V nizozemském městě vyrůstá ostrov – téma dalšího dílu seriálu Evropského magazínu televize Deutsche Welle.
00:00:13 Z Bruselu vás srdečně vás zdravím
00:00:16 u Evropského magazínu televize Deutsche Welle.
00:00:19 Jsem ráda, že se díváte. A co jsme pro vás připravili?
00:00:23 Nizozemsko. Proč město buduje ostrov.
00:00:28 Itálie. Proč malé podniky protestují proti výběrčím daní.
00:00:34 A Lucembursko.
00:00:37 Proč se ilegální přistěhovalci chtějí registrovat.
00:00:40 Děti většinou vychovávají dva rodiče.
00:00:43 Běžný model je matka a otec.
00:00:46 Mohou je stejně dobře vychovávat dvě matky nebo dva otcové?
00:00:50 Rodičovství osob stejného pohlaví
00:00:53 je v mnoha evropských zemích sporná otázka.
00:00:57 Počet takzvaných duhových rodin narůstá,
00:01:00 jejich právní postavení se ale zemi od země liší.
00:01:03 Některé státy takové partnerství podporují,
00:01:06 například Švédsko, Belgie a Velká Británie,
00:01:09 dokonce i Španělsko navzdory přísné katolické tradici.
00:01:13 V Německu gay a lesbické páry nemůžou společně adoptovat dítě.
00:01:17 Adopce je povolena jen u jednotlivců.
00:01:20 Když francouzská vláda oznámila záměr
00:01:23 poskytnout homosexuálním párům rovná adopční práva,
00:01:26 do ulic vyšly davy protestujících.
00:01:35 Pro tyhle dva malé chlapce není nic divného,
00:01:38 že mají dvě matky. Jejich rodiče jsou lesbický pár.
00:01:41 Beatrice adoptovala dva chlapce, sama za sebe.
00:01:48 Její partnerka Katy do toho neměla podle práva co mluvit.
00:01:53 Podle francouzských zákonů
00:01:56 můžou samostatně žijící osoby adoptovat děti,
00:01:59 ale páry stejného pohlaví ne.
00:02:01 Je tu ale iniciativa, která se to snaží změnit.
00:02:05 Pro tyto dvě ženy by to byl důležitý krok správným směrem.
00:02:08 Skrývání vzájemného vztahu před úřady
00:02:10 a nemožnost adoptovat dítě jako pár pro ně byla velmi stresující.
00:02:14 Skutečně to nebyla příjemná doba.
00:02:17 O adopci jsme rozhodly jako pár, nejen já sama,
00:02:20 a bylo velmi frustrující prohlašovat,
00:02:23 že JÁ chci dítě, a ne MY chceme dítě.
00:02:26 Bylo to velmi nepříjemné.
00:02:29 Jako by s tím Katy neměla nic společného.
00:02:32 Stejná práva pro páry stejného pohlaví
00:02:36 byl jeden z předvolebních slibů
00:02:38 francouzského prezidenta Francoise Hollanda.
00:02:42 Teď se ale tyto dvě ženy obávají,
00:02:45 že bouřlivá debata může jejich děti poškodit.
00:02:48 Radši by je před ní uchránily.
00:02:51 Někdo v rozhlase řekl:
00:02:54 Skutečnou rodinu tvoří táta a máma.
00:02:57 Hned jsem rádio vypnula, ale můj syn se ptal:
00:03:00 Mami, slyšela jsi to? To je nesmysl!
00:03:04 Tento pár, manželé Ronssinsovi,
00:03:07 jsou zarytí katolíci a mají jiný názor.
00:03:11 Rodina je pro ně výhradně otec, matka a děti.
00:03:14 Podle nich je výchova dětí, ať už adoptovaných nebo ne,
00:03:18 homosexuálními páry proti přírodě.
00:03:24 Nejdůležitější ve společnosti je spojení muže a ženy.
00:03:27 Jednota těch dvou je jediným způsobem,
00:03:30 jak poskytnout dítěti správnou rovnováhu.
