Evropský magazín televize Deutsche Welle zařazuje nový seriál – o evropských ostrovech.
00:00:13 Dobrý den u Evropského magazínu televize Deutsche Welle z Bruselu.
00:00:17 Díky, že se díváte. A co jsme pro vás připravili?
00:00:22 Itálie. Rockeři proti mafii.
00:00:28 Chorvatsko.
00:00:30 Zavedeme vás na ostrov obývaný řeholníky.
00:00:34 Francie. Jak Alsasané znovu objevují němčinu.
00:00:39 Lidé v České republice poprvé přímo volí nového prezidenta.
00:00:43 Vítěz nahradí odcházejícího prezidenta Václava Klause.
00:00:47 Během deseti let u moci Klaus
00:00:49 často rozčiloval evropské partnery svými euroskeptickými komentáři,
00:00:54 které byly v rozporu s postoji jeho vlastní vlády.
00:00:57 Teď rozzlobil hodně Čechů svým konečným velkým gestem,
00:01:00 omilostnil tisíce vězňů,
00:01:03 z nichž někteří byli odsouzeni za vážná finanční provinění.
00:01:08 Vojtěch Hamáček sleduje záběry amnestovaných,
00:01:11 kteří opouštějí vězení jako svobodní občané.
00:01:14 Podle něj jsou to takoví lidé, kteří jsou odpovědni za to,
00:01:18 že přišel o všechno, na čem tak tvrdě pracoval.
00:01:21 Do konce života se nezbaví dluhů.
00:01:26 Zcela otevřeně vám říkám:
00:01:29 Nejsem příznivcem podobných amnestií.
00:01:32 Je to dalekosáhlá amnestie,
00:01:34 která se týká nejen drobných zlodějíčků.
00:01:38 Mezi amnestovanými je nejméně 120 skutečně velkých ryb,
00:01:41 které mají na svědomí tisíce obětí.
00:01:48 Vojtěch Hamáček měl koncem 90. let nedostavěný dům.
00:01:52 Zaplatil přes 2 miliony korun, ale měl jen prázdnou skořápku.
00:01:56 Manažeři stavební společnost vytunelovali a ta zkrachovala.
00:02:01 Pan Hamáček musel investovat další statisíce korun
00:02:04 do dokončení domu.
00:02:08 To ale nebylo všechno.
00:02:11 Cítí se být podveden správcem konkurzní podstaty,
00:02:14 kterému musel zaplatit další 2 miliony, aby o dům nepřišel.
00:02:17 A to ho zruinovalo.
00:02:24 Každý měsíc splácím 25 000 korun. Jsou to splátky za dům,
00:02:28 které musím platit dalších 15 nebo 20 let, navíc s úrokem.
00:02:37 O odchodu do důchodu si tak můžu nechat jen zdát.
00:02:41 Podporuje mě syn, takže platit můžu.
00:02:44 Mohli jsme ale taky skončit tak,
00:02:47 že bychom dům museli prodat kvůli nedostatku peněz.
00:02:51 Každý měsíc nás to ale stojí spoustu energie.
00:02:54 Novoroční projev prezidenta Václava Klause z Pražského hradu
00:02:58 Vojtěcha Hamáčka pobouřil.
00:03:02 Klaus amnestií postihl skoro polovinu trestů.
00:03:10 Na svobodu vyšel každý čtvrtý vězeň,
00:03:14 dohromady 6 000 lidí, a některé případy byly zastaveny.
00:03:20 Mezi propuštěnými byli představitelé společnosti,
00:03:24 která podvedla Vojtěcha Hamáčka.
00:03:27 Bývalí vězňové považují prezidenta za hrdinu.
00:03:32 Je to nádhera.
00:03:34 Díky, pane prezidente, že jste mi dal druhou šanci.
00:03:39 Jiří si už odseděl dva roky a jeden měl ještě před sebou.
00:03:43 Teď je ale doma.
00:03:46 A hodně jeho krajanů z toho nemá radost.
00:03:49 Prezidentův projev se setkal s nedůvěrou a rozhořčením.
00:03:52 Překvapena byla i česká vláda.
00:03:55 České věznice mohou být přeplněné, ale podle ministra zahraničí
00:03:59 je to těžko akceptovatelný způsob řešení situace.
00:04:04 Amnestie měla být omezena na drobné delikty,
00:04:08 které se ve většině evropských zemí netrestají vězením,
00:04:10 ale domácím vězením nebo obecně prospěšnou prací.
