Výlet na italský ostrov Gorgonu – další část seriálu Evropského magazínu televize Deutsche Welle.
00:00:13 Dobrý den, bruselské studio televize Deutsche Welle
00:00:16 pro vás připravilo další vydání Evropského magazínu.
00:00:19 Jsme rádi, že se díváte. A co dnes máme na programu?
00:00:22 Itálie. Výlet na vězeňský ostrov Gorgonu.
00:00:27 Rusko. Zoufalá situace mnoha ruských sirotků.
00:00:32 Francie. Jak chtějí architekti zlepšit život na předměstích.
00:00:38 Nejdřív se podíváme do Turecka
00:00:41 a na jeho vztahy s náboženskými menšinami.
00:00:44 Některé z nich oficiálně uznává,
00:00:47 židy, řecké pravoslavné a arménské křesťany.
00:00:50 Turecká vláda přistoupila k některým ústupkům
00:00:53 vůči křesťanským menšinám.
00:00:56 Například jim vrátila zkonfiskovaný majetek Đ kostely.
00:00:59 Arménům v Turecku to dodalo trochu důvěry,
00:01:02 jejich situace však zůstává složitá.
00:01:06 Ankara nadále odmítá uznat genocidu
00:01:09 arménského obyvatelstva za Osmanské říše před sto lety.
00:01:12 Podle úřadů žije v Turecku asi 60 000 Arménů.
00:01:15 Zřejmě je jich ale víc.
00:01:19 V některých částech Turecka, jako je východní Anatólie,
00:01:22 potomci Arménů znovu objevují svou identitu.
00:01:29 Víc než milionové město Diyarbakir leží na turecko-irácké hranici.
00:01:35 Je to neoficiální kurdská metropole v Turecku.
00:01:39 Vždy tomu tak ale nebylo.
00:01:41 Mezi mnoha minarety, které ční nad Diyarbakirem,
00:01:45 je i pár kostelních věží.
00:01:47 Před 100 lety byl Diyarbakir obydlen
00:01:50 většinou předky Gaffura Türkaye.
00:01:53 Dnes je většina kostelů z té doby v troskách.
00:01:59 Pro Türkaye, pojišťovacího agenta, jsou tyhle ruiny symbolem.
00:02:03 Pokud jde o úřady, je Turek. Tady se ale cítí jako Armén.
00:02:08 Je potomkem těch, kteří před 100 lety přežili masakr Arménů.
00:02:16 Jak se člověk může cítit
00:02:19 na tak zničeném a znesvěceném místě?
00:02:23 Pro mě je to velká tragédie.
00:02:26 Tehdy se říkalo, že ty lidi deportovali.
00:02:30 Ovšem na cestě jich většinu povraždili.
00:02:33 Byla to genocida, bezpochyby.
00:02:36 Mezi oběťmi byli členové mé rodiny.
00:02:41 Na začátku první světové války osmanské jednotky perzekvovaly
00:02:45 a pozabíjely okolo milionu Arménů.
00:02:48 Mluvit veřejně o této kapitole dějin
00:02:52 bylo v Turecku po desetiletí tabu.
00:02:55 Už to tak není, ale i dnes Turecko popírá, že by šlo o genocidu.
00:03:01 Většina přeživších přestoupila na islám a přijala turecká jména.
00:03:05 Včetně prarodičů Gaffura Türkaye. Bylo mu patnáct, když zjistil,
00:03:09 že jeho skutečné jméno je Ohanjan.
00:03:16 Najednou jsem byl křesťan. Nebylo to snadné.
00:03:19 Vyrostl jsem v naprosto odlišné kultuře.
00:03:24 Před šesti lety, když začaly vycházet první články
00:03:28 o utajených Arménech, spojil jsem se s ostatními Armény.
00:03:32 Pak se vynořily otázky: Odkud jsme? Kdo jsme?
00:03:37 V co věřili naši předkové? Jaká je naše kultura?
00:03:40 V naší oblasti se podobně ptá stále víc lidí.
00:03:46 Gaffur Türkay je jedním z utajených Arménů,
00:03:49 kteří se teď vracejí ke svým kořenům.
00:03:52 Podle něj je nejvyšší čas,
00:03:55 aby se o historii jeho lidu mluvilo otevřeně.
00:03:59 Dřív v těchto domech žili jenom Arméni.
00:04:10 Mluví se o tom, že potomci bývalých majitelů
00:04:13 chtějí své domy zpátky.