00:03:36 Na demonstraci v Paříži proti vládním plánům
00:03:39 Ronssinovi skandovali: Matka, otec Đ to je základ!
00:03:44 Většina demonstrantů jsou konzervativci,
00:03:47 ať už političtí nebo náboženští.
00:03:50 Mnozí by připustili manželství osob stejného pohlaví,
00:03:53 ale to, aby gay páry adoptovaly děti
00:03:56 nebo je získaly díky umělému oplodnění, je podle nich už moc.
00:04:01 Dva muži nebo dvě ženy nejsou schopni
00:04:04 poskytnout dětem to, co skutečně potřebují.
00:04:07 Je to velmi jednoduché.
00:04:10 Muž a žena jsou určeni k tomu, aby se vzali a měli děti.
00:04:13 Homosexuálové nejsou rodina. Co vy považujete za rodinu?
00:04:17 Lidi, kteří se navzájem milují?
00:04:21 Pak naše definice rodiny není totožná.
00:04:24 Někteří lidé se ptají,
00:04:27 jestli jsou páry stejného pohlaví schopné vychovávat děti.
00:04:31 Obhájci zákona říkají, že ano, a taky vyšli do pařížských ulic,
00:04:34 aby požadovali stejná práva pro homosexuální páry.
00:04:38 Připravovaný zákon by legalizoval gay manželství
00:04:42 a povolil by adopce párům stejného pohlaví.
00:04:47 Není důvod k tomu,
00:04:50 abych neměl stejná práva jen kvůli tomu, že jsem gay.
00:04:52 Nejsem zvíře, jak si někteří myslí.
00:04:55 Jsem občan, platím daně a nerozumím tomu,
00:04:58 proč bych měl být druhořadým občanem.
00:05:03 Beatrice a Katy taky byly mezi demonstranty.
00:05:06 Nechápou, proč by se kdokoli měl bát toho,
00:05:09 že páry stejného pohlaví
00:05:12 budou mít stejné postavení jako heterosexuální páry.
00:05:15 Lidi říkají, že nejsou homofobní, ale že jsou proti homosexuálům.
00:05:19 A podobné výroky slyšíte pořád. Nerozumím tomu.
00:05:23 Tento zákon by v životě heterosexuálů nic nezměnil.
00:05:27 My jim nic nebereme. Můžou žít normálně jako dosud.
00:05:31 Vyrůstají jinak děti, které mají dvě matky nebo dva otce?
00:05:34 Chybí jim něco důležitého pro jejich vývoj?
00:05:37 Dětský psychiatr Stéphane Nadaud říká, že ne.
00:05:41 Studoval chování dětí ve věku od čtyř do šestnácti let,
00:05:44 které vychovávaly páry stejného pohlaví.
00:05:49 Otázka zněla: Jsou děti z manželství lidí stejného pohlaví
00:05:53 víc nebo míň pravidelně nemocné?
00:05:56 Trpí víc než ostatní děti? Jsou šťastnější?
00:05:59 Ne, nic takového nelze říct. Žádné rozdíly nejsou.
00:06:02 Dvě rodiny, dva kompletně rozdílné pohledy na to,
00:06:05 co definuje rodinu.
00:06:08 Pro jednu je tradiční model nukleární rodiny
00:06:11 otec - matka - dítě jediný možný.
00:06:15 Pro druhou je naprosto normální model
00:06:18 se dvěma matkami nebo dvěma otci.
00:06:21 Obě rodiny ale mají stejné cíle:
00:06:23 dát svým biologickým nebo adoptovaným dětem lásku,
00:06:26 péči a ochranu, kterou potřebují. A to je nakonec to, o co jde.
00:06:30 Žádné dva ostrovy v Evropě nejsou stejné.
00:06:33 Mohou být velké nebo malé, obydlené nebo pusté.
00:06:37 A ne všechny zformovala příroda.
00:06:40 V druhém dílu našeho seriálu Malé světy
00:06:43 se podíváme do Nizozemska a na velké staveniště.
00:06:49 Nizozemci byli už dávno hrdým národem mořeplavců
00:06:52 a za staletí se stali velmi dovedným národem
00:06:56 v hledání způsobů, jak žít v souladu s vodou.