00:04:14 Není ale přijatelná pro největší republikové skandály,
00:04:17 které tak omilostnila.
00:04:20 Proč tedy prezident Václav Klaus vyhlásil amnestii?
00:04:24 Proč riskoval ztrátu sympatií nejen Vojtěcha Hamáčka,
00:04:27 ale téměř všech českých obyvatel?
00:04:31 Václav Klaus jako premiér v 90. letech
00:04:34 horoval pro přednosti volného trhu.
00:04:37 Zdálo se, že se ani tak neobává korupce, kterou s sebou nese.
00:04:41 Hodně Čechů říká, že dost lidí, kteří se teď dostali na svobodu,
00:04:44 jsou příslušníky Klausovy sítě starých mazáků.
00:04:48 Amnestie byla vstupenkou na svobodu
00:04:51 jak pro drobný potěr, tak i pro velké ryby.
00:04:55 Po deseti letech v úřadu
00:04:58 se Václav Klaus už nemůže ucházet od další mandát.
00:05:01 Advokát Vojtěcha Hamáčka je přesvědčen,
00:05:04 že jeho poslední oficiální akt
00:05:07 byl jakýmsi druhem poděkování starým přátelům.
00:05:12 Mezi těmi, kteří byli amnestováni a jejich případy zastaveny,
00:05:15 jsou lidé, kteří mají určité vazby na prezidenta.
00:05:20 Třeba jen chtěl, aby jim amnestie pomohla.
00:05:23 Rovnou říkám, že to nemůžu dokázat.
00:05:26 Ale proč by to dělal na konci svého funkčního období?
00:05:30 Jindy by to zřejmě nešlo. Každý se tady ptá stejně. Proč?
00:05:38 Prezidentův krok nesmírně snížil jeho popularitu mezi obyvateli.
00:05:43 Řada místních úřadů a škol už odstranila jeho portrét,
00:05:47 ještě dřív než odešel z úřadu.
00:05:51 Skoro všichni sousedé Vojtěcha Hamáčka
00:05:55 ve Velkých Přílepech jsou oběti podvodu stejné společnosti.
00:05:58 Její manažeři jsou teď znova na svobodě.
00:06:01 Řada obyvatel kvůli nedostatku peněz nemohla své domy dostavět.
00:06:06 A teď, na vrcholu finančních ztrát,
00:06:09 přišli taky o spravedlnost, ve kterou doufali.
00:06:17 Je to špatné z morálního hlediska.
00:06:20 Viníci by měli nést odpovědnost alespoň morálně.
00:06:24 A teď můžou začít znovu.
00:06:27 A kdo ví, můžou požadovat i odškodnění.
00:06:30 Dnes už je možné všechno.
00:06:34 A když se podíváte na škody, které tady způsobili,
00:06:38 skoro tisíc lidí přilo o své domy a úspory,
00:06:41 zůstaly tady jen ty ruiny,
00:06:44 pak amnestie je skutečná facka do našich tváří.
00:06:49 Vojtěchu Hamáčkovi je 64 let
00:06:52 a bude muset pracovat ještě dalších 20 let,
00:06:55 aby zaplatil všechny dluhy.
00:06:58 Ti, kteří za to můžou, jsou teď na svobodě
00:07:01 a pan Hamáček ztratil víru v českou spravedlnost.
00:07:07 Mafiánské klany kráčejí v Itálii staletími
00:07:10 a teď kontrolují velkou část evropského podsvětí.
00:07:14 Mají prsty v ilegálních aktivitách,
00:07:17 sahajících od pašování zboží a lidí
00:07:20 až po praní špinavých peněz a prodej drog.
00:07:23 Jejich metody jsou násilné. Podplácejí, vyhrožují a zabíjejí.
00:07:26 Proti mafii se odváží vystoupit jen málokdo.
00:07:30 Ovšem v Neapoli se do ní pustili mladí rockeři.
00:07:35 Skupina A sessanta sette neboli A67
00:07:39 chce změnit postoj veřejnosti ke Camoře,
00:07:42 mafiánské zločinecké organizaci,
00:07:44 která má dalekosáhlý vliv v oblasti Kampánie.
00:07:47 Zpívá: Sami jsme Camorra, protože se o ní bojíme mluvit.