00:04:16 A to vyděsilo muslimské obyvatele.
00:04:19 Ani nápad!
00:04:22 Já proti tomu nic nemám.
00:04:24 Vždyť nám ale budou chtít sebrat naše domy.
00:04:28 -My bychom to nikdy nedovolili. Myslíte? -My to nechceme.
00:04:32 Mluvit bez rizika udání o masakru z roku 1915 a jeho následcích
00:04:36 je možné teprve několik posledních let.
00:04:41 Gaffur Türkay a jeho otec mohli o své pravé identitě
00:04:45 po desetiletí debatovat jen doma v soukromí.
00:04:48 Pro vnější svět byl jeho otec muslim.
00:04:51 Dokonce putoval do Mekky.
00:04:53 Nikdy ale na své kořeny nezapomněl.
00:04:58 Všichni moji předkové byli Arméni.
00:05:01 Nikdy jsme se ale neodvážili na něco se jich ptát.
00:05:04 Báli jsme se.
00:05:07 Přesto jsme ale nikdy nezapomněli, že jsme Arméni.
00:05:12 Do Diyarbakiru se postupně vrací arménský život.
00:05:15 Komunita díky dotacím restaurovala jeden z místních kostelů.
00:05:20 Podle všeho je to největší kostel na Blízkém východě.
00:05:29 V současné době se tu nekonají bohoslužby, není tu dosud fara.
00:05:35 Jednou týdně se místní scházejí vedle a učí se arménsky,
00:05:39 dělníci, ženy v domácnosti a důchodci.
00:05:45 Gaffur Türkay je mezi nimi.
00:05:48 Utajení Arméni se už necítí tak sami.
00:05:57 Máme pocit, že si můžeme pomoct
00:06:00 a podporovat se sami mezi sebou.
00:06:03 Abych pravdu řekla, nikomu jinému nemůžu věřit.
00:06:14 Předseda arménské církevní asociace je na návštěvě
00:06:17 u starosty Diyarbakiru.
00:06:20 Abdullah Demirbas patří
00:06:23 k prokurdské Straně míru a demokracie
00:06:26 a podporuje oživení arménské komunity.
00:06:29 Podle něj Kurdové mají odpovědnost za to,
00:06:32 co se stalo v roce 1915.
00:06:36 Roli v této tragédii hráli taky Kurdové.
00:06:39 Podle mě by se k tomu měli postavit čelem.
00:06:43 Bylo by ale špatné obviňovat jen Kurdy.
00:06:46 Od tureckého politika neobvyklé prohlášení.
00:06:49 I tak je arménský hřbitov v Diyarbakiru hodně zanedbaný.
00:06:52 Smutný pohled pro Gaffura Türkaye.
00:06:55 Může tam ale beze strachu z represí uctívat své předky.
00:07:05 Když slyšíte výraz vězeňský ostrov,
00:07:08 asi pomyslíte na Alcatraz u břehů San Franciska
00:07:11 nebo na ostrov Robben v Jižní Africe.
00:07:14 Z většiny těchto zařízení jsou dnes muzea.
00:07:17 Itálie ale pořád ještě má tradiční vězeňský ostrov.
00:07:27 V našem seriálu Malé světy, příběhy z evropských ostrovů,
00:07:30 vás dnes zavedeme na Gorgonu.
00:07:34 Středomořský ostrov slouží jako vězení od roku 1869.
00:07:38 Vězni na ostrově, jsou mezi nimi zloději i vrazi,
00:07:42 mají víc svobod než v jiných zařízeních.
00:07:45 Vždycky je ale velký den, když z pevniny dorazí člun.
00:07:53 Koupit si plavební lístek na ostrov Gorgona nelze jen tak.
00:07:58 Je na něm trestanecká kolonie,
00:08:02 a tak každý návštěvník musí mít zvláštní povolení.
00:08:04 Rychlý člun vězeňské stráže z Livorna
00:08:08 tady přistává dvakrát denně, když počasí dovolí.
00:08:11 Pevnina je vzdálena více než 30 kilometrů.
00:08:14 Plavba na Gorgonu může být velice bouřlivá.
00:08:17 Pasažéři stěží udržují rovnováhu.
00:08:23 Kdysi na Gorgoně žilo padesát rodin.
00:08:26 Dnes je na ostrově jen trestanecká kolonie.
