,
00:11:18 aby na něm nebyl zcela závislý.
00:11:20 Pokud zůstane Viktor Janukovyč u moci,
00:11:23 může počítat s podporou Doněckého klanu.
00:11:26 Počítají ale oni s tím, že Janukovyč u moci zůstane?
00:11:30 Pokud ne, není pochyb o tom, že si vyberou své provize
00:11:33 a utáhnou kohoutky penězovodů.
00:11:38 Útoky žraloků jsou skutečně hrozné a tam, kde se stanou,
00:11:42 mají taky velký vliv na místní turistiku.
00:11:45 Jednou odpovědí je žraloky vybíjet, je to ale silně kontroverzní
00:11:50 a samozřejmě že se to nelíbí ochráncům přírody.
00:11:58 Je to problém,
00:12:00 který rozděluje obyvatele francouzského ostrova Réunionu.
00:12:04 Maličký kousek Francie u břehů Afriky byl rájem turistů,
00:12:08 dokud žraloci nezačali napadat plavce a surfaře.
00:12:11 Za poslední dva roky došlo k pěti smrtelným útokům.
00:12:15 A tak se i tady úřady rozhodly pro redukci počtu žraloků,
00:12:19 lidské životy mají podle nich přednost.
00:12:24 Voda, vlny a surfing, to byl dřív život Anthonyho Auberta.
00:12:28 Dnes je ale tahle pláž na francouzském ostrově Réunionu
00:12:31 místem, kam chodí přemýšlet.
00:12:34 Můžete zvíře nenávidět za to, že se řídí svými přirozenými instinkty?
00:12:39 Takhle se sám sebe ptá od té doby, kdy v rádiu slyšel o útoku žraloka.
00:12:43 Šel jsem na pláž, viděl jsem policii a jeho věci.
00:12:48 On už tam nebyl, odvezla ho ambulance.
00:12:51 Tak jsem se dozvěděl o smrti svého bratra.
00:12:55 Jeho bratr byl prvním z pěti lidí,
00:12:57 které tu od roku 2011 zabili žraloci.
00:13:02 Bolí mě pomyšlení na to, že byl sám ve vodě,
00:13:05 že křičel a že měl strach. Je tolik věcí, které bych mu rád řekl.
00:13:16 Nebezpečí napadení žralokem je na Réunionu statisticky vzato
00:13:20 tisíckrát vyšší než ve Spojených státech nebo v Austrálii.
00:13:27 Nikdo ale přesně neví, proč tady žraloci napadli několik lidí.
00:13:31 Někdo říká, že je to náhoda,
00:13:34 zatímco jiní to spojují s mořskou rezervací u břehů ostrova.
00:13:42 Muž u kormidla tohoto člunu chce mít jistotu.
00:13:46 Thierry Gazdo je kvůli tomu,
00:13:48 že chytil tolik tygřích žraloků a žraloků bělavých,
00:13:52 legendou mezi rybáři v Indickém oceánu.
00:13:55 Dnes to chce zase zkusit, z výzkumných důvodů.
00:13:58 Podle něj je prosté zabíjení žraloků, jak se to žádá,
00:14:02 přehnaná reakce.
00:14:07 Je to delikátní záležitost.
00:14:09 Nechceme, aby se o Réunionu mluvilo jako o ostrovu,
00:14:13 kde se vybíjejí žraloci, protože jinde ve světě
00:14:16 se žralok stal symbolem ochrany životního prostředí.
00:14:20 Je nutné, abychom našli odpovídající způsob prevence,
00:14:23 která by sloužila jak lidem, tak i zvířatům.
00:14:27 To ale znamená nejdřív žraloka chytit.
00:14:30 Gazzo používá jako návnadu olihně a makrely.
00:14:33 Jeho šňůra je dva kilometry dlouhá.
00:14:38 Pracuje pro vládní výzkumný projekt.
00:14:41 Žraloky, které chytí, nezabíjí, opatří je vysílačkou.
00:14:48 Vědcům to pomáhá sledovat trasy žraloků a místa,
00:14:51 kde se přibližují k břehům.
00:14:54 Můžou taky zjistit, jestli jsou žraloci jen u Réunionu,
00:14:58 nebo se pohybují v celém Indickém oceánu.
00:15:01 Získaná data by jim umožnila přesněji předpovídat
00:15:04 nebezpečné situace pro plavce a surfaře.
00:15:07 Hrozí tady útok žraloka? Hledání odpovědi bude trvat dlouho.