00:07:51 protože jsme nezměnili svůj postoj
00:07:54 a s touto mentalitou jsme se nerozešli.
00:07:58 Není to jen plané prohlášení, často slýchané v této oblasti.
00:08:02 Scampia nedaleko Neapole je baštou Camorry.
00:08:05 Lidi tady dodržují omertu, jeden ze zákonů Camorry,
00:08:08 který klade velký důraz na mlčenlivost.
00:08:14 V jedné z nejzchátralejších částí Scampie
00:08:17 jsme se sešli s frontmanem kapely Danielem,
00:08:20 kytaristou Enzem a jejich kamarádem Cirem,
00:08:23 sociálním pracovníkem, který bojuje proti vlivu mafie.
00:08:27 Vzali nás na sídliště s věžáky,
00:08:30 které získalo proslulost díky protimafiánskému filmu Gomorra.
00:08:44 Dealeři drog se odstěhovali.
00:08:47 Ale v uličkách, kde si hrají děti, stále nacházíme stopy
00:08:50 po devastující drogové činnosti, která se tu odehrávala.
00:08:58 Betonová džungle svědčí o vládě teroru v režii Camorry.
00:09:02 Zločinecké klany účinně nahradily stát.
00:09:06 Daniele a jeho přátelé nedaleko vyrostli a pořád žijí ve Scampii.
00:09:10 Jejich každodenní život formuje Camorra.
00:09:17 Když vám ukradnou auto, nejdete na policii.
00:09:20 Vyptáváte se lidí, které znáte,
00:09:23 zaplatite úplatek a dostanete auto zpátky.
00:09:26 Takové kompromisy děláte pořád. Korupce je všudypřítomnná.
00:09:31 Je ve vzduchu, který dýcháme.
00:09:34 Než začneme bojovat proti Camoře v ulicích,
00:09:37 potřebujeme porazit naše vlastní, vnitřní camorristy.
00:09:45 A Sessanta sette chce podkopat obraz chladných gangsterů.
00:09:49 Ve Scampii jste někým jen když máte něco s Camorrou.
00:09:53 Je to rychlá cesta k penězům
00:09:56 a získání respektu v regionu, kde se práce shání jen těžko.
00:10:01 Skupina je přesvědčena,
00:10:04 že může pomoct při změně většinové mentality.
00:10:08 Věří, že Camoře se dá odporovat.
00:10:13 Neliším se od někoho, kdo je ve vězení.
00:10:16 Jediný rozdíl je, že jsem měl funkční rodinu,
00:10:19 která mě naučila vše potřebné a vtiskla mi soubor hodnot.
00:10:23 Jiní pocházejí z rozvrácených rodin
00:10:26 a jejich jedinými příklady byli drogoví dealeři,
00:10:29 kteří nosili vždy poslední modely sportovních bot
00:10:32 a měli drahé mobily.
00:10:35 Ti, kteří řekli policistům, aby vypadli.
00:10:39 Členové skupiny viděli řadu dětí,
00:10:41 ze kterých vyrostli drogoví dealeři a vrazi.
00:10:45 Chtějí mladé oslovit dřív, než sklouznou ke Camoře.
00:10:48 Místní policie nedávno pořádala razii v bloku výškových domů,
00:10:51 ve kterém se zabarikádovali mafiánští prodejci drog
00:10:55 a změnili ho na drogový supermarket.
00:10:58 Razie byla úspěšná.
00:11:01 Ovšem uvnitř Camorry od té doby zuří válka.
00:11:04 Nedávno při přestřelce gangsterů zemřel nevinný kolemjdoucí.
00:11:08 Policie mluví o nové generaci zločinců.
00:11:12 Staří bossové klanu Scissioniových jsou za mřížemi.
00:11:17 My se teď potýkáme se znepřátelenými kartely.
00:11:21 Staří šéfové předali moc mladým mužům,
00:11:25 kterým je někdy jen 20 let, impulsivním buřičům,
00:11:28 kteří bojují o rozšíření svých území.
00:11:34 "Kultura je jediná zbraň, která ti pomůže utéct," je na zdi.
00:11:38 Řada místních lidí zřejmě sní o životě bez Camorry.
00:11:42 Pro ně je skupina A sessanta sette vítanou úlevou.
00:11:49 Ve Scampii se o scénu dělí
00:11:52 s dalšími umělci s podobným zaměřením.