00:08:29 Spojení s pevninou je příliš nespolehlivé.
00:08:33 Bývalí obyvatelé se tam vracejí už jen v letních měsících.
00:08:37 V zimě na člun nastupuje jen personál věznice.
00:08:41 S občasnými výjimkami.
00:08:49 Ada Mastrangelová pluje na návštěvu svého ostrova.
00:08:53 Nevadí jí jeho izolace. Narodila se na něm a vyrostla.
00:09:03 Lidi, kteří sem plují z pevniny do práce,
00:09:06 ostrov možná považují za docela drsné místo.
00:09:10 Podle mě je krásný. Vdávala jsem se v zimě.
00:09:13 Ostrov miluju v každém ročním období.
00:09:21 Ada dlouho není sama.
00:09:24 Její teta Luisa vždycky ví, kdo připlouvá a odplouvá.
00:09:27 Šestaosmdesátiletá žena je jedinou trvalou obyvatelkou Gorgony.
00:09:32 Samozřejmě kromě vězňů.
00:09:39 Obklopila se vzpomínkami.
00:09:41 Stěny jsou plné fotografií včetně té z Adina slavného dne.
00:09:46 Svatba tady nebyla už desetiletí.
00:09:51 Má tu fotky ze dní na pláži.
00:09:54 Její otec Gigi po úspěšném rybolovu.
00:09:57 Stěny ale vypadají o něco hůř.
00:10:00 Jen pár domů tady má ústřední topení.
00:10:08 Vzpomínám si, jak matka plnila malý škopek žhavými uhlíky.
00:10:12 Jedině tak se tu v noci topilo.
00:10:18 Adina rodina žije za vodou v Livornu.
00:10:21 Tetu navštěvuje tak často, jak to jde.
00:10:24 Zvlášť v zimě, kdy se může cítit ještě víc osamělá.
00:10:32 Pořád si pamatuju, jak na molu vyvěsili vlajku.
00:10:36 Znamenalo to, že člun nemůže zakotvit kvůli rozbouřenému moři.
00:10:40 Tehdy tam byla veslice.
00:10:43 Pasažéři se všemi zavazadly na ni museli na otevřeném moři přelézt.
00:10:51 Za špatného počasí byli ostrované
00:10:54 od okolního světa odříznuti někdy i týdny.
00:10:57 Byli z nich vězni stejně jako obyvatelé této budovy.
00:11:01 Žije v ní většina z 50 trestanců, řada z nich jsou těžcí zločinci.
00:11:07 Dostatek bodů za dobré chování jim zajistil přesun na Gorgonu.
00:11:11 Vězeňská brána se zavírá jen od osmi večer do šesti do rána.
00:11:18 Ráno se všechna terénní vozidla rozjedou s vězni
00:11:22 na práci na ostrově s rozlohou 2 x 3 kilometry.
00:11:26 Většina z odsouzených pracuje na vězeňské farmě.
00:11:33 Ovce se krmí a dojí dvakrát denně.
00:11:37 Předák si odpykává 16 let za zabití.
00:11:42 Venku jsem se o sebe nemohl postarat.
00:11:45 Tady na Gorgoně jsem se naučil pečovat o zvířata.
00:11:50 Další muž, který dojí ovce,
00:11:53 je bankovní lupič, nechvalně známý po celé Evropě.
00:11:56 Dostal jsem doživotní deportaci.
00:11:59 Nikdy se nemůžu vrátit do Francie ani jinam do Evropy.
00:12:04 Život na Gorgoně může být jeho šancí na rehabilitaci.
00:12:09 Pořád nemůžu zapomenout na to zlo, které jsem spáchal.
00:12:12 Možná že mi práce, kterou tady dělám,
00:12:15 pomůže zařadit se do společnosti.
00:12:19 Ale do konce života si ponesu vinu za vraždu, kterou jsem spáchal.
00:12:26 Gorgona je v italském vězeňském systému vzácnou výjimkou.
00:12:30 Odsouzení jsou zodpovědní za péči o jehňata a kůzlata,
00:12:34 zatímco vězni na pevnině se mačkají v přeplněných celách.
00:12:37 Vedení věznice je si vědomé privilegovaného postavení vězňů
00:12:41 a toho, že Gorgona si na sebe musí vydělat.
00:12:48 Hledáme venku sponzory, obchodníky z Toskánska,
00:12:52 kteří mají zájem o výrobky vězňů, nejen o zemědělské produkty.
