První letošní reportáží Evropského magazínu televize Deutsche Welle je britsko-francouzská válka rybářů o hřebenatky.
00:00:13 Z bruselského studia televize Deutsche Welle
00:00:16 vás srdečně zdravím u Evropského magazínu.
00:00:19 Jsme rádi, že se zase díváte. A s čím začínáme v roce 2013?
00:00:24 Válka o hřebenatky.
00:00:27 Velká Británie a Francie zase bojují o moře.
00:00:30 Útulek na útěku.
00:00:32 Proč žadatelé o azyl chtějí pryč z Řecka.
00:00:35 Dobrá vůle. Rusové a Češi k sobě hledají cestu.
00:00:41 Je to smutná pravda, evropské vody přicházejí o ryby.
00:00:44 A další smutná pravda je,
00:00:47 že Evropa selhává při hledání adekvátní odpovědi.
00:00:50 Evropská unie se snaží zabránit vyplenění ohrožených druhů ryb
00:00:54 a stanovuje kvóty, kolik a jakého druhu ryb
00:00:57 může odlovit každá členská země.
00:01:00 Každý rok se kolem těchto limitů bouřlivě diskutuje.
00:01:04 Navíc jsou tu někteří obyvatelé vod,
00:01:07 kteří nespadají pod regulační opatření Evropské unie.
00:01:09 Například hřebenatky.
00:01:12 Brusel říká, že tito plži nemigrují,
00:01:15 tak je na každé zemi, jako jsou Velká Británie a Francie,
00:01:18 aby se samy rozhodly, co je potřeba.
00:01:21 Teď to ale vypadá, že se v kanálu La Manche rozhořela
00:01:25 hřebenatková válka kvůli nelibosti nad tím,
00:01:28 kdo plže loví a kde.
00:01:32 Brixham je pobřežní město na jihozápadě Anglie.
00:01:35 Rybolov živil jeho obyvatele odnepaměti.
00:01:40 Když se Van Dijck vrátil z lovu hřebenatek v kanálu La Manche,
00:01:43 měl na palubě velký a hodně cenný úlovek.
00:01:47 Bylo to ale skutečné dobrodružství.
00:01:50 Posádka se na moři dostala do konfliktu
00:01:53 s francouzskými rybáři,
00:01:55 kteří trvali na svém nároku na naleziště hřebenatek.
00:02:00 Kapitán Gary Smith prodělal skutečný otřes.
00:02:05 Všechno to začalo v pondělí v 8 hodin ráno.
00:02:08 Probudili mně a řekli, že nás obklíčily francouzské čluny.
00:02:12 Určitě to byl předem připravený útok.
00:02:15 Francouzští rybáři si všechno natáčeli.
00:02:18 Britské plavidlo nakonec obklíčilo 40 francouzských lodí.
00:02:22 Incident trval 7 hodin.
00:02:28 Hrozilo, že se situace vymkne kontrole.
00:02:38 Podle Britů francouzští rybáři dělali všechno pro to,
00:02:42 aby jim zabránili v pohybu.
00:02:47 Byli velmi suroví.
00:02:49 V jednu chvíli na nás začali házet kameny,
00:02:52 pokoušeli se na naše lodní šrouby namotat lana
00:02:55 a kousky starých sítí, jen aby nám znemožnili lov.
00:02:59 Britové odpověděli, jak je vidět na záběrech.
00:03:02 Pak Francouzi zapálili britské ragbyové triko
00:03:05 a dělali neslušné posunky.
00:03:07 Podle Francouzů je chování Britů provokovalo.
00:03:14 Taky nás napadali.
00:03:16 Vystrkovali na nás zadky a ukazovali prostředníčky,
00:03:19 upozorňovali na britské vlajky, které měli na tričkách.
00:03:22 Britské rybářské lodi mají právo na tomto místě lovit hřebenatky.
00:03:27 Ovšem jejich francouzští kolegové mají 5 měsíců zákaz lovu.
00:03:33 Proto Francouzi blokovali britskou loď.
00:03:36 Mají pocit, že jsou v konkurenční nevýhodě.
00:03:43 Andrew McLeod, vlastník Van Dijcka,
00:03:47 má pro jejich situaci určité pochopení.
00:03:52 Nelíbí se jim, že tam plujeme s většími plavidly.
00:03:55 Mají uzavřenou sezonu, kterou si vyhlásili sami,
00:03:58 a sami na to doplácejí. My nic takového nemáme,
00:04:01 a tak můžeme lovit v jejich vodách.
00:04:04 Oni nemůžou, což je pochopitelně štve.
00:04:13 Van Dijck se do Brixhamu vrátil nepoškozený.
