Evropský magazín televize Deutsche Welle otevírá reportáž o prostituci ve Francii.
00:00:13 Vítejte v Bruselu, odkud vysíláme Evropský magazín.
00:00:16 A co jsme dnes pro vás připravili?
00:00:19 Život v šeru.
00:00:21 Proč chce Francie zpřísnit zákony o prostituci.
00:00:25 Obři oceánů.
00:00:27 Proč norské velryby netáhnou na jih.
00:00:30 Útěk před ekonomickou krizí. Příběh Seana, mladého Ira.
00:00:36 Prostituce je prý nejstarší lidské řemeslo
00:00:39 a v některých evropských zemích je to zcela legální povolání.
00:00:43 Například v Německu mají prostitutky nárok
00:00:46 na zdravotní pojištění a ochranu pracovních práv.
00:00:49 Jiné země mají naprosto jiný přístup.
00:00:52 Prostituci považují za porušování ženských práv a zakazují ji.
00:00:56 Například kdo je ve Švédsku přistižen
00:00:59 při placení za sexuální službu, zaplatí vysokou pokutu.
00:01:03 Francie chce zavést podobná opatření.
00:01:06 Francouzi teď debatují, jestli je nutné,
00:01:09 aby změnili svůj postoj k obchodu se sexem.
00:01:17 Říká se, že Paříž je město lásky.
00:01:20 Skutečně je to místo, kde je láska velký byznys.
00:01:23 Shanah pracovala osm let jako dívka na telefonu.
00:01:25 Bývalá prodavačka našla novou profesi náhodou.
00:01:31 Pracovala jsem v butiku.
00:01:33 Jednoho dne přišel muž a stali se z nás milenci.
00:01:36 Protože mluvím několika jazyky,
00:01:39 zaplatil mi drahé výlety do Londýna a do Ženevy.
00:01:44 Na jednom večírku jsem se setkala s dalšími dívkami,
00:01:48 které pracovaly jako společnice.
00:01:51 Řekly mi, jak se dá sehnat víc klientů.
00:01:54 A tak jsem dala v butiku výpověď.
00:02:04 Shanah strávila spoustu času v luxusních hotelech.
00:02:07 Jejími zákazníky byli obchodníci, právníci a prominentní osobnosti.
00:02:11 Víc nechce prozradit.
00:02:15 Muži si pravidelně objednávají prostitutky, jako je ona,
00:02:18 vše ale probíhá nanejvýš diskrétně.
00:02:22 Musela jsem vědět, co nového se hraje v divadlech,
00:02:25 musela jsem mít přehled o politice.
00:02:28 Potřebujete mít všeobecné znalosti.
00:02:31 Nejdřív se jdete někam najíst,
00:02:34 pak přijde ten magický moment a věci jdou dál.
00:02:38 Tehdy jsem si taková setkání opravdu užívala.
00:02:50 Podle Shanah legrace skončila, když Sarkozyho vláda zakázala
00:02:53 všechny způsoby inzerování prostituce.
00:02:57 Obchod se přesunul na internet,
00:03:00 kde ilegálně operují obchodníci s děvčaty.
00:03:04 Znamenalo to, že si Shanah musela najít pasáka.
00:03:07 Od té doby musela akceptovat klienty, které jí našel on.
00:03:11 Už si nemohla klást podmínky.
00:03:14 Chování zákazníků se od základů změnilo.
00:03:17 Byli velmi hrubí a chtěli jít hned na věc.
00:03:20 K nám neměli žádný ohled.
00:03:30 Násilí ve francouzském obchodu se sexem
00:03:33 vyšlo najevo při skandálu kolem Dominique Strauss-Kahna,
00:03:36 bývalého šéfa Mezinárodního měnového fondu.
00:03:40 Nejdříve čelil obžalobě ze sexuálního napadení
00:03:43 hotelové pokojské v New Yorku, potom se objevilo obvinění,
00:03:46 že je zapleten do organizování prostituce v Lille.
00:03:51 Rozběhlo se vyšetřování.
00:03:56 Strauss-Kahn obvinění odmítl komentovat.
00:03:59 Říká, že neví, že ty ženy byly prostitutky.
00:04:02 Francouzská veřejnost tomu nevěří.
00:04:07 Z bývalého milovníka se stal spisovatel
00:04:11 a jeho intimní novela jde na dračku.
