Belgie chce umožnit euthanasii i dětem. Víc v Evropském magazínu televize Deutsche Welle.
00:00:14 Dobrý den, z Bruselu vás zdraví EVROPSKÝ MAGAZÍN
00:00:17 televize Deutsche Welle. Jsme rádi, že se díváte.
00:00:20 A co jsme pro vás připravili?
00:00:24 Krize a korupce - Turecko uprostřed mocenského boje.
00:00:28 Luxus a legenda - Hotel Bristol v Polsku.
00:00:34 A nedůstojnost nebo náprava? Projekty pro Romy v Maďarsku.
00:00:41 Asistovaná sebevražda je problém, který v moha zemích vyvolává spory.
00:00:46 Když někdo trpí nevyléčitelnou nemocí, jeho příbuzní a lékaři
00:00:50 se někdy ocitají ve strašlivém dilematu.
00:00:53 Neměli by ale tihle lidé mít možnost rozhodnout,
00:00:57 když už je toho moc?
00:00:59 V Evropě jsou zemi od země zákony jiné.
00:01:03 V Německu je asistovaná sebevražda kriminální čin.
00:01:07 Tady v Belgii je ovšem legální.
00:01:12 A brzo budou mít právo na rozhodnutí o vlastní smrti
00:01:16 dokonce i děti, ovšem za určitých podmínek.
00:01:24 Představte si, že si vaše dítě přeje umřít.
00:01:27 Tohle je Stephanie Ferflektová se svou matkou v roce 2008.
00:01:31 V 16 letech jí po bitvě s rakovinou lékaři oznámili, že je v remisi.
00:01:36 Stephanie už ztratila mladšího bratra,
00:01:39 na rakovinu zemřel ve čtyřech letech.
00:01:42 A byla taky svědkem umírání své kamarádky,
00:01:45 v posledním stadiu trpěla strašnými bolestmi.
00:01:55 Když jsem za ní byla na oddělení intenzivní péče, řekla mi,
00:02:00 že už dál nechce a že by byla šťastná, kdyby byl jiný způsob.
00:02:04 Aby se dostala domů a mohla se rozloučit s přáteli a rodinou.
00:02:08 -Kdyby mi Stephanie řekla, mami, já nechci žít, dál už nemůžu,
00:02:12 jsem vyčerpaná, mám toho dost, rozhodně bych ji respektovala.
00:02:23 S podobným zoufalým voláním rodičů i dětí se už setkala řada lékařů,
00:02:27 když s pacienty mluví o jejich bolestech.
00:02:30 Podle pediatra Michela Deneyera by měl lékař mít možnost
00:02:35 provést euthanasii, když už medicina dosáhla svého limitu.
00:02:41 Když o to prosí mladý člověk šestnácti nebo sedmnáctiletý
00:02:44 a jeho stav je skutečně beznadějný a my nemůžeme zmírnit
00:02:48 jeho fyzickou bolest, pak bychom to jako lékaři neměli ignorovat.
00:02:54 Samozřejmě, že musíme zkusit každou možnou terapii.
00:02:58 Když ovšem rodiče a psychiatr dítěte podporují jeho přání zemřít,
00:03:02 musíme to respektovat.
00:03:08 Otázkou je, v jakém věku jsou děti schopné podat spolehlivou informaci
00:03:13 o svém stavu. Řada odborníků říká, že od 12 let.
00:03:20 Můžou i mladší děti vysvětlit, jak silná je jejich bolest a utrpení?
00:03:27 Zdravotní sestra nám ukazuje teploměr bolesti,
00:03:30 který používá u svých malých pacientů.
00:03:33 Mezi trojkou a čtyřkou je to mírná bolest, pětka je ještě snesitelná
00:03:37 a všechno nad pětkou je strašné.
00:03:41 Ptáme se, jestli jí někdy děti řekly, že už to nevydrží
00:03:45 a že chtějí umřít.
00:03:48 Ano, stává se to.
00:03:50 Děti, které jsou v terminálním stavu, říkají,
00:03:53 že už to nemůžou vydržet - zastavte to.
00:03:57 Víc než 70 % Belgičanů si myslí,
00:04:00 že by děti měly mít možnost říct si o smrt.
00:04:03 Církev v téhle převážně katolické zemi je z toho zděšená.
00:04:07 Na děti to klade nesmírnou odpovědnost.
00:04:12 Můžou prosit, aby léčení skončilo, že už je nejsou schopné snášet,
00:04:16 můžou strašně trpět při chemoterapii a ozařování.