00:04:17 Rybáři v hospodě diskutovali o incidentu.
00:04:20 Příznačně to byla živá diskuse.
00:04:24 Andy McLeod a jeho posádka z lovu hřebenatek žije.
00:04:28 Je to důležitá složka místního průmyslu,
00:04:31 na které závisí jejich živobytí.
00:04:37 Velká Británie ročně vyváží hřebenatky za 80 milionů eur.
00:04:41 Lovná sezona trvá celý rok, ne tak ve Francii.
00:04:46 Británie taky prodává hřebenatky za nižší cenu
00:04:49 a dokonce je vyváží i do Francie.
00:04:52 Francouze prosperující britský chov měkkýšů rozpaluje doběla.
00:04:58 Ve francouzské Normandii jsou úlovky o dost slabší.
00:05:02 Jejich lodě jsou menší a nemůžou lovit celoročně.
00:05:06 Stavům hřebenatek tak dávají šanci na zotavení.
00:05:09 Ovšem snaha o udržitelný rozvoj
00:05:12 má podle francouzských rybářů ekonomický dopad.
00:05:17 To, co dělají Britové, není ilegální.
00:05:20 Mají zákon na své straně.
00:05:23 My se pokoušíme udržet stavy hřebenatek přes rok,
00:05:26 ale oni si připlují a všechno nám přímo před nosem vyberou.
00:05:30 Podle nás to není přípustné.
00:05:33 Rybářské čluny každé země mají určitý počet dnů,
00:05:36 které můžou strávit na moři.
00:05:39 Kdyby se Britům ta doba zkrátila, museli by lovit i jinde
00:05:42 a nesoustřeďovali by se jen na lov v kanálu.
00:05:45 Co teď dělá měkkýše u pobřeží Francie tak atraktivními,
00:05:49 je to, že jsou tak blízko.
00:05:52 Omezená lovná sezona pro Francouze znamená,
00:05:55 že nemůžou využít plný počet svých lovných dnů.
00:06:01 Doufáme, že se nám podaří s Francouzi jednat.
00:06:05 My zůstaneme mimo tuto oblast
00:06:07 a na přechodnou dobu jim ji necháme v klidu.
00:06:10 Věříme, že se jednání zase obnoví,
00:06:13 ale zatím čekáme na jejich odpověď.
00:06:19 Kapitán Smith chce zase brzy na moře
00:06:22 a doufá, že žádné další konfrontace nebudou.
00:06:26 Snad už brzo nebude muset v neklidných vodách lovit
00:06:29 ani jedna strana sporu.
00:06:32 S rozlehlým pobřežím a tisíci ostrovů
00:06:35 je Řecko první zastávkou pro mnoho uprchlíků,
00:06:38 kteří se pokoušejí vstoupit na půdu Evropské unie.
00:06:41 Podle předpisů Evropské unie
00:06:44 mají uprchlíci právo žádat o azyl v zemi,
00:06:47 do které vstoupili jako do první.
00:06:50 Řecké úřady uprostřed vlastního ekonomického kolapsu
00:06:53 se však už nedokáží vypořádat
00:06:55 s narůstajícím počtem žadatelů o azyl.
00:06:58 Zatímco Amnesty International obviňuje Řecko,
00:07:01 že odvrhlo svou mezinárodní odpovědnost,
00:07:04 odpor veřejnosti vůči uprchlíkům narůstá.
00:07:07 Řekové sami prožívají těžké časy.
00:07:10 Mnohým žadatelům o azyl
00:07:13 tak skončil sen o lepším životě v Evropě
00:07:16 a někteří z nich se potýkají s krajním řešením.
00:07:21 Je to cesta s nejistým koncem, netrpělivě očekávaná,
00:07:25 i když je to určitým způsobem prohra.
00:07:33 Dnes se Mohammed Farúk vzdává všeho,
00:07:36 na čem on a jeho vesnice léta pracovaly:
00:07:39 jeho útěku z Pákistánu a naděje na lepší život v Evropě.
00:07:46 Jsem šťastný, že se vracím domů. Chci zase vidět svou rodinu.
00:07:50 Tady v Řecku nemám budoucnost. Nechovají se k nám jako k lidem.
00:07:54 V Pákistánu to musí být lepší.
00:07:59 Dnes se do Pákistánu vrací 50 imigrantů.
00:08:03 Letí domů, do jedné z nejnebezpečnějších zemí světa.
00:08:09 Podle řecké vlády jsou účastníky dobrovolnického schématu.
00:08:13 Brusel sponzoruje letenku domů zdarma
00:08:16 a 300 eur dává každému navrátilci.
00:08:24 Mohammed Farúk to ale nevnímá jako možnost volby.