00:06:59 Musí, neboť asi třetina země leží pod úrovní moře.
00:07:03 Ovšem Nizozemcům se podařilo udržet nohy v suchu
00:07:06 díky důmyslnému systému kanálů, mostů a ochranných hrází.
00:07:11 Nijmegen, považovaný za nejstarší nizozemské město,
00:07:14 byl postaven na březích řeky.
00:07:17 Bylo to a stále je dobré pro obchod.
00:07:20 Zároveň je město velmi citlivé na zvýšení hladinu vody
00:07:24 působenou změnami klimatu.
00:07:27 Lidi z Nijmegenu se obávají,
00:07:30 že jim jejich ochranné hráze můžou brzo být na nic.
00:07:33 A tak přišli s kreativním řešením.
00:07:37 Město Nijmegen objímá Rýn.
00:07:40 Brzo bude ale jedno rameno řeky protékat částí města.
00:07:44 Podle plánu skoro polovina těchto domů ustoupí vodě.
00:07:51 Ochranné hráze vytvoří ostrov.
00:08:02 Řada obyvatel musí odejít.
00:08:05 Frank a Monique Pluymovi vědí, že jejich dny jsou taky sečtené.
00:08:11 Jsme tady sami.
00:08:14 Stěhujeme se jako poslední.
00:08:17 Nic proti tomu nemůžeme udělat.
00:08:21 Do pěti let tady bude voda.
00:08:26 Voda sem poteče z druhé strany hráze,
00:08:29 proteče ke spodní a vrátí se zpátky do hlavního toku řeky.
00:08:36 Jejich rodinný podnik s devíti zaměstnanci tady fungoval 20 let.
00:08:40 Když úřady začaly poprvé otevřeně mluvit o plánu,
00:08:43 Pluymovi proti němu bojovali.
00:08:47 Máte to, co máte.
00:08:51 Nikdy není jisté, že dostanete něco nového.
00:08:54 A tak se držíte toho, co máte.
00:08:57 Nijmegen už nechce používat staré metody.
00:09:00 Město bojovalo po léta se stoupající vodou,
00:09:03 až přišlo s revoluční myšlenkou:
00:09:07 Program Prostor pro řeku řeší
00:09:09 nejen problém stoupající vodní hladiny.
00:09:22 Je to fantastické.
00:09:25 Budeme mít vlastní ostrov jako v Paříži.
00:09:28 A uděláme si ho sami.
00:09:31 Lidi si ostrov představují i to, co by něm rádi měli.
00:09:35 Samozřejmě se tam budou stavět byty, na ty už je souhlas.
00:09:39 Ovšem bude tam ještě hodně dalších významných staveb.
00:09:47 Přístav pro jachty, koncertní scéna, hotely a restaurace.
00:09:51 Místní politici v projektu vidí neomezené možnosti.
00:09:57 Ovšem ti, kteří přijdou o své domovy,
00:10:00 se těžko smiřují s těmito vizemi.
00:10:03 Hans Evers a jeho manželka Gerrit se taky musí stěhovat.
00:10:06 Skleníky, kde pěstovali květiny, jsou už stržené.
00:10:10 A buldozery brzo srovnají se zemí i jejich dům.
00:10:13 Oba říkají, že se s tím musejí vyrovnat.
00:10:17 Co ale bude dál?
00:10:22 Nikdy nebylo úplně jasné, co se tady přesně bude stavět.
00:10:25 A tak je to s celým projektem.
00:10:28 Obyvatelé až do poslední minuty nevěděli, co se bude dít.
00:10:35 Když jako politik vyložíte všechny své plány na stůl,
00:10:39 musíte počítat s daleko větším odporem,
00:10:42 než když své záměry odhalujete kousek po kousku.
00:10:45 Jsme zpátky v domě u Pluymových, den ode dne stále víc stísněném.
00:10:49 V obýváku se kupí krabice. Co vzít a co nechat?
00:10:53 Rodina si staví nový dům o kus dál na západ.
00:10:57 Ostrov pro ně nepředstavuje budoucnost.