00:04:23 Musí se ale prokázat, jestli už tu není šance,
00:04:27 a pokud je dítě skutečně na konci života,
00:04:30 sedativa ho do jisté míry zbaví bolestí a umožní mu zemřít
00:04:34 určitým způsobem v klidu, pokud to vůbec někdo může říct.
00:04:42 Takovým způsobem zemřela Andrey.
00:04:45 Bylo jí 13 let, když se u ní objevila leukémie.
00:04:48 Zemřela o dva roky později.
00:04:50 Otec si ji vzal domů a staral se o ni až do její smrti.
00:04:56 Napsal o tom knihu, vášnivou výpověď proti euthanasii.
00:05:08 Nemyslím si, že by děti věděly, co je euthanasie.
00:05:11 Žádné dítě spontánně nepožádá,
00:05:13 pokud je mezi ním a rodiči dost lásky,
00:05:15 dítě nikdy nepožádá své rodiče, aby je zabili.
00:05:25 Dívka s rakovinou ze začátku naší reportáže
00:05:28 je dnes zdravá 22letá mladá žena.
00:05:34 Ovšem Stephanie Ferlektová se na euthanasii dívá jinak.
00:05:43 Podle mě se lidi, kteří zvolí euthanasii, můžou vědomě rozloučit.
00:05:47 Možná, že umírají s lepšími pocity a ve větším klidu,
00:05:50 než kdyby se rozhodli pro paliativní péči
00:05:53 a pomalé odcházení.
00:05:59 Stephanie před touhle volbou stála, když byla mladší,
00:06:02 když byla smrti velmi blízko.
00:06:07 Podíváme se do Turecka, kde má premiér Recep Erdogan
00:06:11 spoustu zkušeností s odrážením politických útoků,
00:06:15 před půl rokem vyšly do ulic statisíce lidí.
00:06:18 Protestovaly proti Erdoganově islamisticko-konzervativní vládě
00:06:22 a za otevřenější společnost.
00:06:24 Nezdá se ale, že by tyhle protesty premiéra vyvedly z konceptu.
00:06:29 Nicméně teď na Erdogana zevnitř útočí islamistické hnutí.
00:06:34 Dějištěm této krize jsou právnické kanceláře, stranická sídla
00:06:38 a policejní stanice.
00:06:44 Zatýkání prominentních obchodníků, politiků
00:06:47 nebo jejich spolupracovníků je v Turecku skoro na denním pořádku.
00:06:51 Říká se, že na seznamu hledaných
00:06:54 je dokonce syn premiéra Recepa Erdogana.
00:06:57 Národ to sleduje se zatajeným dechem.
00:07:00 Premiér opakovaně ze současného skandálu obviňuje
00:07:03 v Americe usazeného exilového klerika Fethulláha Gulena.
00:07:09 Má tahat za nitky v justici i na policii
00:07:12 a z tisícikilometrové dálky kontrolovat své stoupence.
00:07:18 Erdogan hněvivě reagoval na vyšetřování korupce
00:07:22 a nazval je černou skvrnou na turecké demokracii
00:07:26 a vládě práva.
00:07:34 Mobilizuje své vlastní příznivce a odráží útok.
00:07:38 Vyhodil nebo degradoval víc než tisíc policejních důstojníků
00:07:42 podezřelých ze spojení s Gulenem.
00:07:45 Vysoce postavení policisté z ankarského velitelství
00:07:49 byli přeřazení na nedůležité posty na venkově.
00:07:52 Netroufají si mluvit před kamerou.
00:07:55 Policejní odbory jsou pobouřené.
00:08:03 Během své kariéry jsem se setkal se stovkami kolegů
00:08:08 a nikdy jsem neobjevil ani známku nějakých tajných struktur.
00:08:12 Podezření vyslovené vládou způsobilo mezi kolegy
00:08:15 nebezpečnou polarizaci.
00:08:17 Někteří lidé dokonce mluví o válce uvnitř bezpečnostních služeb
00:08:21 nebo o chystaném převratu.
00:08:25 Politolog Ahmet Sik je autor knihy o Gulenových stoupencích
00:08:30 infiltrovaných v policii. Nepochybuje o tom,
00:08:33 že klerikovi následovníci působí uvnitř státního aparátu.
00:08:39 Gulenovo hnutí si v 70. letech dalo za úkol proniknout
00:08:45 do bezpečnostních sil, zejména do policie.
