Evropský magazín německé veřejnoprávní televize. Jak vidí kontinentální realitu sousedé České republiky?
00:00:14 Dobrý den z Bruselu!
00:00:17 Srdečně vás vítám u Evropského magazínu,
00:00:19 půlhodiny napínavých reportáží z celé Evropy.
00:00:22 Pojďme se podívat, co jsme pro vás dnes připravili.
00:00:25 Rusko. Proč šplhání až do nebe přitahuje mladé dobrodruhy.
00:00:30 Rumunsko.
00:00:32 Proč to, co je správné, a to, co je spravedlivé, není to samé.
00:00:35 Island. Proč mrtvá ryba dělá starosti celému národu.
00:00:41 Říká se, že genialita a šílenství jdou ruku v ruce.
00:00:44 A někteří by řekli, že to samé platí pro odvahu a lehkovážnost.
00:00:49 Za chvíli se podíváme na ty, které přitahují extrémní sporty.
00:00:55 Názory na ně se můžou hodně lišit.
00:00:59 Pro některé jsou to opravdoví hrdinové,
00:01:02 kteří si zaslouží uznání,
00:01:04 protože si troufnou překonávat své hranice.
00:01:07 Pro jiné jsou to nezodpovědní blázni,
00:01:10 kteří se starají jen sami o sebe.
00:01:12 Jsou přestrojeni za normální, nenápadné stavební dělníky.
00:01:16 Trvá jim půl dne,
00:01:18 než se za maximálního utajení dostanou ke svému cíli.
00:01:21 Na vrchol nejvyššího staveniště v Moskvě.
00:01:27 A pak na samou špičku nejvyššího jeřábu, 370 metrů nad zemí.
00:01:33 Říkají si "Ti, co šplhají po střechách".
00:01:36 Nepoužívají při tom žádné bezpečnostní pásy.
00:01:39 To by nebylo dost cool.
00:01:41 Vitalij patří k hvězdám tohoto sportu.
00:01:45 Svoje video zveřejnil na internetu i s komentářem.
00:01:53 Na vrchol se legálně nedostanete.
00:01:56 Přístup hlídá kamera, detektory pohybu,
00:01:59 hlídači i stavební dělníci, ti jsou všude.
00:02:02 A když vás chytí, pořádně s vámi zatočí.
00:02:09 Čím výš, tím je to riskantnější, a proto i víc vzrušující.
00:02:14 Ti, co lezou na střechy, až u nebe hledají nové výzvy.
00:02:19 A moskevské mrakodrapy patří k těm nejvyšším v Evropě.
00:02:24 Tento ortodoxní kostel se ztrácí uprostřed obrovských staveb.
00:02:29 Nová věž Merkur, která předčila i londýnský Shard,
00:02:33 je nejvyšším mrakodrapem v Evropě.
00:02:37 V nižších patrech budou kanceláře a obchody,
00:02:39 v těch vyšších luxusní byty.
00:02:44 Tito milovníci adrenalinu
00:02:47 se už jednou dostali až na špičku jeřábu nahoře u věže.
00:02:53 Překvapivě majitel budovy Igor Kesajev se třásl vzrušením.
00:02:57 Aspoň to tvrdí.
00:03:02 Jsem stejný jako oni.
00:03:04 Miluji všechny extrémní sporty,
00:03:07 všechno, co vhání adrenalin do krve.
00:03:11 Je to nebezpečné,
00:03:14 ale když překonáte svoji slabost a risknete to, získáte si respekt.
00:03:20 Říká se, že Kesajev vydělal víc než 1,5 miliardy eur
00:03:24 na tabáku, výrobě zbraní a obchodování.
00:03:29 A že má známé na těch nejvyšších místech.
00:03:33 Chtěl, aby i jeho věž byla ta úplně nejvyšší.
00:03:38 Jezdil jsem kolem Wall Street
00:03:40 a byl jsem se taky podívat na všechny budovy na Manhattanu,
00:03:43 jako je Chrysler Building, Trump Tower, Citi Bank.