00:08:28 Pro něj je to jediné východisko.
00:08:36 Řecko se nás chce zbavit.
00:08:39 Práci si chtějí uchovat pro vlastní lidi.
00:08:42 Z těch se stali skuteční rasisté a chtějí, abychom vypadli.
00:08:48 Mohammed Farúk doufal,
00:08:51 že Atény budou jeho branou do Evropské unie.
00:08:54 Sen ale netrval dlouho.
00:08:56 Provázeli jsme ho dva poslední dny v Řecku.
00:08:59 Teď už ví, že žadatelé o azyl nedostávají od státu podporu
00:09:03 a že vyřízení žádosti může trvat roky.
00:09:07 Hodně uprchlíků tak zůstává bez dokumentů.
00:09:14 Mohammed Akiber čekal 5 let na odpověď na svou žádost.
00:09:18 Z Afghánistánu utekl před talibanskými milicemi.
00:09:25 Takhle žil v Řecku,
00:09:28 ve stísněné místnosti bez oken bydlel se třemi dalšími.
00:09:33 Nedostal peníze, ubytování nebo pracovní povolení.
00:09:39 Jediné, co chce, je vrátit se domů.
00:09:45 Ti doma čekají, že se vrátím jako boháč.
00:09:49 Na útěk jsem si půjčil peníze, ale nemůžu je vrátit.
00:09:52 Tehdy jsem utekl před Talibanem.
00:09:55 Teď to budu muset vysvětlovat. Bojím se o život.
00:10:02 Afghánský uprchlík tady žil, ale nic víc.
00:10:06 Musel se spoléhat na přátele, ale ti neměli o moc víc než on.
00:10:12 Instantní káva je základ,
00:10:15 ale tu si mohli dát jen v dobrých dnech.
00:10:18 Jediným zdrojem jejich příjmu byla práce načerno,
00:10:20 a to ještě před nástupem ekonomické krize.
00:10:23 Teď je nahradili Řekové.
00:10:26 Na uprchlíky nic nezbylo.
00:10:29 Stovky jich přicházejí každý den
00:10:32 do sídla Mezinárodní organizace pro migraci.
00:10:37 Ta zajišťuje vládní program pro navrátilce.
00:10:40 Tady jsme se zase setkali s Mohammedem Farúkem
00:10:43 a jeho spolucestujícími.
00:10:45 Informovali je tu o jejich letu
00:10:48 a znovu podepsali příslušné dokumenty.
00:10:51 Loni zemi podle tohoto schématu opustilo víc než 6 000 lidí.
00:10:54 Řecko a Evropskou unii to stálo 10 milionů eur.
00:10:59 Lidé z úřadu pro migraci vědí,
00:11:02 že mnoho přistěhovalců se bojí o svou bezpečnost.
00:11:05 Vedoucí mise ale říká,
00:11:08 že chce vyslat zprávu o kruté realitě migrace.
00:11:15 Chce to osvětovou kampaň v zemích jejich původu.
00:11:20 Ukázat skutečný obraz toho, co se tady děje.
00:11:25 Mrtvá těla vytažená z řeky Evros,
00:11:29 50 lidí žijících v jedné místnosti a ti ostatní jako bezdomovci.
00:11:35 Všechny tyto špatné věci,
00:11:39 aby si lidé uvědomili, že migrace není hračka.
00:11:42 Mohammed Akiber to vše zažil na vlastní kůži.
00:11:46 Je o patro níž a registruje se na let domů.
00:11:50 I když jeho vyhlídky nejsou optimistické.
00:11:58 Mým snem je mít malý obchod s oděvy, ale nemám peníze.
00:12:04 Je čas odejít, dokonce i když jeho žádost o azyl
00:12:08 by za normálních podmínek měla velkou šanci.
00:12:11 Daniel Esdras to uznává.
00:12:15 Máme zastupovat zájmy
00:12:18 Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky. Proč?
00:12:21 Co oni udělali, aby dokonce na poslední chvíli zajistili,
00:12:24 že uprchlíci budou znát svá práva
00:12:27 a že je tady šance, že by dostali azyl, kdyby o něj požádali.
00:12:30 Co vidíme my?
00:12:32 Když se rozhodnou k návratu, nikdy se už nemůžou vrátit.
00:12:36 Kdyby to věděli, myslím, že by to nikdy neudělali.
00:12:39 Mohammed Akiber mezitím oficiálně vzal zpět žádost o azyl.
00:12:42 Znamená to hodiny čekání před policejní stanicí.
00:12:47 Na povolení k opuštění země čeká taky tento Pákistánec.
00:12:51 Odváží se říct to, co si ostatní jen myslí.