00:15:11 Ovšem víc studií a další čekání může znamenat víc mrtvých.
00:15:15 Jean Francois Nativel svými argumenty podporuje rychlou akci.
00:15:20 Tady máte žraloka bělavého a tady tygřího žraloka.
00:15:23 Nativel založil občanskou iniciativu,
00:15:26 která vyvíjí nátlak na politiky, aby nařídili vybíjení žraloků.
00:15:30 Ví, že bude čelit bouři protestů na internetu a od aktivistů,
00:15:34 kteří jako tihle srovnávají návštěvu Réunionu s koupelí v krvi.
00:15:40 Je to skutečné tabu.
00:15:42 Když někdo někde okrade starou dámu, nikdo se o to nezajímá.
00:15:45 Jak ale zabijete zvíře, celý svět je na nohou.
00:15:48 Je to kvůli tomu, že si lidi myslí,
00:15:50 že člověk už z přírody hodně poničil.
00:15:56 Zlobí ho, že lidi, kteří požadují ochranu tohoto zvířecího druhu,
00:16:00 žijí hodně daleko.
00:16:03 Žraloci pro ně na rozdíl od ostrovanů
00:16:06 nepředstavují žádné nebezpečí.
00:16:11 Místní se na plážích setkávají s těmito cedulemi,
00:16:15 s výjimkou jedné.
00:16:17 Nikdo nejde do vody dál než jen na pár kroků.
00:16:20 Plavat tady je nebezpečné.
00:16:23 Stephane Lescarret je instruktor surfingu. Nebo spíš byl.
00:16:27 Útoky žraloků mu jeho podnik položily.
00:16:33 Naše klientela je vystrašená, nikdo nechce do vody.
00:16:37 Jednoduše jsem o všechno přišel.
00:16:39 Všechno, co mi zůstalo, je pár bezcenných prken,
00:16:42 která se tu povalují.
00:16:44 Lescarreta nanejvýš rozčiluje, že je to uměle vytvořený problém.
00:16:49 Podle hrstky zbylých surfařů tu žraloci byli vždycky.
00:16:53 Problém začal,
00:16:55 když bylo pobřeží prohlášené za mořskou chráněnou rezervaci.
00:16:59 Říká, že zákaz rybolovu a vodních skútrů
00:17:02 a jen omezené povolení pro motorové čluny prakticky pozvalo žraloky,
00:17:06 aby se tu shromažďovali.
00:17:09 Je hezké mít tady mořskou rezervaci,
00:17:11 my jsme ale mořské letovisko.
00:17:13 Otevřeli byste v srdci Johannesburgu rezervaci pro lvy?
00:17:17 Je to naprosto nelogické.
00:17:20 Žraloci teď ale jsou tady
00:17:22 a 800 000 obyvatel Réunionu mluví o něčem jiném.
00:17:25 Měli by s tímhle nebezpečím žít?
00:17:28 Nebo by se měli bránit a žraloky vybíjet?
00:17:35 Místní úřady před nedávnem rozhodly o likvidaci 90 žraloků.
00:17:39 Úředníci ale na toto téma odmítli rozhovor.
00:17:47 Žralok, tamhle.
00:17:50 Konečně po šesti hodinách čekání zpozoroval ve vodě
00:17:53 stříbrnou skvrnu. Je to tygří žralok.
00:18:01 Naše podvodní kamera ukazuje,
00:18:03 že je skoro 4 metry dlouhý a váží okolo 300 kilogramů.
00:18:15 Na hřbetní ploutvi má malou žlutou vysílačku.
00:18:18 Tohoto žraloka už jednou ulovili.
00:18:24 Je to tygří žralok číslo 22.
00:18:26 Už jsme ho jednou chytili, a tak ho zase pustíme.
00:18:29 Je velmi důležité,
00:18:31 že pokračuje ve vysílání dat v rámci našeho vědeckého programu.
00:18:35 Ovšem před tím, než nechá žraloka odplout,
00:18:38 skáče Thierry Gazzo do vody.
00:18:41 Je to strašný pohled, ale Gazzo říká, že to dělá pokaždé.
00:18:45 Neví, jestli se žralok dívá.
00:18:47 Chce ale ukázat, že v oceánu mají místo jak zvířata, tak lidé.
00:18:54 Je to můj způsob, jak žraloka odmýtizovat.
00:18:57 Lidi žraloky vidí jako lidožrouty, kteří by se měli zabíjet,
00:19:01 nebo jako tvory, kteří se musí chránit.