00:08:48 Jejich dalším cílem byla justice. Skupina je teď v takovém postavení,
00:08:53 že může současně zatýkat a ovlivňovat soudní jednání.
00:09:00 V korupční kauze jsou podezřelí obvinění z toho,
00:09:04 že měli osobní prospěch z ilegálního podílu
00:09:07 na lukrativních stavebních zakázkách.
00:09:09 Některá vyšetřování odstartoval Azat Yalcin.
00:09:12 Byl mimo jakýkoliv mocenský boj.
00:09:15 Pracoval na istanbulském stavebním úřadu a viděl,
00:09:18 jak jeho šéf dostává šeky. Začal se ptát,
00:09:21 proč výběrová řízení už léta vyhrává stále stejná společnost.
00:09:25 Informace předal prokurátorovi
00:09:28 a za mříže šel starosta městské části,
00:09:30 příslušník vládnoucí strany AKP.
00:09:38 V Turecku není možné něco postavit bez úplatků.
00:09:41 Když se pokoušíte udělat něco přesně podle pravidel,
00:09:44 budete strašně dlouho čekat na stavební povolení.
00:09:48 To je smutná realita.
00:09:53 Odhalení jsou pro Erdogana a jeho stranu AKP stále nebezpečnější.
00:09:58 Až doposud byla istanbulská čtvrť Fatih baštou AKP.
00:10:06 Poslední dobou ale kritici, jako je Azat Yalcin,
00:10:09 zaznamenávají u místních obyvatel změnu tónu.
00:10:18 Politici si celá léta hleděli jen vlastních zájmů.
00:10:22 Nestarali se o problémy země nebo obyčejných lidí z ulice.
00:10:26 Proto tady není žádný pokrok.
00:10:33 Po tom, co Azat Yalcin vypovídal o tom, co viděl, přišel o práci
00:10:37 a několikrát mu vyhrožovali. Toho, co udělal, ale nelituje.
00:10:49 Já svá oznámení považuji za službu vlasti.
00:10:52 Jsem ještě mladý a chtěl jsem udělat správnou věc.
00:10:55 Myslím si, že prokurátor to viděl stejně.
00:10:58 V každém případě udělal bych to zas.
00:11:07 Uprostřed politického zápasu, jaký moderní Turecko nikdy nezažilo,
00:11:12 jsou čestní občané.
00:11:14 Erdogan doufal, že bude koncem roku zvolen prezidentem,
00:11:18 teď ale bojuje o politické přežití.
00:11:25 Když architekti navrhují hotely, je ohromující,
00:11:29 jaké mají nápady, jsou to plovoucí hotely,
00:11:31 hotely, které vypadají jako ležatá palma,
00:11:34 nebo umístěné vysoko na stromech.
00:11:37 A dokonce jsou to hotely, které jsou vysekané z ledu
00:11:40 a každou zimu se přestavují.
00:11:42 A ty starší, jako je hotel Bristol v polské Varšavě,
00:11:46 mají navíc svou kamennou historii.
00:11:53 Každý ve Varšavě zná hotel Bristol.
00:11:57 Je to polský ekvivalent berlínského Adlonu a je mu teď 112 let.
00:12:04 Hostil bohaté a slavné
00:12:06 a stál ve středu válek a politických zvratů.
00:12:10 Jen málo lidí zná historii Bristolu líp než Pavel Elsztein.
00:12:16 Jako mladý chlapec tu byl často se svým otcem,
00:12:19 který ve 30. letech vedl hotelovou restauraci.
00:12:23 Panu Pavlovi je teď přes devadesát a v hotelu nebyl víc než 60 let.
00:12:28 Nechtěl vidět, jak ho nechal komunistický režim chátrat,
00:12:32 teď ale s návratem souhlasil.
00:12:36 Můj drahý otec zemřel před 71 lety.
00:12:40 Na tomhle místě strávil nejlepší léta svého života.
00:12:44 Byl by šťastný, kdyby mě tu viděl.
00:12:46 Nejkrásnější vzpomínky mám z hotelu, jsme tam on a já.
00:12:54 Pan Pavel si pamatuje památkově chráněnou fasádu
00:12:57 a těmito dveřmi procházel mnohokrát.
00:13:00 Ze všech vzrušení, která mladému chlapci hotel nabízel,
00:13:04 ho nejvíc fascinoval elektrický výtah. Byl v Polsku první.
00:13:11 Je to nejstarší památka v hotelu. Je krásný a nesmírně mě těší.