00:03:46 A jsem si jistý, že jednou postavím něco takového.
00:03:50 Prostě takovou věž musím postavit.
00:03:55 Dlouho si ale evropský rekord neudrží.
00:03:58 Jiný mrakodrap poblíž nechá brzy Merkur pod sebou.
00:04:02 Má sahat do výšky až 500 metrů, včetně rozhledny na špičce.
00:04:10 Moskva je nejrychleji rostoucím městem v Evropě.
00:04:13 Staví se na troskách ambiciózní minulosti.
00:04:18 V 50. letech Sovětský svaz věřil, že trumfne newyorský Manhattan.
00:04:24 Začalo to stavbou Sedmi sester.
00:04:27 Nejvyšší z nich je budova Moskevské univerzity s 240 metry.
00:04:30 Na samém vrcholu ji zdobí sovětská hvězda.
00:04:37 Pro ty, co chtějí pokořit její výšku, je velkým lákadlem.
00:04:43 Lezci po střechách už dobývají mnoho světových velkoměst,
00:04:46 ale nikde jinde nejsou tak opovážliví jako v Moskvě.
00:04:54 Právě teď se dotkli hvězdy na samém vrcholu.
00:05:01 Toto video si pustilo víc než milion lidí.
00:05:05 Ti, co se vyšplhají až na hranu střech,
00:05:09 riskují svoje životy pro několik sekund slávy na internetu.
00:05:22 Takovou slavnou hvězdou je i Vitalij.
00:05:25 Je mu teprve 19 let.
00:05:28 Pracuje s přítelem Kyrilem v PR agentuře,
00:05:31 pro společnost, která staví mrakodrapy
00:05:34 v nové obchodní čtvrti Moscow City.
00:05:37 A tam už si to rozdali se všemi výškovými budovami.
00:05:42 Dostali jsme se na střechy všech těchto budov
00:05:44 a přelstili jsme všechny bezpečnostní hlídky.
00:05:47 Už nás tady dokonce znají.
00:05:50 Jednou jsme dali šéfovi stavební firmy fotku,
00:05:53 kterou jsme si udělali nahoře.
00:05:56 Ocenil to a hned nás přijal. To hlídače dost překvapilo.
00:06:02 Vitalij a Kyril ted dělají kampaň pro svého zaměstnavatele.
00:06:06 Zadávají reklamu na sociálních sítích,
00:06:09 organizují fotografování na stavbách
00:06:12 a po pracovní době po nich šplhají, samozřejmě tajně.
00:06:18 Už se nebojím. Poprvé trochu, ale teď už ne.
00:06:21 V menších městech jako Petrohrad to může být trochu nebezpečné.
00:06:24 Střechy jsou tam hodně do špičky a nemáte se čeho chytnout.
00:06:28 Ale tady, na této hvězdě, se můžete držet všude.
00:06:31 To je Moskva, nic se neulomí.
00:06:38 Jejich život visí na vlásku.
00:06:47 Komunistická hvězda byla kdysi nedosažitelným ideálem,
00:06:51 ale ne pro tyhle horolezce po střechách.
00:06:55 Policie je ještě nechytila a rodiče to nevědí.
00:06:58 Tvrdí, že by s tím přestali jedině kvůli dívce, které by to vadilo.
00:07:01 Nebo kdyby jeden z nich spadl dolů.
00:07:10 Svoboda cestování, neodmyslitelná součást evropského snu.
00:07:14 Uvnitř schengenského prostoru
00:07:16 může 400 milionů Evropanů cestovat do 26 zemí,
00:07:20 aniž by museli na hranicích předkládat pas.
00:07:24 Ale v bohatších zemích rostou obavy,
00:07:27 že tuto svobodu by mohli zneužívat někteří lidé
00:07:30 z chudších evropských zemí.