00:12:56 Cílem je, aby péči o vězně hradil soukromý sektor,
00:13:00 a ne vězeňská správa.
00:13:05 Návrh je stále v plánovací fázi.
00:13:09 Paní Luisa je právě teď jediným člověkem,
00:13:12 který využívá vězeňské práce.
00:13:15 Například když nefunguje televize.
00:13:18 Pietro sem přišel ze Sicílie s dlouhodobým trestem,
00:13:21 ale pro Luisu je všeuměl, gorgonská opravárenská služba.
00:13:26 Nemůžu mu nabídnout nic než kávu,
00:13:30 vězeňská správa to nedovoluje.
00:13:33 Jinak by ho sem už nikdy neposlali.
00:13:36 Pietro má rád Luisinu kávu
00:13:39 a rád si s ní popovídá, než se zase vrátí do věznice.
00:13:43 Pro některé trestance může Gorgona znamenat rajský ostrov,
00:13:47 jen ale na omezenou dobu.
00:13:52 Paní Ada je jednou z mála osob, které můžou Gorgonu opustit,
00:13:56 kdy se jim zachce.
00:13:58 Při zpáteční plavbě na pevninu se připojila k ředitelce
00:14:02 a už se těší na další návštěvu ostrova.
00:14:08 Luisa už je zase sama s jedinou nadějí,
00:14:11 že se udrží pěkné počasí
00:14:14 a člun vězeňské správy se zase brzo vrátí.
00:14:19 Desetitisíce dětí v Rusku vyrůstají bez rodičů.
00:14:23 Řada z nich je sociálními sirotky.
00:14:26 Jsou opuštěni rodiči, kteří se o ně nemohou starat.
00:14:29 V minulosti jich hodně našlo nový domov v pěstounských rodinách
00:14:33 v západní Evropě nebo ve Spojených státech.
00:14:36 Americké páry mají teď ale adopce zablokované.
00:14:40 Prezident Vladimír Putin zpřísnil zákony s tím,
00:14:43 že se Rusko může o své děti postarat samo.
00:14:46 Ne všichni jsou s tím spokojeni.
00:14:53 Domov číslo čtyři nedaleko Petrohradu
00:14:56 je jeden z lepších sirotčinců.
00:14:59 Pečovatelé se opravdu snaží.
00:15:02 Děti jsou ale stejně hodiny ponechány samy sobě.
00:15:07 S péčí o ně pomáhají dobrovolníci,
00:15:10 jako Johanna Lorenzová z Německa.
00:15:15 Dělá, co může, ale ráda by udělala víc.
00:15:22 Když se dětmi zabýváte několikrát týdně, přijdete na to,
00:15:26 že jsou o něco čilejší a víc přijímají své okolí.
00:15:33 Domov číslo čtyři pochází ze sovětských dob.
00:15:36 Žije v něm skoro 400 dětí.
00:15:41 Natálie Kňazevová koordinuje práci německých dobrovolníků už 10 let.
00:15:47 Říká, že dobrovolníci se často o děti starají líp.
00:15:55 Rusko toho má dost co dohánět.
00:15:58 Tady se na invalidu pohlíží jako na nekompletního člověka.
00:16:01 Mnozí si tady myslí, že se tady dětem dostává zbytečně moc péče.
00:16:10 Obrázky z dětského domova nedaleko Moskvy.
00:16:13 Malý Vitalij má Downův syndrom. Matka ho odložila hned po porodu.
00:16:19 Chtěli ho adoptovat Moyersovi z americké Georgie.
00:16:23 Prezident Putin ale zakázal všechny adopce americkými páry.
00:16:28 Oficiální zdůvodnění?
00:16:31 Zneužívání dětí adoptovaných z Ruska.
00:16:34 Moyersovi se obrátili o pomoc k Valeriji Panuškinovi.
00:16:38 Záležitostmi handicapovaných dětí se zabývá už léta.
00:16:44 Chceme dětem pomáhat.
00:16:47 Jsme tu, protože jsme si tohle dítě zamilovali
00:16:50 a doufáme, že oni také.
00:16:53 A potom Vitaliji neumožnili odejít ze sirotčince.
00:16:58 Vitalij by se stal součástí velké rodiny ve Spojených státech.
00:17:03 Moyersovi už mají tři děti.
00:17:09 Děti jako Vitalij těžko v Rusku najdou adoptivní rodiče.