00:19:04 Ve způsobu, jak zacházet se žraloky,
00:19:07 musíme najít střední cestu.
00:19:10 A potom pouští tygřího žraloka číslo 22 na svobodu.
00:19:15 Gazzo se vrací ke břehu bez toho, aby získal nová vědecká data.
00:19:20 Bude žraloky redukovat, když mu to stát nařídí.
00:19:23 Je rybář, říká, a je to jeho povolání.
00:19:27 Vláda to ale udělá diskrétně, nebo dokonce tajně.
00:19:31 Jsem si jistý, že to nebudete moct natáčet.
00:19:34 To by bylo skutečně obtížné.
00:19:37 Co je pro Réunion horší?
00:19:39 Být považovaný za žraloky okupovaný ostrov
00:19:42 nebo za ráj barbarských zabijáků zvířat?
00:19:45 Taky Anthony Aubert si uvědomuje, že to bude těžké rozhodování.
00:19:51 Za smrt svého bratra nehledá pomstu.
00:19:53 Říká ale, že když se tady nebudou moct lidi vrátit do vody,
00:19:57 ostrov ztratí část své duše.
00:20:01 Hodně dětí se při rozhodování o budoucí kariéře
00:20:05 vydává ve stopách svých rodičů.
00:20:07 Prima, když je jejich otec doktor nebo právník.
00:20:10 Ne tak, když je členem mafie.
00:20:13 Smutným faktem je, že mladiství,
00:20:15 kteří pocházejí z italských mafiánských rodin,
00:20:18 se jen málokdy vyhnou kariéře zločince.
00:20:21 Teď se to hlava soudu pro mladistvé v Reggio Calabria pokouší změnit.
00:20:26 Oblast je známá jako centrum Ndranghety.
00:20:29 Když se mladiství dostanou do potíží a končí u soudu,
00:20:32 posílá je Roberto de Bella do hostitelských
00:20:35 nebo pěstounských rodin, aby přerušil kruh zločinu.
00:20:39 19letý Giuseppe nechce před kameru ve svém rodném městě,
00:20:43 bylo by to příliš riskantní. Giuseppe dal mafii sbohem
00:20:46 a utekl do provinčního centra Reggio Calabria.
00:20:50 Zdá se, že má vytyčenou cestu a už na ní udělal první kroky.
00:20:54 Jeho rodina je v Ndranghetě, kalábrijské verzi mafie.
00:20:57 Jeho otec a strýc jsou ve vězení na doživotí.
00:21:01 A Giuseppe se o sebe postaral sám.
00:21:04 Vždycky jsem čelil pokušení vydat se špatnou cestou,
00:21:08 často jen ze strachu. Já ale nejsem špatný člověk.
00:21:15 Giuseppe chce v červnu maturovat na střední škole.
00:21:18 Je naprosto výjimečné,
00:21:21 když někdo z mafiánské rodiny opustí svět zločinu.
00:21:24 Reggio Calabria je základna pro operace Ndranghety,
00:21:28 nejsilnějšího evropského zločineckého syndikátu.
00:21:31 Členové jeho rodin mají jen malou šanci na získání důvěry,
00:21:35 zvlášť když mají záznam v rejstříku.
00:21:40 Soudce Roberto di Bella je odhodlaný to změnit.
00:21:43 Soud pro mladistvé v Reggiu vede už dva roky.
00:21:51 Obvinění, kteří se přede mnou objevují,
00:21:54 jsou často synové nebo bratři lidí, které jsem odsoudil před 20 lety.
00:21:59 Máme tady co do činění se skutečnými dynastiemi,
00:22:02 kde zločinecké povolání přechází z otce na syna.
00:22:05 Jeho přístup?
00:22:07 Nařídí, aby byl delikvent nebo problémový mladistvý
00:22:11 odebrán mafiánské rodině.
00:22:13 Pak je umísťuje v sociálních institucích
00:22:15 nebo v pečovatelských rodinách, jako je ta Domenicova.
00:22:19 Domenico už pro soudce di Bellu hostil řadu mladých lidí
00:22:23 z prostředí Ndranghety.
00:22:27 Podle něj není vždy snadné přivést je na správnou cestu,
00:22:30 když vyrostli v prostředí, kde poznali jen násilí.
00:22:39 Stát musí k těmhle mladým lidem zaujmout jiný postoj.
00:22:43 Ve svých mafiánských rodinách zažili násilí
00:22:46 a stát k nim přistupuje většinou v podobě ozbrojených policistů.