00:11:55 Chtějí, aby lidé poznali,
00:11:58 že nemají snášet vládu práva podle Camorry.
00:12:01 V hledišti jsme se bavili s učitelkou, která nám řekla,
00:12:05 že mnoho jejích studentů má rodiče ve vězení.
00:12:10 Ve Scampii učíte děti nejen číst a psát.
00:12:13 Především jim musíte ukázat, že je ještě jiný způsob života.
00:12:22 Pro místní mládež může být život ve věžácích deprimující.
00:12:26 Dobře si uvědomují, že postavit se Camoře znamená riskovat.
00:12:34 Na jednom koncertě na nás posluchači volali Ať žije Camorra.
00:12:38 Jindy jsem měl pořádný strach,
00:12:41 když se chlapci z Laurova klanu rozhodli,
00:12:44 že nám ukážou, jak je Camorra velká.
00:12:47 Naštěstí se nic nestalo, a tak jsme pokračovali.
00:12:53 Skupina se stala známou mimo Scampii a Neapol.
00:12:57 Stále ještě žijí u svých rodičů.
00:13:00 Hudbou se neuživí,
00:13:02 a tak pracují jako učitelé hudby nebo uklízeči.
00:13:05 Chystají ale další album. Jejich boj pokračuje.
00:13:09 My Evropané milujeme své ostrovy.
00:13:12 Moc rádi tam jezdíme na dovolenou.
00:13:15 Ovšem v našem novém seriálu
00:13:18 Malé světy Đ příběhy z evropských ostrovů
00:13:21 vás chceme vzít mimo vyšlapané cesty a na místa,
00:13:24 která můžou nabídnout víc než jen krásné pláže a hotely.
00:13:27 Naše první reportáž je z Chorvatska,
00:13:30 kde jsme navštívili ostrov osídlený výhradně františkány.
00:13:40 Na Košljunu začíná den brzo.
00:13:43 V zimě je ostrov téměř opuštěný.
00:13:46 Ve starém klášteře bydlí jen pět mnichů.
00:13:58 Náš život je modlitba. Tak jsme to dělali vždycky.
00:14:05 Máme ranní modlitby, které trvají hodinu,
00:14:08 pak se modlíme odpoledne a nakonec tři čtvrtě hodiny večer.
00:14:16 Po snídani jedou bratr Diego a bratr Stjepan na pevninu.
00:14:19 Klášter potřebuje zásoby a je s tím hodně papírování.
00:14:27 Řeholníci musí ostrov opouštět skoro každý den.
00:14:34 Život na ostrově není jednoduchý.
00:14:37 Na jakoukoli cestu potřebujete člun.
00:14:40 Ostrované musí umět zacházet s lodí.
00:14:43 Když nevíte, jak na to, musíte se to naučit.
00:14:51 Řeholníci nejezdí šířit evangelium.
00:14:55 Františkánský řád neobrací na víru.
00:14:58 Jeho původní učení nabádá mnichy,
00:15:01 aby docházeli do měst a činili lidem dobro.
00:15:04 Františkáni by ale taky měli vyhledávat samotu.
00:15:11 Ostrov je domovem několika skutečných pokladů,
00:15:14 třeba lesa s prastarými duby.
00:15:17 Chorvatsko má víc než tisíc ostrovů,
00:15:20 ale jen málo jich je tak zelených jako Košljun
00:15:23 a snad žádný s přírodou tak rozmanitou.
00:15:26 Na ostrově najdete víc než 500 druhů rostlin
00:15:29 a nikdo je nezná tak dobře jako bratr Berard.
00:15:32 Je profesorem biologie a o místním lese napsal knihu.
00:15:37 Bratru Berardu Barčičovi je 103 let
00:15:40 a je zřejmě nejstarším františkánem na světě.
00:15:44 Pořád ještě dokáže při hovoru přecházet z jazyka do jazyka.
00:15:51 Pro mě je Košljun malý ráj.
00:15:56 Můžete studovat, můžete tady odpočívat,
00:15:59 můžete se modlit, pro mě je to dar Boží.
00:16:13 Klášter není jen duchovní místo. Je to taky místo práce.
00:16:17 Mniši po staletí opravovali budovu, kousek po kousku.
00:16:22 Za jeho zdmi je soustředěno další bohatství,
00:16:26 rozsáhlá knihovna s nesmírně cenným Benátským atlasem,
00:16:29 který je víc než 500 let starý. Na světě jsou jen tři jeho kopie.