00:04:14 Vysoce postavený pařížský zdroj tvrdí,
00:04:16 že sexuální eskapády francouzských politiků
00:04:19 jsou tolerovány, ovšem jen do určité míry.
00:04:26 Francouze šokovalo, že Dominique Strauss-Kahn
00:04:29 podle všeho nutil ženy dělat to, co ony nechtěly,
00:04:32 ať už to byla aféra v New Yorku nebo v hotelu Carlton v Lille.
00:04:37 Podle prostitutek vede obchod se sexem
00:04:41 postavený mimo zákon k nárůstu brutality.
00:04:44 Nevěstince jsou zakázané
00:04:47 a prodej sexu na ulici se neschvaluje.
00:04:51 Násilí se tak skrývá pod povrchem.
00:04:58 Shanah vyhledala pomoc,
00:05:01 až když ji pasák zmlátil natolik, že se dostala do nemocnice.
00:05:05 Obrátila se na tuto pařížskou skupinu
00:05:08 a její pasák skončil u soudu.
00:05:12 Ženám to pomáhá vzpamatovat se.
00:05:16 Je důležité, aby si uvědomily, že jsou obětí zločinu.
00:05:20 Často byly tak ponižované, že ztratily sebeúctu
00:05:23 a uvěřily, že nemají vůbec žádná práva.
00:05:28 Advokátní skupina spolupracuje na případu Strauss-Kahna.
00:05:37 Skutečně nás to zviditelnilo. Jsou tu ale svědci a jejich důkazy.
00:05:41 Teď je všechno na soudcích. Nemám obavy.
00:05:45 Pokud Strauss-Kahn udělal něco špatného, zaplatí za to.
00:05:49 Pařížští prokurátoři v takových případech
00:05:52 často žádají několikaleté tresty odnětí svobody,
00:05:56 ale soudci většinou vyhlašují podmíněné rozsudky.
00:05:59 Pokud francouzská vláda nezakáže ilegální obchod se sexem,
00:06:03 budou prostitutky potřebovat lepší ochranu.
00:06:07 Až dosud ženy jako Shanah pracovaly nelegálně
00:06:10 a neměly nárok na sociální dávky.
00:06:15 Ve Francii předstíráme, že prostituce neexistuje.
00:06:18 Nemůžeme ji ale zcela zakázat,
00:06:21 protože víme, že prostituce bují v každé společnosti.
00:06:25 Na rozdíl od Německa, Nizozemska nebo Španělska
00:06:29 jsme ovšem nevytvořili právní rámec ochrany prostitutek.
00:06:40 Shanah poskytla soudu informace o svých klientech,
00:06:43 ale ze strachu před pomstou se bojí říct všechno.
00:06:48 Chce dát prostituci sbohem a hledá si jinou práci,
00:06:51 daleko od lesku a slávy luxusních hotelů.
00:06:58 Globální oteplování? Děláte si legraci?
00:07:01 Letošní výjimečně dlouhá a studená zima
00:07:05 vede mnohé Evropany k pochybnostem o tom,
00:07:08 že skutečně dochází ke globálnímu oteplování.
00:07:11 Podle odborníků je to právě naopak.
00:07:14 Změnu klimatu nedokazuje nic lépe než extrémní počasí,
00:07:17 jakým je současná dlouhá zima.
00:07:20 Projevuje se také na severu Norska nad polárním kruhem.
00:07:25 Když se Marta Acosta Platová časně ráno dívá dalekohledem
00:07:28 ze stanoviště na majáku,
00:07:31 hned pozná, jestli tenhle den bude úspěšný
00:07:34 pro její tým výzkumníků velryb.
00:07:41 Tady můžeme velryby studovat v zimě.
00:07:46 Marta je španělskou odbornicí na velryby.
00:07:50 Před sedmi lety přišla sem, na Vesteralen,
00:07:53 skupinu ostrovů 300 km severně od polárního kruhu.
00:07:58 Je jich tady hodně.
00:08:02 Musí jich být tak dvacet.
00:08:11 Podle mě můžeme hned vyjet. Na člunu.
00:08:18 Kapitán lodi Geir Mann je bere na palubu.
00:08:21 V létě si vydělává na živobytí díky turistům,
00:08:25 které vyváží na velrybí safari.
00:08:30 K velrybám se musíme přibližovat velmi opatrně
00:08:34 a hodně pomalu, abychom je nevystrašili.
00:08:37 Jinak se hned ponoří a zmizí.
00:08:44 Velryby sem připlouvají každé léto.