00:13:17 Renovovali ho, ale já pořád všechno poznávám.
00:13:21 Je to nejsilnější vzpomínka z mého dětství.
00:13:25 Jezdit výtahem v hotelu Bristol byl nádherný zážitek.
00:13:32 S velkou slávou ho otevřeli v roce 1901.
00:13:35 Pozlacené stropní dekorace svědčily o luxusu.
00:13:40 A z tehdejších 800 varšavských telefonních linek
00:13:44 jich 8 patřilo Bristolu.
00:13:49 Jeho majitel, Ignacy Paderewski,
00:13:52 který se později stal polským premiérem, chtěl,
00:13:55 aby v jeho hotelu bydlela každá významná osobnost.
00:13:58 Pro běžné Varšavany byla ovšem hotelová kavárna
00:14:01 oblíbeným místem setkávání.
00:14:07 Pan Pavel si s nostalgií vyvolává zlatý věk minulosti.
00:14:17 Byl to nejexkluzivnější hotel, každý tam chodil.
00:14:20 Ve Varšavě byly taky jiné dobré hotely,
00:14:23 ale nebyly tak fajnově vybavené jako Bristol.
00:14:26 Byla tady nádherná atmosféra, skutečně to byl zlatý věk.
00:14:30 Každý, kdo sem vkročil, cítil, že vchází do jiného, lepšího světa.
00:14:34 Jezdili sem králové, proto jsme tu taky chtěli být.
00:14:39 Ovšem v roce 1939 do Polska vtrhli nacisté
00:14:42 a po válce vládu převzali komunisté.
00:14:45 Dny slávy byly ty tam.
00:14:50 I když hotel přežil válku bez viditelných škod,
00:14:53 jeho majestátnost neladila s komunistickými ideály.
00:14:59 Po 25 letech hotel hledí vpřed,
00:15:02 bez toho, aby zapomínal na minulost.
00:15:07 Hotel má mnoho velkých příběhů.
00:15:09 Jedním z nich je ten o Michaelu Jacksonovi, který tu bydlel.
00:15:13 Byl místem tak okouzlený, že se rozhodl hotel koupit.
00:15:17 Sice později vyšlo najevo, že to tak nebylo,
00:15:19 ale je to pěkný příběh.
00:15:21 Jiný se váže k bývalému spolkovému kancléři Helmutu Kohlovi,
00:15:25 který svou hotelovou postel považoval za příliš malou
00:15:29 a nestabilní a trval na nové.
00:15:31 Říká se, že za komunistické éry tady byly stálými hosty švábi
00:15:35 a že někteří hosté radši spali na chodbách.
00:15:43 To ale bylo tenkrát.
00:15:44 V současnosti si hotel získal proslulost prvotřídní kuchyní,
00:15:48 která nabízí vybraná jídla stejně jako před 100 lety.
00:15:52 Po tolika letech vstupuje Pavel Elsztein
00:15:55 zase do kuchyně svého dětství.
00:15:57 Je tak trochu skeptický k nerezovým příborům,
00:16:00 které je podle něj ubohou náhražkou stříbrných s rytým nápisem Bristol.
00:16:06 Celkově je ale potěšený, že vidí hotel obnovený do bývalé slávy.
00:16:11 A říká, že až bude mít příště nějaké hosty, vezme je do Bristolu.
00:16:15 Protože kde jinde by to bylo lepší.
00:16:22 Maďarsko před třemi lety přijalo strategii,
00:16:24 která by měla zlepšit životní podmínky evropských Romů.
00:16:28 Měli by mít snadnější přístup ke vzdělání, zdravotní péči
00:16:32 a práci. Jiné státy Unie přišly s vlastními podobnými programy.
00:16:37 Dnes ale 80 % z 12 milionů evropských Romů
00:16:40 stále žije pod hranicí chudoby. Podle kritiků strategie nepomohla
00:16:44 a úspěšné příběhy se hledají jen těžko.
00:16:54 Starosta László Bogdan přišel s nápadem sám.
00:16:57 Soutěž v tom, kdo naloží co nejvíc čerstvého kompostu.
00:17:01 A místní politik porazí v Čerdi každého s přehledem.
00:17:07 -Co máme dnes ještě na práci?
-Pokrýt skleníky plachtami.
00:17:17 Pracovníci tady ale nejsou dobrovolně.
00:17:20 Od vládního nařízení o povinném pracovním programu
00:17:23 pro nezaměstnané Romy naverboval starosta, který je sám Rom,
00:17:27 polovinu vesnice, aby pracovala ve sklenících.