00:16:33 Františkáni ale ten svůj atlas neukazují veřejnosti.
00:16:41 Nedostávají skoro žádnou finanční podporu.
00:16:44 Na své potřeby a udržování kláštera si musí vydělat sami.
00:16:48 Něco získávají ze vstupného, které platí návštěvníci
00:16:51 za pobyt na ostrově a návštěvu muzea.
00:16:54 Většina peněz je ze seminářů, které se tu pořádají v létě.
00:17:03 To, co vyděláme v létě, nám pomáhá přežít zimu,
00:17:07 nebo to použijeme na opravy nebo restaurační práce.
00:17:15 Na jaře jsou peníze pryč a nový život začíná novým rokem.
00:17:25 Toni byl námořník, který cestoval po celém světě.
00:17:29 Teď je doma v zátoce Punat.
00:17:32 Má dva čluny, kterými vozí turisty na ostrov.
00:17:35 V zimě stačí malý člun.
00:17:42 V létě je tady pěkně rušno, je tu hodně turistů.
00:17:46 A na ostrov plujeme každou hodinu.
00:17:49 Na kompletní prohlídku ostrova stačí jedna až dvě hodiny.
00:17:53 Je tu krásný kostel, muzeum, klášter,
00:17:56 to je to, co mají kněží na ostrově Košljun.
00:18:01 V létě ostrov vítá desetitisíce návštěvníků.
00:18:05 Františkáni pro hosty slouží bohoslužby a pořádají meditace,
00:18:09 dělají tak svým způsobem dobro pro lidi.
00:18:22 Studium a čtení jsou neuvěřitelně důležitá.
00:18:27 Žijeme stranou světa, jsme ale pořád jeho součástí.
00:18:33 S lidmi jsme v kontaktu.
00:18:36 Proto je pro nás tak důležité vědět,
00:18:40 co se děje v teologii a v okolním světě.
00:18:48 Bratr Diego využívá zimní měsíce na přípravu svých seminářů.
00:18:52 Pro něj studium není břemeno, je to existenciální potřeba.
00:18:59 Zimní dny jsou krátké a slunce brzo zapadá.
00:19:02 Malý svět ostrova stranou od velkého světa.
00:19:06 Takový je jednoduchý život, život františkánů na Košljunu.
00:19:15 Německo a Francie oslaví významné výročí.
00:19:19 Před 50 lety, 22. ledna 1963, stvrdily oba sousední státy
00:19:23 své přátelství Elysejskou smlouvou.
00:19:27 Podepsali ji kancléř Adenauer a prezident de Gaulle.
00:19:31 Ukončila staletí nedůvěry a válek mezi oběma státy.
00:19:38 Pohraniční oblast Alsaska byla často bitevním polem
00:19:41 a Francie i Německo ji v různých dobách okupovaly.
00:19:45 Teď patří Francii, ale německá minulost zde má své stopy.
00:19:54 Goetheův pomník ve Štrasburku.
00:19:57 V jeho době, když místní mluvili německým dialektem,
00:20:01 bylo Alsasko součástí Francie.
00:20:04 V roce 1770 měl Goethe milostný poměr
00:20:07 s Friederike Brionovou, dcerou pastora z Alsaska.
00:20:11 Ona jeho milostným dopisům rozuměla,
00:20:15 ale v této době by bylo těžké najít v oblasti někoho,
00:20:19 kdo mluvil plynnou němčinou.
00:20:23 Benjamin Ludwig je rapper ze skupiny Hopla Guys.
00:20:26 Cítí, že plynulé vyjadřování ve francouzštině i v němčině
00:20:30 je nedílnou součástí alsaské identity.
00:20:34 V alsaské němčině vystupuje a vede kampaň
00:20:37 proti pravicovému extremismu.
00:20:51 Můj bratr zpíval v alsaské němčině a měl palestinský šátek.
00:20:55 Chceme překonávat předsudky.
00:21:01 Takové, jako je teze, že všichni Němci jsou neonacisti.
00:21:10 Problémem byl Hitler.
00:21:13 Hitler zmrzačil Alsasany, když násilím rekrutoval
00:21:16 naše muže, otce a dědy do wehrmachtu,
00:21:19 i když byli Francouzi.
00:21:22 To je trauma, se kterým jsme se nikdy nevyrovnali.
00:21:28 Nejen vlastní rodina Martina Graffa.