00:07:36 Makedonie není členem Evropské unie,
00:07:39 ale její obyvatelé tam můžou cestovat bez víz už několik let.
00:07:43 Jeden z deseti Makedonců patří k romskému etniku.
00:07:46 Mnozí z nich využili příležitosti a požádali na Západě o azyl.
00:07:53 Bohatší země si však na to loni stěžovaly
00:07:56 a Evropská unie naléhá na Makedonii, aby zasáhla,
00:07:59 jinak pro ni vízovou povinnost zavede znovu.
00:08:02 A Makedonie jednala.
00:08:05 Romům, které ze Západu poslali zpátky,
00:08:07 zabavila pasy a vzala jim i naději na lepší budoucnost.
00:08:11 Elvíra je zpátky v Šutce.
00:08:14 Ještě minulé léto byla v Německu.
00:08:16 Pak ji ale deportovali zpátky.
00:08:19 Svůj pas musela odevzdat na policii.
00:08:22 Teď je zavřená ve vlastní zemi, kde si připadá jako zločinec.
00:08:28 Cítila jsem se strašně, dokonce moje pusa byla tak,
00:08:32 nevím jak to vysvětlit, úplně mi ztuhla.
00:08:39 Nevím, proč nám ty pasy vzali.
00:08:43 Makedonie je pod tlakem.
00:08:46 Evropská unie požaduje,
00:08:49 aby Skopje přestalo zneužívat azylový systém.
00:08:52 Vláda takové chování zařadila mezi trestné činy.
00:08:59 Až 80 % těch, kterých se to týká, jsou Romové.
00:09:03 Když se vrátí zpátky, přijdou o cestovní pas i sociální dávky.
00:09:07 Toto drastické opatření zajišťuje ostatním Makedoncům
00:09:11 svobodně cestovat.
00:09:13 Evropská unie totiž pohrozila, že by mohla bezvízový styk zrušit.
00:09:17 A pro Romy nastaly těžké časy.
00:09:20 Elvíře je 34 let a má tři děti.
00:09:24 Vdávala se ve 14 letech.
00:09:26 Předtím žila jako dítě žila v Německu, do svých sedmi let.
00:09:30 Ted pětičlenná rodina žije ve dvou pokojích u příbuzných,
00:09:34 12 metrů čtverečních na spaní, stolování a psaní úkolů do školy.
00:09:37 Chodba slouží jako kuchyň.
00:09:41 Rádi bychom měli ještě aspoň jeden pokoj,
00:09:44 aby každý mohl mít svoji postel, ale to se nestane.
00:09:47 Dostávají podporu 50 eur.
00:09:50 Elvíra ani její manžel nemají práci.
00:09:53 Příležitostnou brigádou si vydělají kolem 15 eur.
00:09:56 Armando nechodí do školy od chvíle,
00:09:59 co ho spolužák napadl nožem. Bitky ve škole nejsou výjimkou.
00:10:04 Děje se to tak dvakrát, třikrát za týden.
00:10:07 Nepereme se jen pěstmi,
00:10:10 ale i noži nebo jinými předměty nebo dokonce i zbraněmi.
00:10:13 Armando a Zekir vyrážejí do ulic v Šutce. Ale jsou opatrní.
00:10:16 Žije tu kolem 20 000 Romů, to je největší komunita v Evropě.
00:10:23 Nezaměstnanost je 90 %.
00:10:26 To je úrodná půda pro násilí, drogy a krádeže.
00:10:29 A také pro předsudky.
00:10:31 Jsou ale zrovna tady Romové opravdu diskriminováni?
00:10:37 Nemám informace přímo z politických kruhů,
00:10:39 ale z oblasti vzdělávání, které tu děláme.
00:10:43 Můžu říct, že jsou diskriminováni, ale jinak,
00:10:47 ve vlastních rodinách a chudobou.
00:10:50 Pro ně je mnohem lepší odejít a obětovat několik let nebo měsíců
00:10:53 a využít podpory, kterou jim evropské země nabízejí.