00:11:07 Dostali jsme odškodnění a budeme žít někde jinde.
00:11:09 Ostrov nebude hotový ještě čtyři nebo pět let.
00:11:13 Kdybychom chtěli zůstat,
00:11:15 museli bychom si nazpátek koupit pozemek.
00:11:18 Ale nevěděli jsme, co bude. Možná by to bylo moc drahé.
00:11:22 Řada lidí má stejné pocity.
00:11:25 Až bude ostrov hotový,
00:11:27 bude tu jen pár lidí, kteří tady žili dřív.
00:11:30 Ale Frank Pluym hledí kupředu.
00:11:33 Za odškodnění si postaví nejen nový dům,
00:11:36 ale i novou dílnu, větší a krásnější než dřív.
00:11:41 Hněv přešel, teď jsou tu nové příležitosti.
00:11:46 A stavební předpisy taky zvýší bezpečnost.
00:11:49 Mladí sousedé Monique Pluymové tu za povodně nebyli,
00:11:53 ale ona si na ni živě vzpomíná.
00:12:04 Když jste vyšli ke hrázi,
00:12:07 viděli jste vodu ve stejné úrovni, rovný povrch, bylo to děsné.
00:12:11 Bylo to doslova o chlup.
00:12:15 Sousedi se za pár týdnů stěhují do Itálie,
00:12:18 aby si tam otevřeli penzion.
00:12:21 Plánované zatopení bylo posledním impulsem jejich rozhodnutí.
00:12:24 Oni se ovšem nezlobí, že museli uvolnit místo řece.
00:12:32 Možná je to lepší způsob, jak se vyrovnat s vodou.
00:12:35 Ne proti ní bojovat, ale žít s ní.
00:12:44 Hans a Gerrit Eversovi souhlasí. Plánují, že se na ostrově usadí.
00:12:49 Do nového domu by se měli nastěhovat koncem roku.
00:12:52 Přímo na břehu, kouzelné místo.
00:12:55 A z řeky by už nikdy neměli mít strach.
00:13:04 Předpokládáme, že s obchvatem už nikdy nedojde k záplavám.
00:13:08 To je cíl. Nemyslím si, že bychom se měli bát.
00:13:11 A navíc umíme plavat.
00:13:16 Město odpovídá na změny klimatu.
00:13:19 Víc prostoru pro řeku a ostrov pro město.
00:13:30 Bilion eur, přibližně tolik ztrácí Evropská unie každý rok
00:13:34 na daňových únicích. Brusel není rád.
00:13:37 Nejen proto, že eurokrize rozhodně ještě nekončí.
00:13:41 Teď Evropa hledá způsob,
00:13:45 jak mnohem účinněji vypátrat a pokutovat daňové hříšníky.
00:13:48 V Itálii výběr daní zajišťuje
00:13:51 Guardia di Finanza neboli finanční policie.
00:13:54 Ovšem před pár lety byla část její práce přesunuta
00:13:57 na společnost Equitalia.
00:14:00 Její zaměstnanci často používají podivné metody,
00:14:04 když slídí po neplatičích. Výběrčí daní pracují na zakázku.
00:14:07 Čím víc lidí dopadnou, tím líp pro ně.
00:14:10 Obyčejní Italové se cítí pod tlakem,
00:14:14 zvlášť malí a střední podnikatelé.
00:14:17 Byl to působivý protest proti novým italským daňovým zákonům.
00:14:20 Marcello di Finizio, majitel malého plážového baru,
00:14:24 vyšplhal na Svatopetrskou baziliku v Římě a zůstal tam 24 hodin.
00:14:30 Když slezl dolů, zdravil ho nadšený dav.
00:14:38 Doufám, že se daňový problém brzo vyřeší
00:14:41 a naše malé podniky stejně jako celá ekonomika
00:14:44 se zase aspoň trochu pozvednou.
00:14:50 Daňová opatření zavedená technokratickou vládou
00:14:53 pod vedením premiéra Maria Montiho jsou další zbraní
00:14:57 v nekonečném boji země proti daňovým únikům.