00:17:31 My Romové se musíme jeden druhému podívat do očí.
00:17:36 Ráno, když se probudím, první věc, na kterou bych měl pomyslet,
00:17:40 je, jakou práci bych měl udělat a jak bych měl vylepšit svůj domov.
00:17:44 Sociální podpora není řešení. Musíme změnit běh věcí.
00:17:58 Taková muzika ladí uším pravicové vlády Viktora Orbána.
00:18:02 Po celém Maďarsku se 200 000 Romů věnuje tomu,
00:18:05 co se označuje za veřejně prospěšnou práci.
00:18:08 Nevypadá to ale,
00:18:10 že by to na jiných místech mělo takový dopad jako v Čerdi.
00:18:14 Tři roky po zavedení programu veřejných prací ve vesnici
00:18:18 vzdálené 300 kilometrů pořád panuje drtivá chudoba.
00:18:22 Romové považují vládní program za diskriminaci.
00:18:30 Nutí nás do práce jako otroky.
00:18:35 Nemáme nic k jídlu ani k pití, dokonce nemáme ani záchod.
00:18:39 Ovšem musíme být za to vděční, jinak bychom umřeli hlady.
00:18:49 Romové za svou práci dostávají 200 eur měsíčně.
00:18:53 A otep dříví na topení.
00:19:00 Vzdělávací iniciativa, důležitá součást Orbánovy romské strategie,
00:19:05 taky nefunguje.
00:19:07 Školní docházka pro Romy Gyöngyöspatě je jen základní
00:19:11 a nejsou tu smíšené třídy s rodilými Maďary.
00:19:15 Některé rodiny učí své děti doma, aby se pokusily překonat rozdíly.
00:19:22 V maďarské společnosti jsou Romové diskriminovaní už hodně dlouho
00:19:26 a nevypadá to, že by se něco zlepšilo.
00:19:29 Janos Farkas nám řekl,
00:19:31 že nový volební zákon omezuje jeho občanská práva.
00:19:38 Když do těchhle volebních formulářů vyplním, že jsem etnický Rom,
00:19:44 nemůžu volit nikoho z jiných politických stran.
00:19:47 Musel bych volit jen pro nebo proti romskému poslanci parlamentu.
00:19:54 Podle Aladára Horvátha by Romům v Maďarsku mohlo být daleko líp.
00:19:58 Do romských projektů se investovaly miliony eur z Evropské unie.
00:20:05 Podle něj jsou to ale špatně investované peníze.
00:20:11 Posledních 25 let měly všechny politické strany
00:20:15 jednu věc společnou - předsudky proti Romům.
00:20:19 Nikdo z nich ve skutečnosti nechtěl změnit situaci romské komunity.
00:20:24 90 % ze 700 000 Romů žije v chudobě,
00:20:27 ale jen pár jich má prospěch z integračního schématu,
00:20:31 takzvaného modelu Roma, který teď podporuje Fidesz.
00:20:36 László Bogdán z Čerdi není členem Fidesz.
00:20:39 Říká, že jeho cílem je dokázat maďarským občanům,
00:20:43 že Romové jsou schopni poctivě obdělávat půdu.
00:20:47 Vzhled obce se ostatně zlepšil.
00:20:58 Zeptali jsme se dvanáctileté romské dívky z Bulharska
00:21:02 na její sny do budoucna.
00:21:04 A Romů ve Francii jsme se ptali, na co jsou hrdí.
00:21:07 Odpovědi a mnoho dalšího najdete na našem online speciálu
00:21:11 Romové v Evropě.
00:21:13 Odkaz je taky na facebookové stránce Evropského magazínu.
00:21:18 Výzkum pomáhá společnostem získat výhodu nad konkurencí.
00:21:21 Zvlášť to platí ve farmaceutickém průmyslu,
00:21:24 který investuje miliardy do vývoje nových produktů,
00:21:28 ovšem jen těch, které se prodávají. Je těžké najít soukromý podnik,
00:21:32 který by například hledal lék proti tropickým infekčním chorobám.
00:21:37 Ve Španělsku přišli sami vědci s nápadem,
00:21:40 jak si sami financovat své projekty.
00:21:43 Protože v dobách krize vláda drasticky seškrtala
00:21:46 veřejné výdaje na vědu a výzkum.
00:21:54 Luisa Botellaová a její syn Adrian
00:21:56 každý večer po Madridu prodávají loterijní tikety.