00:11:05 Hodně z nich žilo v Německu, někteří i několikrát.
00:11:08 Odtud si přinesli eura nebo ze Švédska koruny.
00:11:11 Na Západ je vyhnala chudoba.
00:11:14 Ale ani tam nedostanou žádnou finanční pomoc,
00:11:17 dokud nepožádají o politický azyl.
00:11:20 Každý to dělá, že požádá o politický azyl.
00:11:29 Je tam jiný život,
00:11:31 moje děti, já i můj manžel, všichni jsme si na něj zvykli.
00:11:35 Byli jsme tam tři měsíce, s každým jsme se zdravili,
00:11:38 dobrý den, dobrý večer.
00:11:43 Každé dva týdny jsme dostali 560 eur.
00:11:46 V Německu je prostě všechno lepší.
00:11:54 Tento sen se ale Elvíře zhroutil kvůli tomu,
00:11:57 že Evropská unie pohrozila Makedonii.
00:12:00 -Ano. Jsem z toho smutná.
-Kvůli rodině?
00:12:04 Kvůli rodině, hlavně kvůli dětem, které jsou můj život.
00:12:11 Ještě větší strach mají poté,
00:12:14 co je vyslýchali na policii v Makedonii.
00:12:18 Hrozili mi, že mě budou bít, když budu lhát.
00:12:22 Bála jsem se, protože jsem slyšela policistu,
00:12:25 jak vyhrožuje tátovi, že ho zbije.
00:12:29 Byla to nejhorší věc v mém životě.
00:12:32 Nemohla jsem uvěřit,
00:12:34 že něco takového by bylo v Makedonii možné.
00:12:38 -Chtěli byste do zahraničí odejít znovu? -Ano.
00:12:41 Kdyby mi někdo řekl, že můžu do Německa odejít ještě dnes,
00:12:44 šla bych hned, protože tady to není žádný život.
00:12:52 V Rumunsku žije také hodně Romů
00:12:55 a země je na rozdíl od Makedonie součástí Evropské unie.
00:12:58 Jenže jeho partneři, zvláště Německo,
00:13:01 požadují, aby zlepšilo kontroly na hranicích.
00:13:04 Rumunsko podle nich musí zabránit migraci chudých
00:13:07 a bojovat proti korupci a organizovanému zločinu.
00:13:09 Podle části Evropy Rumunsko v řadě ohledů neodpovídá zbytku Evropy.
00:13:13 A platí to i tom, jakým způsobem se země vypořádává
00:13:17 se svou komunistickou minulostí.
00:13:24 Do tohoto muže kdysi rumunští fotbaloví fanoušci
00:13:27 vkládali své naděje: Attila Kanyaró.
00:13:30 V osmdesátých letech hrál profesionálně i na Západě.
00:13:34 Jeho výkony ale nesledovali jen fanoušci.
00:13:42 Měli jsme štěnice ve všech pokojích.
00:13:45 A po každém zápase v zahraničí
00:13:47 nás tajná policie nahnala jako dobytek do jednoho pokoje
00:13:50 a vyslýchala, s kým jsme se bavili.
00:13:55 Pak moje přítelkyně oficiálně požádala o emigraci.
00:13:59 Kvůli tomu jsem už nikdy v zahraničí hrát nesměl.
00:14:04 Tohle je muž, který ho sledoval,
00:14:07 agent tajné policie Securitate Constantin Bucur,
00:14:10 který se specializoval na atlety.
00:14:13 Atillu odposlouchával tímto vybavením.
00:14:17 Dnes je vystavené v muzeu. Ale pro něj legenda žije dál.
00:14:24 Plukovník Securitate nevypadal jako tato figurína tady.
00:14:29 Vypadal jako plukovník.
00:14:33 Pořád k těmto důstojníkům cítím velký respekt.
00:14:40 Tady jsou uchovávány přepisy Bucurových odposlechů.