00:17:17 Děti všeobecně zůstávají těchto domovech do 17 let.
00:17:21 Pak jdou do psychiatrických zařízení pro dospělé.
00:17:32 Lidově řečeno do blázince.
00:17:42 Světlana Brodovikovová je jedním z mála sirotků,
00:17:46 který se vymanil ze systému.
00:17:53 Teď jako čtyřiadvacetiletá se vrací, aby dokončila školu.
00:18:00 S jejím příběhem diváky seznámila státní televize.
00:18:05 Matka Světlaně zemřela, když jí bylo sedm.
00:18:09 Příčina? Alkoholismus.
00:18:12 Ve škole jí to nešlo, a tak ji úřady umístily
00:18:15 do dětského domova pro mentálně postižené
00:18:18 a později do psychiatrického zařízení.
00:18:24 Když mě dali do toho domova, bylo to horší než v sirotčinci.
00:18:29 A tak jsem pořád utíkala.
00:18:31 Dokonce jsem se chtěla schovat v lese,
00:18:35 jen abych tam už nemusela být.
00:18:39 Jen málo z více než 600 000 dětí v ruských sirotčincích
00:18:43 bude mít v životě skutečné šance.
00:18:47 Mnozí skončí na ulici a dopustí se drobných zločinů.
00:18:50 Zákaz adopcí do Spojených států vyvolal kontroverze i v Rusku.
00:18:55 Zákaz je považován za politický s neblahým dopadem na děti.
00:19:00 Kremelský komisař pro dětská práva
00:19:03 Pavel Astachov to opakovaně popírá.
00:19:06 Trvá na tom, že zákon myslí na dobro dětí i příštích generací.
00:19:13 Z mého pohledu byl tento krok v Rusku už dlouho potřeba.
00:19:17 Ne vždy musíme pálit mosty dříve, než se posuneme kupředu.
00:19:27 Byl to komplikovaný způsob,
00:19:30 jak říct, že se Rusko musí naučit lépe zacházet se svými sirotky.
00:19:35 Ovšem zaměstnanci petrohradského Domova číslo čtyři
00:19:39 reagovali pobouřeně. Říkají, že se už dlouho pokoušejí dětem,
00:19:43 které mají v péči, zlepšit podmínky.
00:19:50 Zákaz adopcí do Spojených států ale zničil každou naději
00:19:54 na lepší život pro mnohé z těchto dětí.
00:19:58 Pečovatelé jsou zklamaní.
00:20:05 Někdy mě napadá, že za tím zákonem
00:20:09 je snad nějaký chytrý politický motiv.
00:20:12 Když se díky tomu na stole objeví všechny tyto problémy,
00:20:15 možná se začne něco dít
00:20:18 a věci se začnou krok za krokem zlepšovat,
00:20:21 dokonce i po tak barbarském začátku.
00:20:26 Některé americké rodiny hodlají zákaz amerických adopcí
00:20:30 předat Evropskému soudu pro lidská práva.
00:20:33 Ve jménu dětí, které to nemohou udělat samy.
00:20:37 Děti potřebují péči a výchovné prostředí.
00:20:40 A tady jsou rodiny, které jim to chtějí a mohou zajistit.
00:20:48 Život na předměstí může vypadat různě.
00:20:51 Může vykreslit obrazy bohatých rodin v honosných vilách,
00:20:54 ale taky panelové věžáky,
00:20:57 které jsou domovem těch méně privilegovaných.
00:21:00 Právě na takových předměstích ve Francii
00:21:04 před osmi lety vybuchlo násilí.
00:21:06 Rozzlobení mladíci se bouřili proti své sociální izolaci.
00:21:10 Dnes je řada francouzských předměstí zónou,
00:21:13 kam policista raději nevstupuje.
00:21:16 Objevují se však i pokusy, jak dát předměstím novou tvář.
00:21:19 A začíná to změnami architektury.
00:21:22 V Champigny-sur-Marne na jihovýchodě Paříže
00:21:26 to vypadá, že se svět obrátil vzhůru nohama.
00:21:30 Bungalovy usazené na střechách bytovek.
00:21:34 Projekt nazvaný Urban Collage
00:21:37 má obohatit panelákový komplex z padesátých let
00:21:40 a dát sbohem smutku ze života na předměstí.
00:21:46 V této oblasti žije hodně přistěhovalců.