00:22:00 Není to nic divného, ale Luisa není obyčejný prodejce,
00:22:03 je vysoce kvalifikovaná genetička.
00:22:07 Výdělek z prodeje losů investuje do svého výzkumného projektu,
00:22:11 protože španělská vláda radikálně ořezala dotace.
00:22:25 Musíme využít každé příležitosti na záchranu našeho projektu,
00:22:29 jinak byl ztroskotal kvůli nedostatku veřejných financí.
00:22:33 V téhle laboratoři Luisa denně pracuje.
00:22:36 Tady zkoumá hereditární hemoragickou telangiektásii
00:22:39 neboli HHT. Je to genetická porucha,
00:22:42 která vede k abnormálnímu formování cév a chronickému,
00:22:46 někdy i život ohrožujícímu krvácení.
00:22:48 Za poslední čtyři roky se financování Luisina projektu
00:22:52 smrsklo na polovinu, navíc mu hrozí zrušení.
00:22:58 Sdružení pacientů jí poskytuje peníze na platy pro dvě laborantky.
00:23:04 Pracujeme na zcela konkrétní chorobě,
00:23:07 a pokud zastavíme výzkum a žádná laboratoř v něm nebude pokračovat,
00:23:11 pacienti zůstanou bez jakékoliv podpory a bez naděje,
00:23:15 jako opuštění sirotci.
00:23:19 Krize ve Španělsku přináší některá krkolomná řešení.
00:23:23 Luisa se přihlásila do populární televizní soutěže,
00:23:27 kde vyhrála 15 000 eur.
00:23:35 Samozřejmě, že peníze hned investovala
00:23:38 do svého výzkumného projektu.
00:23:40 Zatímco jedni prodávají losy do loterie, jiní si balí kufry.
00:23:45 Například Amaya Morová.
00:23:46 Špičková astrofyzička se stěhuje do Spojených států.
00:23:50 39letá odbornice bude pracovat v Baltimore pro NASA.
00:23:58 Kontrakt ve Španělsku jí neobnovili.
00:24:01 Od roku 2009 po sobě jdoucí vlády seškrtaly rozpočet na vědu a výzkum
00:24:06 o 1,4 miliardy eur, zkrácení o 40 %.
00:24:12 Amaya zveřejnila otevřený dopis premiéru Marianu Rajoyovi.
00:24:21 Když emigruji, věda, kterou dělám, nebude španělská,
00:24:25 ne ve prospěch Španělska, ale navzdory Španělsku.
00:24:30 Španělsko do výzkumu investuje jen 1,3 % HDP,
00:24:34 je to míň než polovina investiční úrovně Německa.
00:24:40 Velmi těžko se v penězích srovnává vzdělávání a lidský potenciál.
00:24:44 Nedaří se nám ho znovu oživit.
00:24:46 Pro Španělsko to je naprostá katastrofa.
00:24:54 Fuga de cerebros, tedy úprk mozků, neustále pokračuje.
00:25:02 Astrofyzika Amaya Morová se do Ameriky stěhuje za prací.
00:25:08 A genetička Luisa Botellaová se pokouší udržet nad vodou
00:25:11 pomocí losů loterie.
00:25:13 V krizových dobách je podle ní takový prodej výnosnější
00:25:17 než kdy jindy.
00:25:22 Jsem sama se sebou spokojená.
00:25:24 Kdybych někdy skončila s výzkumem, nakonec si můžu říct,
00:25:28 že jsem dělala, co jsem mohla.
00:25:30 Je to jako nemoc, kterou Luisa studuje - Španělsko krvácí.
00:25:39 A jsme u konce EVROPSKÉHO MAGAZÍNU.
00:25:41 Za nás za všechny v Bruselu díky za pozornost.
00:25:44 A když budete mít za týden čas, zase se na nás dívejte.
00:25:48 Do té doby na shledanou.
00:25:53 Skryté titulky: Alena Kardová, Česká televize 2014
Děti by podle skoro sedmdesáti procent obyvatelů Belgie měly mít právo na rozhodnutí o svém životě nebo smrti. – Turecká krize ohrožuje předsedu vlády Erdogana i jeho plány na prezidentský post. – Hotel Bristol uprostřed Varšavy už víc než sto let přijímá významné hosty. Na jeho historii vzpomíná pamětník. – Španělská věda doplácí na škrty a úsporná opatření. Výzkumníci si pomáhají, jak umí. Jiní radši odcházejí do zahraničí.