00:15:00 Guardia di Finanza se snaží vybrat asi 150 miliard eur.
00:15:04 A to je opravdu těžké v zemi s takovou kulturou daňových úniků.
00:15:13 Provádíme přísné kontroly luxusních vozidel.
00:15:17 Pokud daňové přiznání podávané vlastníkem ukáže,
00:15:20 že si takové auto nemůže dovolit,
00:15:23 zaměříme se na řidiče a jeho podnikání.
00:15:26 Porovnáme všechna data
00:15:29 a zjišťujeme, zda všechno souhlasí.
00:15:33 Pokud ne, saháme k obvinění.
00:15:36 Guardia di Finanza ukazuje video z kontrol na švýcarské hranici.
00:15:40 Policisté je provádějí,
00:15:42 aby zabránili úniku nehlášených příjmů z Itálie.
00:15:46 Z hlavního stanu v Římě úřady monitorují plavidla
00:15:48 v italských přístavech, zaměřují se na luxusní jachty.
00:15:52 Našli hodně majitelů, kteří se vyhýbají placení daní.
00:15:57 Finanční policie kontroluje daňová přiznání
00:16:00 v souvislosti s trestnými činy, které je třeba stíhat.
00:16:04 Děláme právní kroky proti jakémukoli daňovému úniku
00:16:07 a na cestě k navrácení nehlášených příjmů
00:16:10 odhalujeme zfalšovaná přiznání.
00:16:13 Celní úředníci na hlavním římském letišti
00:16:16 nehledají jen zakázané látky.
00:16:19 Pátrají také po penězích v hotovosti.
00:16:22 Propadlá aktiva stojí italskou ekonomiku miliardy.
00:16:27 Musíme se zaměřit na daňové úniky.
00:16:30 Někdy to může vypadat jako válka,
00:16:33 ale je to válka pro společnost, proti daňovým únikům.
00:16:40 Válka má ale taky oběti skromného významu.
00:16:44 Národní výběrčí organizace Equitalia vydělává na neplatičích
00:16:47 a k tomu, aby je objevila, používá agresivní metody.
00:16:51 Jejich požadavky tvrdě dopadají na drobné podniky.
00:16:56 Agentura své praktiky odmítá komentovat.
00:17:00 Nátlak některé dokonce dohnal k sebevraždě.
00:17:04 Podnik Maria Frasacca vyráběl hliníkové součástky.
00:17:07 Equitalia požadovala nejen dlužnou daň,
00:17:10 ale i vysoký úrok za neuhrazené platby.
00:17:14 Devětapadesátiletý muž se střelil do prsou.
00:17:17 Jeho dcera obviňuje vládu.
00:17:21 Pro stát je normální, že se chová jako vymítač.
00:17:25 Za pětileté období nás donutili,
00:17:27 abychom zaplatili stoprocentní úrok.
00:17:31 A to během ekonomické recese a s prázdnou knihou objednávek.
00:17:35 Mariův dluh na dani se v průběhu pěti let zdvojnásobil.
00:17:38 Věděl, že to nikdy nebude schopný zaplatit.
00:17:44 Stát nám nerozumí.
00:17:47 Do akce se pouští,
00:17:50 jen když se do potíží dostanou velké společnosti.
00:17:53 Ale malí lidé jako my, my jsme v krizi jako duchové.
00:17:56 Cena, kterou musíme platit, je příliš vysoká.
00:17:59 Jen po smrti mého otce byli ochotni zabývat se problémy
00:18:02 drobných podniků, jako je ten náš.
00:18:06 A pak tady byl případ Giuseppe Campaniella,
00:18:09 zedníka z Bologni,
00:18:11 který se zapálil před městským daňovým úřadem.
00:18:14 Jeho smrt přiměla dcery a vdovu,
00:18:17 aby spojily síly s malými a středními podnikateli
00:18:20 v kampani, která by obrátila pozornost k utrpení rodin,
00:18:24 které si už nemůžou vydělat na živobytí.
00:18:29 Je hodně společností, které nemůžou platit daně,
00:18:32 protože se starají o své zaměstnance
00:18:35 a ujišťují se, jestli mají co dát na rodinný stůl.