00:22:50 Jediné, co znají, je násilí, ať už legální nebo nelegální.
00:22:56 Každý rok jsou v Kalábrii
00:22:58 v průměru spáchané mladistvými z Ndranghety dvě vraždy.
00:23:03 Giuseppe nikdy nikoho nezabil, ale říká,
00:23:06 že by to byla jen otázka času.
00:23:08 Svého otce stěží viděl jinde než ve vězení.
00:23:12 Jako dítě ho jednou týdně navštěvoval.
00:23:14 Giuseppe se může vzdát své kriminální kariéry, svého otce ne.
00:23:19 Kvůli svým problémům nebyl papá nikdy doma.
00:23:22 Na ty krátké chvilky, když jsem byl s ním,
00:23:25 nikdy nezapomenu, každé jeho drobné gesto.
00:23:28 Pořád ho navštěvuju. Stýská se mi po něm.
00:23:33 Ve vězení pro mladistvé v Reggio Calabria pracují vychovatelé
00:23:37 s mladými pachateli a pokoušejí se je vyvést ze světa překupníků drog,
00:23:41 rodinných vazeb a krevní msty.
00:23:46 Je to velmi těžké, protože se musíme utkat s postavou otce.
00:23:50 Každý se trochu identifikuje se svým otcem, matkou
00:23:53 nebo dědečkem.
00:23:56 Říct ne Ndranghetě pro tyhle mladé lidi znamená,
00:23:59 že musí zpřetrhat své citové vazby k vlastní rodině.
00:24:03 Soudce di Bella ale říká, že je to zásadní.
00:24:06 Zločiny, které páchají, jsou stále brutálnější.
00:24:09 Často se setkává s 12letými a 13letými,
00:24:12 kteří napadli lidi nožem.
00:24:14 A matky moc nepomáhají, ani u těch nejmladších pachatelů.
00:24:18 Kupodivu existují ženy, které jsou proti nám,
00:24:23 i když vědí, že naše akce jsou jedinou cestou,
00:24:26 jak jejich děti uchránit vězení nebo je odradit od zabíjení.
00:24:30 V současnosti žije na základě rozsudku soudce di Belly
00:24:34 15 mladistvých v hostitelských rodinách,
00:24:37 daleko od svých mafiánských rodin.
00:24:39 Giuseppe si už něco odseděl za ozbrojenou loupež.
00:24:43 Jako mnoho mladých jeho věku říká, že snil o tom být bohatý.
00:24:47 Po závěrečných zkouškách plánuje studium práva
00:24:50 a chce se stát advokátem.
00:24:52 Rozhodl jsem se pro práva, kvůli svému otci.
00:24:55 V některých případech byl křivě obviněný, a to bolí.
00:24:59 Doufám, že jednou budu schopen zabránit takovým justičním omylům.
00:25:03 Soudce di Bella vítá Giuseppovu volbu jít touhle cestou.
00:25:07 Říká, že si díky svým zkušenostem dokonce dovede představit,
00:25:11 že se Giuseppe jednoho dne stane jeho kolegou.
00:25:16 Proč ne? Každý, kdo pracuje v justičním systému,
00:25:19 je skrz naskrz prověřený. Všechno je možné.
00:25:24 Soudce di Bella stojí za praxí odebírání dětí z mafiánských rodin
00:25:28 a není sám. Připojil se k němu další kolega
00:25:31 ze soudu pro mladistvé v Reggio Calabria.
00:25:35 A to je pro dnešek všechno. EVROPSKÝ MAGAZÍN končí.
00:25:38 Můžete se podívat taky na naši facebookovou stránku.
00:25:42 Za celý bruselský štáb se loučím a za týden na shledanou.
00:25:47 Skryté titulky: Alena Kardová, Česká televize 2014
Čtrnáct Poláků se vydalo na pochod stejnou trasou, kterou v roce 1945 urazily tisíce zbědovaných vězňů po evakuaci osvětimského koncentračního tábora. – V čele boje o moc jsou ukrajinští oligarchové. Jak se zachovají k prezidentovi Viktorovi Janukovyčovi? – Francouzský ostrov Réunion v Indickém oceánu si oblíbili žraloci. Za poslední dva roky zabili pět lidí. Co bude se žraloky dál? – A na závěr zvláštní metoda italského soudce z Reggio Calabria. Zachraňuje děti z mafiánských rodin před sklouznutím po šikmé ploše.