00:08:48 Poslední tři roky se ale usadily u pobřeží i na zimu.
00:08:51 Je to období páření,
00:08:54 které velryby normálně tráví v rovníkových vodách.
00:08:57 Je to hádanka, kterou se pokoušejí rozluštit biologové.
00:09:02 Během dvaceti minut loď objevuje první keporkaky.
00:09:07 Tři samci neohroženě krouží kolem člunu,
00:09:11 i když motor je dost hlučný.
00:09:16 Dá se poznat, jestli jsou v dobré náladě.
00:09:19 Jeden den se obrátí k lodi,
00:09:22 zvedají hlavy a dívají se, co se tam děje.
00:09:25 Jindy se drží v uctivé vzdálenosti.
00:09:28 Tato zvířata jsou velmi inteligentní
00:09:31 a mají vysoce vyvinutou sociální strukturu.
00:09:37 Jednotlivé velryby lze identifikovat
00:09:40 podle vzhledu hřbetu a ocasních ploutví.
00:09:43 Proto výzkumníci fotí co nejvíc.
00:09:47 Dnes mají na kontě víc než 500 snímků.
00:09:53 Když naše informace porovnáváme s informacemi,
00:09:56 které získali vědci v jiných částech světa,
00:10:00 můžeme například porozumět migraci některých velryb.
00:10:03 Zjistili jsme, že někteří keporkakové pozorovaní v Norsku
00:10:06 byli k vidění taky v Karibiku.
00:10:10 Keporkakové můžou dorůst délky až 15 metrů.
00:10:14 Stovky let je lidi lovili kvůli masu a tuku.
00:10:17 Od roku 1966 jsou chráněni, teď se objevili podél pobřeží.
00:10:25 Skutečně nádherný den pro vášnivé velrybí nadšence.
00:10:39 Marta a její kolegové své odloučené pracoviště
00:10:42 nazývají Vědecká jeskyně.
00:10:44 Tady každý večer vyhodnocují své fotografie.
00:10:48 Srovnávají, katalogizují a někdy poznávají staré známé,
00:10:52 velryby, které fotili na Vesteralenu už dřív.
00:11:01 Glenn byl u Andenes k vidění každoročně od roku 1994,
00:11:04 s výjimkou v roce 2000.
00:11:07 Většinou připlouvá uprostřed léta a zůstává po celou dobu.
00:11:11 Je to jeden z našich nejznámějších jedinců.
00:11:14 Dobře je vidět unikátní tvar ocasu zvířete.
00:11:18 Když ho spatříte, víte, že je to určitě Glenn.
00:11:22 V našich znalostech o těchto obrovských savcích
00:11:25 a jejich poutích oceány jsou však pořád velké mezery.
00:11:29 Navzdory všem fotografiím.
00:11:32 Druhý den ráno vědci zpozorovali kosatky dravé.
00:11:38 Kosatky patří do rodiny delfínů.
00:11:41 Asi patnáct se jich prohání fjordem.
00:11:44 Před pěti lety o nich nikdo ani neslyšel,
00:11:47 ovšem je to takřka všední pohled. I tak je kapitán nadšený.
00:11:53 Žádná plavba není stejná.
00:11:55 Pro nás je to pořád fascinující,
00:11:58 protože nevíme, jaký druh velryb uvidíme.
00:12:04 Marta pořád hledá vysvětlení,
00:12:07 proč se tady velryby zdržují i v zimě.
00:12:11 Je to znamení dobré, nebo špatné?
00:12:16 Myslí si, že to souvisí s vyššími teplotami v arktickém moři.
00:12:21 A s větším možstvím ryb.
00:12:27 Sleď nyní v této oblasti přezimuje, což se před rokem 2010 nestalo,
00:12:31 ale některé z těchto velryb by měly táhnout na jih,
00:12:34 aby se dostaly do vod, kde se páří.
00:12:37 A tak jedna z našich hypotéz říká,
00:12:41 že zvířata, která tu zůstávají déle, než by měla,
00:12:44 jsou tu proto, že nemají chuť k reprodukci.
00:12:50 Znamenalo by to, že vody u vesnice Andenes jsou oblíbeným místem
00:12:53 pro staromládenécké a staropanenské velryby.
00:12:57 Pro potvrzení takové hypotézy ale stále není dostatek důkazů.
00:13:04 Loď rybáře Thomase Wolda
00:13:07 se vrací do přístavu v Andenes s 22 tunami tresek.