00:14:44 24 kilometrů složek, které Securitate vyprodukovala.
00:14:49 Agent Bucur odposlouchával své spoluobčany celé roky
00:14:53 a vůbec ho nezajímalo, jaké následky to pro ně bude mít.
00:14:56 Securitate tak sledovala miliony Rumunů.
00:14:59 Jedním z nich byl i Alpar Hamar, byl baptista.
00:15:04 V centru Targu ukazuje Mures Hamar, jak to vypadalo,
00:15:08 když v roce 1989 poprvé protestovali proti Securitate.
00:15:15 Viděl jsem, jak vojáci úmyslně střílejí tak, aby mě netrefili.
00:15:18 Ale agenti Securitate mě zasáhli.
00:15:22 Prostřelili mi obě nohy.
00:15:28 Rumunské povstání v prosinci 1989
00:15:31 znamenalo začátek konce Securitate.
00:15:34 Obrázky připomínají Alparu Hamarovi trauma.
00:15:38 Jeho přítel tehdy zemřel.
00:15:41 Pozůstalí se nedočkali odškodnění ani omluvy.
00:15:46 Spravedlnost tu neexistuje.
00:15:49 Po 23 letech stále nevíme,
00:15:52 kdo po nás střílel a kdo jsou vrazi.
00:15:54 Tohle je všechno, s čím přišli.
00:15:57 Ubohý památník pro ty, kdo bojovali za svobodné Rumunsko.
00:16:02 Agent Bucur tvrdí, že on nestřílel.
00:16:08 Ale i po pádu Nicolae Ceauşescua
00:16:11 Bocur dál odposlouchával politiky, novináře a umělce,
00:16:14 tentokrát pro novou tajnou policii - SRI.
00:16:17 Metody zůstaly stejné:
00:16:20 ti, kdo se znelíbili vládě, byli pod dohledem.
00:16:23 A každý detail se zaznamenával.
00:16:26 Rychle se vrať domů.
00:16:29 Mám hodně práce, chci se vykoupat a ještě musím upéct koláč.
00:16:35 Jenže v roce 1996 toho měl Constantin Bucur dost
00:16:40 a se svými zprávami vyšel na veřejnost.
00:16:43 Jeden z jeho cílů, novinář Mircea Toma,
00:16:47 požadoval, aby SRI svá odposlouchávání odhalila.
00:16:50 Bucur sledoval jeho tým editorů i rodinu.
00:16:57 Mé rozhovory s 11letou dcerou
00:17:00 rozhodně neznamenaly ohrožení národní bezpečnosti.
00:17:05 Doposud u nás platí stalinistické zákony,
00:17:08 které umožňují špehování v naší vlastní zemi.
00:17:16 I proto byl Bucur za své odhalení odsouzen za vlastizradu.
00:17:22 Obrátil se ale na Evropský soud, který rozhodl,
00:17:25 že odhalení bezpráví je důležitější než zachovat mlčenlivost.
00:17:32 A jako odškodnění Bucurovi dokonce přiřkl 20 000 eur.
00:17:39 Nemám černé svědomí.
00:17:42 Rozhovory týmu editorů byly nepodstatné.
00:17:46 Zajímavější byli politici.
00:17:51 Má práce připomínala novinařinu, také jsem sbíral informace.
00:17:58 Něco ale bývalý špion nezmínil,
00:18:01 totiž že po svém odhalení získal dobře placenou práci
00:18:04 u pravicové populistické politické strany.
00:18:08 I ta byla cílem sledování.
00:18:14 Lidé by se měli dozvědět,
00:18:17 že důstojníci Securitate uměli být milí.
00:18:20 Nešlo jen o mučení a odposlechy.
00:18:29 Oběti Securitate nemohou uvěřit,
00:18:32 jak bývalý informátor dokáže na své minulosti vydělávat.
00:18:39 Na takového člověka se nechci ani podívat.