00:21:49 Nezaměstnanost je velmi vysoká a vyhlídky skoro žádné.
00:21:53 Nový vývoj by to ale mohl změnit.
00:21:56 Je to pravda, byl jsem překvapený,
00:21:58 protože bungalovy a rodinné domy jsou v naší čtvrti něco nového.
00:22:02 Je to odvážné, ale pozitivní.
00:22:05 Zaujalo to dokonce i lidi, kteří nejsou odsud.
00:22:08 Říkají: Bungalovy na věžácích? Jak je to možné?
00:22:11 V takovém typu čtvrti se nikdy nic podobného nestavělo.
00:22:14 Mamadou a jeho přítel Balla na tomhle předměstí vyrostli.
00:22:18 Než se přestěhovali do avantgardního domku,
00:22:22 žili ve zchátralém věžáku. Nájmy jsou tady únosné.
00:22:25 Všech 114 apartmánů projektu Urban Collage
00:22:29 patří do kategorie dotovaného bydlení.
00:22:33 Mamadou je muzikant.
00:22:36 Texty jeho písní se často týkají místních sociálních problémů.
00:22:40 Teď ale získal inspiraci k novým melodiím.
00:22:43 V šestadvaceti letech má konečně vlastní střechu nad hlavou.
00:22:49 Až doposud jsem bydlel se svými rodiči.
00:22:52 Teď je to jiné, když mám svůj byt.
00:22:55 Ve starém domě bych si tohle nemohl dovolit.
00:23:02 Projekt stojí 14,3 milionu eur.
00:23:06 Poměrně malá částka na vylepšení celého sídliště.
00:23:09 Je to ale součást koncepce.
00:23:12 Jmenuje se Urbanistická akupunktura
00:23:15 a zahrnuje spíše přestavbu ústředních bodů
00:23:18 než rozsáhlou rekonstrukci.
00:23:21 Je určena taky k revitalizaci přilehlých oblastí.
00:23:24 Architekt Sébastien Duron na koncepci spolupracoval.
00:23:27 Nápad na urbanistickou koláž
00:23:30 vyšel z firmy architekta Eduarda Francoise.
00:23:34 Projekt se dostal i do slavného Muzea architektury v Cité.
00:23:40 Šlo o to, vytvořit otevřenější koncepci.
00:23:43 V přízemí jsou obchody, ale i domy.
00:23:48 A tak je tady daleko víc adres, vchodů, pasáží, alejí, perspektiv.
00:23:55 A tak formou koláže projekt tvoří urbanismus.
00:24:05 Jestli místní tuhle koncepci přijmou, to se uvidí.
00:24:09 Okolí nové budovy se změnilo jen málo.
00:24:12 Staré nákupní středisko se má zbourat,
00:24:16 ale jinak to moc nevypadá jako město budoucnosti.
00:24:19 Mamadou má vlastní vizi, jakýsi druh hudební akupunktury.
00:24:29 Několikrát týdně pořádá rapový workshop pro mladé.
00:24:34 Je to jeho způsob, jak bojovat s marností,
00:24:37 kterou tu ještě mnozí cítí.
00:24:40 Audrey je sociální pracovnice, která hodiny vede s Mamadouem.
00:24:43 Podle ní nová architektura pomůže změně.
00:24:49 Když lidé nejsou na sebe namačkaní a mají větší prostor k nadechnutí,
00:24:53 nejsou tak stresovaní, tak utiskovaní.
00:24:56 Zlepšuje to kvalitu jejich života.
00:24:59 Bylo by třeba udělat i jiné věci,
00:25:03 ale architektura je pro změnu života rozhodující faktor.
00:25:06 A to byla poslední reportáž Evropského magazínu.
00:25:09 Díky za to, že jste se dívali.
00:25:12 Na vaše reakce a náměty čekáme na adrese uvedené v titulcích.
00:25:15 Doufám, že se zase uvidíme příští týden.
00:25:19 Do té doby na shledanou.
00:25:54 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2013
Ostrov Gorgona má jen jednu stálou obyvatelku. Jinak je na něm trestanecká kolonie. – První reportáž EM je z Turecka. Jak tam žijí turečtí Arméni? – Ruští sirotci – hlavně ti hendikepovaní – krutě doplácejí na rozhodnutí prezidenta
Vladimira Putina. Ten zakázal adopce ruských dětí americkými rodiči. – A na závěr – nová tvář jednoho pařížského předměstí.