00:13:10 Jedna treska váží až 20 kg.
00:13:15 Thomas a jeho kolegové si nedělají starosti s tím,
00:13:19 že se tady v zimě krmí i velryby.
00:13:22 Vypadá to, že ryb je dost pro všechny.
00:13:26 Velryby žerou většinou sledě, a to jim dá dost práce.
00:13:30 Někdy se taky dostanou blízko k našim člunům.
00:13:33 Jinak ale o nich nevíme.
00:13:36 Na naše úlovky nemají žádný vliv.
00:13:43 Marta a její kolegové pozorují hlavně keporkaky a kosatky.
00:13:49 Tyto dva druhy loví sledě současně a na stejných místech,
00:13:52 i když normálně o kořist spolu bojují.
00:13:56 Bojůvky kosatek jinde dokonce napadají o větší keporkaky.
00:14:11 Kapitán Geir Mann doufá,
00:14:14 že mořští savci tady zůstanou i další zimy.
00:14:17 Možná pak bude vozit turisty
00:14:20 na plavbu za velrybymi i v chladnějších měsících.
00:14:33 Omamné látky a drogy měly magický vliv po tisíciletí.
00:14:37 První výrobci piva žili už před pěti tisíci lety.
00:14:42 Zejména alkohol je dnes v západní společnosti
00:14:45 sociálně přijatelná omamná látka.
00:14:48 Když ale jde o jiné druhy tvrdých drog, zákon je přísný.
00:14:51 A jejich konzumenty čekají tvrdé tresty.
00:14:55 Zákaz drog se nicméně může protahovat hodně dlouho.
00:14:58 A to je právní mezera,
00:15:01 kterou drogoví dealeři ve Velké Británii
00:15:04 využívají k rychlým obchodům.
00:15:06 Toto je pracoviště drogových dealerů v internetové éře,
00:15:09 každá kavárna s on-line přístupem.
00:15:12 Alex se specializuje na rekreační drogy, které zakázané nejsou.
00:15:16 Má vlastní stránku, kde nabízí drogy
00:15:19 pod názvy Benzo Fury a Time for Hemp.
00:15:23 Platit lze i kreditní kartou.
00:15:28 Alex dodává své drogy regulérně poštou, kurýrem, někdy i osobně.
00:15:37 Jeho klientela sahá od studentů k podnikatelům,
00:15:40 dokonce i k politikům.
00:15:43 Jak je to ale s rizikem spotřebitelů?
00:15:47 Tyhle legální rauše jsou velmi bezpečné.
00:15:50 Vyvinuli je v kontrolovaných laboratořích
00:15:54 a nemíchají se s ostatními látkami,
00:15:57 které by mohly způsobit nevratné poškození.
00:16:06 Žádné poškození?
00:16:09 Důkazy z videí na internetu i ze statistik
00:16:12 svědčí o něčem jiném.
00:16:14 Co dělá tyto drogy tak nebezpečnými,
00:16:17 jsou jejich nepředvídatelné účinky.
00:16:20 Před dvěma týdny tato studentka designu,
00:16:23 která chce zůstat v anonymitě,
00:16:26 poprvé vyzkoušela legální drogu.
00:16:28 Jmenovala se Rudý drak, náhražka konopí.
00:16:31 Po vykouření se nejdřív cítila jako opilá.
00:16:34 Pak ale začala nekontrolovaně zvracet a zkolabovala.
00:16:37 Děsivý trip skončil v nemocnici.
00:16:41 Jen matně si vzpomínám na to, co jsem říkala a co se dělo.
00:16:44 Také jsem měla potíže s dýcháním,
00:16:47 hlavně když mi bylo špatně.
00:16:50 Měla jsem nepřekonatelnou touhu lehnout si a spát,
00:16:53 i když jsem zvracela, a to by určitě bylo velmi nebezpečné.
00:17:00 Jen v Británii je 80 webových stránek, jako je ta Alexova.
00:17:05 Zákazníci nejsou nijak informováni o tom,
00:17:09 co tyto syntetické drogy, vyrobené v Číně, obsahují.
00:17:12 Každý druhý mladý člověk ve Velké Británii
00:17:16 si je podle odhadů vzal nejméně jednou.
00:17:19 Úřady mají problém s tím,
00:17:21 že výrobci přicházejí s novými drogami rychleji,
00:17:24 než je ony stihnou zakazovat.