00:18:43 Neničili jen sportovní kariéry, ale celé rodiny.
00:18:49 Rumunsko čeká ještě dlouhá cesta,
00:18:52 aby se vyrovnalo se svou minulostí.
00:18:55 Podle Attily Kanyaróa s tím ještě ani nezačalo.
00:19:02 Island je pověstný svou divokou přírodou, gejzíry,
00:19:05 fjordy a velkými ledovci.
00:19:08 Je také největším vulkanickým ostrovem na světě.
00:19:11 Jak mocné můžou tyto přírodní síly být,
00:19:14 se ukázalo před třemi lety.
00:19:17 Sopka pod jedním z ledovců se probudila
00:19:20 a vyslala k obloze obrovský mrak popela,
00:19:24 který ochromil leteckou dopravu nad Evropou na několik dnů.
00:19:27 Před několika týdny Islanďané dostali od přírody další ránu.
00:19:31 A tentokrát jde o jejich vodu.
00:19:33 Mrtvé ryby, kam oko dohlédne.
00:19:37 Obrovský počet sleďů vyplavilo moře
00:19:39 na pobřeží západoislandského Kolgrafafjöthuru.
00:19:42 Kilometry pobřeží se lesknou stříbrem.
00:19:48 I pod vodou je mořské dno poseto mrtvými rybami.
00:19:51 Je to přírodní katastrofa.
00:19:55 Podle odhadů uhynulo až 50 000 tun sleďů.
00:19:58 Téměř tolik, kolik islandští rybáři vyloví za celý rok.
00:20:02 Místní se je snaží sesbírat a zpracovat,
00:20:05 dokud jsou ještě čerství,
00:20:08 ale to se jim podaří jen u zlomku.
00:20:15 Je to strašné.
00:20:17 Něco podobného se stalo i v prosinci.
00:20:20 Tehdy to bylo asi 30 000 tun ryb, které shnily přímo na plážích.
00:20:23 Smrděly celý leden.
00:20:25 A teď, v únoru, k tomu došlo zase.
00:20:35 Jde o největší hromadný úhyn sleďů, jaký byl kdy zaznamenán.
00:20:39 Co ho ale způsobilo?
00:20:41 Mořské výzkumné středisko v Reykjavíku v tom má jasno:
00:20:44 sledi se udusili kvůli nedostatku kyslíku ve vodě.
00:20:49 Odborník na sledě Thorsteinn Sigurdsson pořídil podvodní záběry.
00:20:55 Tady plavou kolem.
00:20:57 Vypadají celkem zdravě.
00:21:01 Ale ve skutečnosti mají velké problémy, cukají sebou.
00:21:06 Když nefouká vítr
00:21:09 a do mořské vody se dostává minimum vzduchu,
00:21:12 obsah kyslíku ve vodě klesá.
00:21:16 A pokud voda zůstane nehybná několik dní,
00:21:20 sledi spotřebují veškerý kyslík.
00:21:26 Dokud jsou ryby čerstvé,
00:21:29 dají se zpracovat na krmivo a prodat za 50 centů za kilo.
00:21:32 Jakmile zemřou, začínají rychle hnít.
00:21:36 Aby mohly přiložit ruku k dílu,
00:21:39 dostaly volno i děti z místní školy.
00:21:45 Nevypadá to jako velká zábava, ale je to skvělé.
00:21:52 Ať ale pracují sebeusilovněji,
00:21:56 z obrovské masy sleďů odklidili jen zlomek.
00:22:00 Téměř všechny ryby shnijí tam, kde leží.
00:22:05 A spousta farmářů zuří, protože vláda nic nedělá.
00:22:12 Otázkou je, co se stane s fjordy
00:22:15 a s lososy, kteří tudy potáhnou proti proudu řeky.
00:22:18 Co se stane s kachnami a dalšími ptáky.
00:22:21 Problémy vyplují na povrch až na jaře.