00:18:38 Equitalia ale užívá metody,
00:18:41 které se dají nazvat jedině terorismem.
00:18:44 A to má dramatické následky, jako sebevraždy.
00:18:51 Uprostřed sílícího hněvu veřejnosti
00:18:55 se Equitalia stala cílem vlny útoků,
00:18:58 včetně výbuchu bomby v neapolské úřadovně.
00:19:01 Zaměstnanci pravidelně čelí hrozbám.
00:19:04 Vláda zvažuje, zda nelze zrušit Equitalii mandát k vybírání daní.
00:19:08 Když se Marcello di Finizio usadil na fasádě svatopetrského dómu,
00:19:13 úřady se domnívaly, že se chce zabít.
00:19:18 Ekonomické strádání v Itálii
00:19:21 denně přiměje dva lidi k pokusu o sebevraždu.
00:19:24 Postihuje to všechny profese. Je to skandál.
00:19:27 Marcello di Finizio říká,
00:19:30 že k tomu, aby riskoval život na sv. Petru, dovedlo zoufalství.
00:19:33 Jeho protest naneštěstí nebude posledním upozorněním
00:19:37 na dopad italské ekonomické krize na obyvatele země.
00:19:40 Dokonce i v době krize láká Evropská unie statisíce lidí,
00:19:43 kteří sem každoročně přicházejí hledat lepší život.
00:19:47 Evropa je ale ne vždy vřele vítá.
00:19:50 Země jako Řecko nemají zdroje,
00:19:53 aby se vypořádaly se žádostmi o azyl,
00:19:56 a organizace bránící lidská práva kritizují katastrofální podmínky
00:19:59 v táborech na hranicích Evropské unie.
00:20:02 Ti, kteří skutečně pronikli do srdce Evropy,
00:20:05 jsou tam často ilegálně.
00:20:09 Lucembursko je jedním z nejoblíbenějších cílů imigrantů
00:20:12 jak z Evropy, tak z jiných částí světa.
00:20:15 Zhruba polovina lidí žijících v Lucembursku nejsou místní.
00:20:18 A řada jich tam je ilegálně. To by se ale brzo mohlo změnit.
00:20:28 Danka pracuje 10 hodin týdně jako uklízečka
00:20:32 v tomto lucemburském domě. Ovšem načerno.
00:20:36 Etnická Srbka z Kosova je v zemi tři roky,
00:20:39 ale nemá pracovní povolení.
00:20:49 Na veřejnosti jsem velmi nervózní.
00:20:52 Můžou mě požádat o papíry,
00:20:55 například v autobuse, když kontrolují lístky.
00:20:59 Policie často prohledává vlaky.
00:21:03 Když jdu nakupovat do města, jsem velmi napjatá.
00:21:10 Dančina zaměstnavatelka Alexandra má taky důvod k nervozitě.
00:21:15 Lucemburčanka se s Dankou přátelí,
00:21:18 ale tím, že ji zaměstnává jako uklízečku, porušuje zákon.
00:21:21 Alexandra říká, že určitě není jediná.
00:21:31 Řada lidí pracuje ilegálně, od uklízení v soukromých domech
00:21:35 po různé práce v hotelích a restauracích.
00:21:38 Jsou součástí naší ekonomiky
00:21:41 a přispívají k bohatství naší lucemburské společnosti.
00:21:47 V bohaté zemi, jako je Lucembursko,
00:21:50 jsou ilegální přistěhovalci levnou pracovní silou.
00:21:53 Platit dělníkům minimální měsíční mzdu skoro 1 900 eur
00:21:57 je pro mnohé přece jenom moc.
00:22:00 Ovšem unijní zákony nutí zemi, aby skončila s ilegální prací.
00:22:04 Vláda vyhlásila do konce února klid zbraní.
00:22:07 Ilegální pracovníci můžou přijít na úřad
00:22:11 spolu se svými zaměstnavateli beze strachu z postihu.