00:17:27 V roce 2010 došlo ke 43 úmrtím
00:17:30 v souvislosti s tehdy legálními drogami,
00:17:33 což je osmkrát víc než v roce 2009.
00:17:36 Klinika pro drogově závislé v Chelsea pomáhá lidem,
00:17:39 kteří trpí následky, jako jsou deprese a panické ataky.
00:17:44 Její pracovníci identifikovali na trhu
00:17:47 okolo 70 nových substancí.
00:17:50 Podle nich konzumenti hrají ruskou ruletu s vlastním životem.
00:17:55 Zajímavé je, že mezi uživateli panuje přesvědčení,
00:17:58 že když je droga legální, tak musí být bezpečná.
00:18:01 Skutečně to musíme vyvrátit.
00:18:04 Je tolik nových legálních drog dostupných na internetu,
00:18:07 že my opravdu nevíme, jak jsou riskantní.
00:18:10 Taneční drogy můžou později způsobit vážné nemoci,
00:18:13 jako předčasnou demenci nebo dokonce rakovinu.
00:18:16 Konzumenty ale zajímá jen okamžitý účinek.
00:18:21 Lidi si vezmou taneční drogu, když jdou ven a chtějí se bavit.
00:18:24 Jdou na večírek, tančí celou noc. Tak to většinou začíná.
00:18:27 Po určité době potřeba drogy stoupá.
00:18:32 Začíná to snahou dobře se bavit o víkendu,
00:18:35 pak to pokračuje v dalších dnech týdne
00:18:38 a drogy berou v práci v době polední pauzy.
00:18:41 Pak už skutečně začíná jít do tuhého.
00:18:44 Poptávka po legálních drogách v Londýně rapidně roste
00:18:47 stejně jako počet uživatelů,
00:18:50 kteří končí v nemocnicích, zvlášť o víkendu.
00:18:53 Dealeři jako Alex trvají na tom, že jejich drogy jsou neškodné.
00:18:57 Pro rostliny možná.
00:18:59 Jak je vidět na internetu,
00:19:02 většina látek z nich není určena pro lidskou spotřebu.
00:19:07 Emigrace z Evropy není nic nového.
00:19:10 Například masivní exodus zvlášť z Irska
00:19:13 během velkého hladomoru před 160 lety.
00:19:16 Mladí Evropané teď zase směřují ke vzdáleným břehům.
00:19:20 V cizině hledají lepší vyhlídky,
00:19:23 které jim doma zničila ekonomická krize.
00:19:35 Z Irska loni odcházelo denně v průměru 200 mladých lidí.
00:19:39 I když se objevují známky ekonomického zotavování,
00:19:43 pro většinu z nich je příliš pomalé.
00:19:47 Přitom před deseti lety se do Irska lidé hrnuli
00:19:50 právě díky jeho kvetoucí ekonomice.
00:19:54 Sean Mannion a jeho otec si vždy byli blízcí.
00:19:57 Sean se ale připravuje opustit rodnou vesnici Rosmuc i vlast.
00:20:07 Paddy Mannion se rozhodl,
00:20:10 že se synem na letišti se loučit nebude.
00:20:15 Sean opouští odlehlou vesnici v západním cípu Irska
00:20:19 pro velkoměstský život na druhé straně Atlantiku,
00:20:22 v Bostonu, tradičním magnetu pro irské přistěhovalce.
00:20:28 Seanovi se začíná po Rosmuku stýskat,
00:20:31 a to ho ještě neopustil.
00:20:37 Miluju Rosmuc. Miluju život v Irsku a všechno.
00:20:40 Mám tady přátele a rodinu. Hraju fotbal.
00:20:43 Pro mladého kluka tady ale není žádný život.
00:20:46 Nemůžete si nic ušetřit.
00:20:48 A i když se vám to povede, může se něco stát,
00:20:52 třeba s autem nebo se něco musí zaplatit.
00:20:55 Vždycky se něco najde, a tak se nedaří mít rezervu.
00:21:00 Sean je vyučený instalatér a svářeč,
00:21:03 ale nemohl najít stálé zaměstnání.
00:21:07 Pomáhal na farmě svého otce a hledal příležitostnou práci.
00:21:14 Často ale skončil na sociální podpoře.
00:21:17 Nebude prvním emigrantem v rodině.
00:21:20 Řada jeho příbuzných už v Bostonu žije.
00:21:23 Jeho rodiče tam strávili 20 let,
00:21:26 nikdy ale nezapomněli na svůj domov.