00:22:24 Jen doufám, že to neskončí velkou katastrofou.
00:22:29 Tisíce ptáků se už snášejí na místní pobřeží.
00:22:32 Zpráva o jídle zdarma se šíří rychle.
00:22:36 Ornitolog Robert Stefansson se obává,
00:22:38 že se tuk ze sleďů rozteče po hladině moře
00:22:42 a zanese celé pobřeží.
00:22:50 Teď je tu pro ptáky spousta jídla, to je dobré.
00:22:53 Ale pak se sledi rozloží.
00:22:55 Rozpustné látky odplaví voda,
00:22:58 ale tuk zůstane na pobřeží a na hladině moře,
00:23:01 a to znamená pro ptáky ohrožení.
00:23:04 Tuk se jim nalepí na peří a zničí ochranu proti chladu.
00:23:08 Navíc nebudou moci létat.
00:23:11 Jakmile přijdou o izolaci,
00:23:13 začnou hynout na podchlazení a hlady,
00:23:16 protože už nebudou moci létat za potravou.
00:23:19 A věci mohou nabrat ještě horší vývoj.
00:23:23 Katastrofa se může kdykoli zopakovat.
00:23:25 Sledi si sem zvykli připlouvat na zimní měsíce.
00:23:28 Bez potravy tu dokáží vydržet celé měsíce až do jara.
00:23:31 Třou se v hlubší vodě a potěr tvoří nová hejna.
00:23:35 Vždy po několika letech své zimní útočiště mění.
00:23:38 Nikdo ale neví proč.
00:23:42 Je neuvěřitelné, jak se stěhují.
00:23:45 Hejno bylo čtyři zimy jihovýchodně odsud
00:23:48 a další čtyři jihozápadně.
00:23:52 Ve Hvalfjöthuru bylo jednou.
00:23:56 Teď si ze všech míst vybralo Kolgrafafjöthur.
00:24:01 Představte si 300 000 tun ryb, to je čtvrtina našich zásob,
00:24:05 namačkaných v jednom malém fjordu.
00:24:09 A pokud zůstane počasí v Reykjavíku jako teď,
00:24:12 tedy chladné a klidné, pak se máme čeho obávat.
00:24:15 To jsou podmínky, kdy kyslík ve vodě klesá na minimum.
00:24:20 Úřady mezitím poslaly několik buldozerů,
00:24:23 aby pomohly místním farmářům, Bjarnimu a jeho ženě Gudrun.
00:24:31 Sledě, kteří hnijí na pobřeží, se snažíme zahrabat dřív,
00:24:35 než se z nich začne uvolňovat tuk.
00:24:41 Chtějí zjistit, jestli se budou rozkládat postupně.
00:24:47 To obrovské množství je neuvěřitelné,
00:24:50 nedokážete si to ani představit.
00:24:53 Po celém pobřeží vyhrabávají buldozery obří jámy,
00:24:57 shrnují do nich mrtvé ryby a zakrývají je pískem.
00:25:01 Bjarni a Gudrun doufají,
00:25:04 že na jaře budou moct vyhnat své ovce na pastvu,
00:25:07 aniž by jim hrozilo, že v jámách plných oleje uvíznou.
00:25:10 Existují různé teorie o tom, co zkázu způsobilo.
00:25:14 Hejno mohlo zpanikařit a vplout do maličkého fjordu.
00:25:17 Nebo jim ústupovou cestu zatarasil nový most.
00:25:21 Vědci teď hledají způsob, jak sledě vypudit.
00:25:24 Jinak můžou za rozkládajícím se masem připlout miliony dalších,
00:25:27 zase vydýchat kyslík, a roztočit tak kolotoč zkázy.
00:25:35 Z dnešního Evropského magazínu to je všechno.
00:25:38 Z Bruselu děkuji za pozornost
00:25:41 a doufám, že se zase uvidíme za týden.
00:25:44 Do té doby na shledanou.
00:25:57 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2013