00:22:19 Nabízíme společnostem šanci k normalizaci,
00:22:22 aby vše měly legální,
00:22:24 aby lidem, kteří u nich pracují načerno,
00:22:27 vystavily normální pracovní smlouvy za stejných podmínek,
00:22:31 jaké mají ostatní zaměstnanci.
00:22:35 Aby to bylo proveditelné, musí žadatel pracovat
00:22:38 v Lucembursku ilegálně nejmíň 9 měsíců,
00:22:41 dostávat minimální mzdu a pracovat 40 hodin týdně.
00:22:45 Jsou to tak vysoké bariéry, že to mnozí sami vzdávají.
00:22:51 Během těch dvou měsíců
00:22:54 jsou zaměstnavatelé chráněni před postihem.
00:22:57 Doufám, že na to můžeme spoléhat. Ministerstvo to dalo i písemně.
00:23:01 Já skutečně doufám, že se na to můžu spolehnout.
00:23:05 Alexandra a její uklízečka Danka se šly poradit
00:23:08 do nezávislé poradenské organizace pro přistěhovalce ASTI.
00:23:12 Požadavek 40 hodin práce týdně je překážka.
00:23:16 Alexandra jí legálně může platit jen za 10 hodin pomoci.
00:23:21 Danka tak musí přesvědčit ostatní zaměstnavatele,
00:23:24 aby s ní šli na úřad.
00:23:26 Nebude to snadné, ale zkusí to.
00:23:32 Nemám problém, dát to všechno do pořádku.
00:23:35 Nikdy jsem nic neukradla,
00:23:38 nepodváděla jsem a neudělala nic špatného.
00:23:40 Vždycky jsem pracovala.
00:23:43 Jen tady chci být legálně jako každý jiný normální člověk.
00:23:50 Můžeme říct, že když zaměstnavatelé spolupracují,
00:23:53 když sem volají a chtějí všechno urovnat,
00:23:56 přistěhovalci se pak cítí daleko jistější.
00:24:00 Když ale pracují pro lidi, kteří jsou skeptičtí
00:24:03 nebo nemají zájem na jejich legalizaci,
00:24:07 pak mají imigranti velký strach.
00:24:13 A mají k tomu dobrý důvod.
00:24:16 Šanci na povolení pobytu mají jen tehdy,
00:24:19 když mají všechny papíry v pořádku.
00:24:21 Když ne, čelí přísnému postihu.
00:24:32 Podmínky jsme definovali velmi přesně,
00:24:35 aby lidem bylo jasné, jestli tato kritéria splňuje nebo ne.
00:24:38 Samozřejmě když je nesplňují,
00:24:40 čelí situaci, za které můžou být i deportováni.
00:24:44 Měli by si na to dávat pozor.
00:24:47 Danka by se musela vrátit do Kosova
00:24:50 a její zaměstnavatelka by mohla na rok jít do vězení.
00:24:53 Nerozumí tomu, proč je stát dostal do tak složité situace.
00:24:59 Konečně chci dostat povolení k pobytu.
00:25:03 Chci jen mít možnost žít v Lucemburku a spát v klidu.
00:25:13 Danka je mezi relativně malou skupinou těch,
00:25:16 kteří mají šanci na legalizaci.
00:25:19 Kdyby se jí to nepovedlo, bude hledat dál.
00:25:22 Většina zaměstnavatelů v Lucembursku je ochotna riskovat.
00:25:29 Touto reportáží končí Evropský magazín.
00:25:32 Doufáme, že se vám líbil.
00:25:36 Nalaďte si nás zase příští týden, když budete mít čas.
00:25:38 Do té doby se s vámi loučím.
00:25:41 Díky za pozornost a na shledanou.
00:25:57 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2013
Nijmegen se brání záplavám novým způsobem – s řekou nebojuje, ale vrací jí prostor. – Francouzi demonstrují v ulicích proti tomu, aby páry stejného pohlaví mohly adoptovat děti. – Itálie bojuje proti daňovým únikům. Drobní podnikatelé doplácejí na brutální metody výběrčích. – A na závěr pohled do Lucemburska, které chce umožnit legalizaci ilegálním přistěhovalcům.