00:21:34 Mám rád osly, krávy, psy a lidi. Tady jsem se narodil.
00:21:39 Místo, kde jste se narodil, ve vás zůstává navždy.
00:21:42 Proto se chcete vrátit.
00:21:45 Každý se chce vrátit, ale nemůže, neudělá to.
00:21:48 Sean ví, že bude postrádat čerstvý chléb od maminky.
00:21:53 Rodina se shromáždila den před jeho odjezdem.
00:21:56 Seanovi se nechce odejít.
00:21:59 Ale jako mnoho jiných mladých mužů je zklamaný
00:22:02 z nedostatku příležitostí v Irsku.
00:22:07 Jen loni zemi opustilo téměř 90 000 Irů.
00:22:13 Nesmíš zapomenout navštívit všechny naše příbuzné.
00:22:16 Nebude to hned první týden, co tam budu.
00:22:24 Sean taky zajel do sousední vesnice,
00:22:27 aby se rozloučil s několika kamarády a nechal se ostříhat.
00:22:37 Chci vypadat pěkně pro holky, až tam přijedu.
00:22:44 Sean je rád, že i jeho kamarád Martin se přestěhuje do Bostonu.
00:22:48 Je vyučený zedník a také je většinou nezaměstnaný.
00:22:51 Lisa O'Tooleová oba zná od školy.
00:22:54 Říká, že Irsko opouští hodně mladých lidí.
00:23:00 Sedm z deseti je pryč.
00:23:03 Mají víza do Spojených států nebo do Austrálie.
00:23:06 Domů jezdí na Vánoce jen každý druhý rok.
00:23:09 Častěji si to nemůžou dovolit.
00:23:13 Hodně domů v Rosmuku je už prázdných
00:23:17 a počet žáků základní školy klesá kvůli nízké porodnosti.
00:23:22 Sean tráví poslední večer ve vesnické hospodě.
00:23:27 S hospodským o plánech na emigraci často mluvil.
00:23:31 Christopher je místní kronikář
00:23:34 a podle něj za posledních 100 let odešlo do USA 10 000 Irů.
00:23:39 Tahle současná emigrační vlna je větší než ty předchozí.
00:23:46 No, můžou se vrátit, kdy se jim zlíbí.
00:23:49 Ale před 15 lety se to nějak sesypalo.
00:23:52 V lodi je velká díra
00:23:55 a bude trvat dlouho, než se zase zalepí.
00:24:00 Irsko stále bojuje, aby se dostalo z recese.
00:24:04 V Rosmuku zůstalo jen málo z bývalého keltského tygra.
00:24:07 Seanův bývalý šéf musel omezit své podnikání.
00:24:15 Míval jsem 14 zaměstnanců, teď mám jen dva.
00:24:20 A ani pro ně není dost práce. Sotva tak pro sebe.
00:24:30 Sean má v plánu odejít na 10 let.
00:24:33 Neveze si toho s sebou moc, pár kalhot a fotbalové dresy,
00:24:37 ale zato hodně optimismu.
00:24:42 Mám spoustu práce se dvěma bratranci.
00:24:46 V případě, že nebudu muset začít hned,
00:24:48 doufám, že po přistání začnu od pondělka.
00:24:55 Mannionovi vědí, že jejich jediný syn najde v Bostonu práci.
00:24:59 Sean doufá, že vydělá týdně přes 2 000 dolarů.
00:25:10 Plánuje, že část výdělku bude posílat domů
00:25:13 jako malou pomoc rodině.
00:25:15 Samozřejmě doufá, že se jednou vrátí na místo,
00:25:18 které nosí v srdci, domů, do hrabství Galway.
00:25:33 A to je dnes vše z Evropského magazínu
00:25:36 televize Deutsche Welle z Bruselu.
00:25:39 Díky za pozornost a doufám, že se uvidíme zase příští týden.
00:25:42 Na shledanou.
00:25:56 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2013
Francouzské úřady zakázaly inzerci prostituce – kněžky lásky na to doplácejí. Stále častěji se z nich stávají oběti násilí. – Velrybám se z Norska nechce. Už třetí rok neodplouvají do Karibiku. Může za to změna klimatu? – Taneční drogy jsou zakuklené nebezpečí. V Británii se legálně prodávají na internetu. – A nakonec příběh irského emigranta Seana. Mladý muž hledá za mořem v USA lepší budoucnost.