00:21:31 Na začátku války jeho otec sloužil ve francouzské armádě.
00:21:34 Ovšem na jejím konci nosil uniformu wehrmachtu.
00:21:38 Třináct tisíc mužů z Alsaska nacisté naverbovali násilím.
00:21:42 Hitler anektoval Alsasko v roce 1940,
00:21:45 obyvatelstvo prohlásil za etnické Němce.
00:21:49 Tato zkušenost vrhla stín i na poválečná léta.
00:21:55 Jak měli vysvětlit svým matkám a manželkám,
00:21:58 co viděli a možná i dělali v Rusku?
00:22:01 Nemohli. Museli si to nechat pro sebe.
00:22:04 Odmítali o tom mluvit a zakazovali svým dětem,
00:22:08 aby o tom mluvily, aby se už nikdy nestalo,
00:22:11 že francouzský voják v německé uniformě
00:22:14 půjde bojovat do jiné země.
00:22:21 Celá desetiletí vláda v Paříži
00:22:24 zakazovala ve školách alsaskou němčinu.
00:22:27 Za ta léta se tak dokonce přestalo mluvit i v rodinách.
00:22:32 Mnohým to způsobilo i profesionální obtíže.
00:22:36 Claude Froehlicher vede
00:22:39 francouzsko-německou obchodní poradnu v Colmaru.
00:22:42 Podle něj řada společností
00:22:45 nemůže najít v Alsasku dvojjazyčné zaměstnance.
00:22:55 Na německé a švýcarské hranici stejně jako v Alsasku
00:22:58 jsou desetitisíce pracovních míst.
00:23:01 Společnosti předpokládají,
00:23:04 že tady budou lidi výborně ovládat němčinu.
00:23:07 Znamená to ale, že francouzští žadatelé místo nedostanou,
00:23:11 protože jejich němčina není dostatečná.
00:23:14 Pan Froehlicher posílá své děti do dvojjazyčné školy.
00:23:25 Mluví s nimi o různých stereotypech týkajících se Němců
00:23:29 a o tom, jak k nim přišli.
00:23:35 Tady v Alsasku je to teď rozdělené.
00:23:39 Na jedné straně jsou lidé jako my, kteří nemají předsudky,
00:23:42 kteří si myslí, že je fantastické mluvit oběma jazyky.
00:23:47 Ale někteří lidé jsou pořád proti Němcům zaujatí.
00:23:57 Pod tlakem rodičovských sdružení
00:24:00 začala problém řešit francouzská vláda.
00:24:05 Intenzivní výukou němčiny teď prochází 25 000 dětí.
00:24:17 Pokud poptávka poroste, školní úřady se dostanou do potíží.
00:24:26 Není tu dost lidí, kteří by dobře mluvili německy.
00:24:30 Mluvím o takových, kteří jazyk studovali a mluví plynně.
00:24:37 Možná je to proto, že němčinu jsme tak dlouho zanedbávali.
00:24:42 Ekonomická situace teď lidi nutí, aby ovládali oba jazyky,
00:24:45 ale dostali jsme se do bodu,
00:24:48 kde se ukazuje, že o němčinu se zajímá méně studentů.
00:24:54 Když Benjamin Ludwig vyrůstal, dvojjazyčné školy nebyly.
00:24:57 Německy se učil od svého otce.
00:25:06 Když byli moji synové mladší, nechtěli se učit němčinu.
00:25:11 Považovali ji za hnusný jazyk.
00:25:16 Teď se mě ptají, co znamenají určitá slova.
00:25:20 Se svými vnoučaty mluvím alsaskou němčinou.
00:25:24 Chci slyšet svou mateřštinu.
00:25:29 Geothe by byl rád, kdyby to slyšel.
00:25:33 Ve Štrasburku už není sám, kdo miluje německou řeč.
00:25:40 Touto reportáží Evropský magazín končí.
00:25:43 Díky za pozornost, doufám, že se sejdeme zase za týden.
00:25:47 Do té doby na shledanou.
00:25:56 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2012
První cesta magazínu vedla na chorvatský ostrov Košljun obývaný františkány. – Česká republika a prezidentská amnestie – to je téma první reportáže. – Mladí neapolští rockeři se pustili do boje s místní mafií, Camorrou. Mají naději na úspěch? – A na závěr obrázek z Alsaska, které po letech znovuobjevuje němčinu.