00:12:56 Podle mě se tady zákony nevydávají na ochranu lidí.
00:12:59 Proto všichni křičí.
00:13:03 Kam jdeš, tam není žádná péče, policie je v rozkladu,
00:13:07 vidí tě a jde dál, nestará se o lidi, kteří mají potíže.
00:13:15 Mohammed Farúk den před odletem domů navštívil centrum Atén.
00:13:19 Poprvé na delší dobu, nemá strach.
00:13:26 Vždycky jsem se bál policie.
00:13:29 Teď nosím tašku Mezinárodní organizace pro migraci.
00:13:32 Je to lepší než jakýkoliv pas. Chrání mě.
00:13:38 Poslední peníze utratil za suvenýry pro svou rodinu v Pákistánu.
00:13:42 Sladkosti a čokoládu, aby jim přiblížil chuť Evropy.
00:13:50 Mohammed Akiber často chodil na tohle místo v minulých letech,
00:13:54 aby vzpomínal na svůj domov.
00:13:56 Čeká, až se bude moct vrátit do Afghánistánu,
00:14:00 a rozhodně se nemíní vrátit zpátky.
00:14:13 Portugalsko bylo kdysi pyšné na své zdravotnictví,
00:14:16 které poskytovalo bezplatnou péči všem občanům.
00:14:19 Byl to výsledek karafiátové revoluce v roce 1974,
00:14:23 při níž se větší část armády postavila proti diktatuře.
00:14:27 Ovšem v dobách krize lékárny utíkají od prodeje léků
00:14:31 a zavírají se zdravotní střediska.
00:14:35 A tak portugalští pacienti často nemají jinou volbu,
00:14:38 než hledat pomoc v sousedním Španělsku.
00:14:44 Je neděle odpoledne a pohotovost ve zdravotním středisku
00:14:48 ve španělském městě Tui jede naplno.
00:14:52 Každý měsíc sem z Portugalska přichází přes sto pacientů.
00:14:57 Karina je lékařka a v Tui pracuje už léta.
00:15:06 Taky jsem pracovala v Portugalsku.
00:15:09 Zjistila jsem, že pacienti musí jet 30 kilometrů s řeznou ránou,
00:15:12 protože tam není žádný doktor, který by je ošetřil.
00:15:20 Tui od sousedního portugalského města Valença odděluje řeka Minho.
00:15:27 Zdravotní péče v Portugalsku je o hodně dražší.
00:15:31 Pacienti teď musí platit zvlášť za návštěvu doktora a za léky.
00:15:36 Musí taky počítat s dlouhým čekáním.
00:15:42 Přišla jsem si pro výsledky krevního rozboru.
00:15:46 Za takový kousek papíru musím zaplatit pět eur.
00:15:51 Lidi musí čekat a někteří do operace nevydrží.
00:15:57 Rok nebo dva, šest měsíců. Záleží jak.
00:16:02 Někdo jede do Španělska.
00:16:04 Dcera jela do Španělska na ošetření.
00:16:08 Hodně Portugalců se zlobí.
00:16:11 Při protestech před třemi lety mávali španělskými vlajkami.
00:16:16 Portugalské zdravotnictví trpí kvůli drastickým škrtům.
00:16:20 Valença už dlouho nemá všeobecnou péči,
00:16:23 a tak nutné případy musí jezdit stovky kilometrů
00:16:26 do nejbližší nemocnice. Tui je blíž.
00:16:30 José, číšník z Valençy, chodil na demonstrace,
00:16:34 když se začalo se škrty.
00:16:36 Chtěl Španělům poděkovat za péči o portugalské pacienty v Tui.
00:16:48 V tomhle ohledu bychom raději byli Španělé než Portugalci.
00:16:53 Hodně míst si tady vede špatně.
00:16:58 Musíte jezdit hodně daleko a nefunguje veřejná doprava.
00:17:01 Na cestu k doktorovi si musíte pronajmout auto.
00:17:06 Zavolat si sanitku může být o hodně dražší, než jet taxíkem.
00:17:13 A hodně poplatků jde z kapes pacientů.
00:17:16 Je to hodně, co se požaduje v době,
00:17:18 kdy Portugalci vydělávají méně peněz.
00:17:21 Měsíční průměr je 770 eur.
00:17:25 Zdravotnické instituce tvrdí, že jsou na reformy pyšné.
00:17:36 Čísla mluví sama za sebe.
00:17:38 Naléhavé hospitalizace se všeobecně snížily.
00:17:43 A reforma redukovala i počet případů,
00:17:46 které nejsou skutečně urgentní.
00:17:50 Uniminho má na reformy jiný názor.
00:17:53 Organizace usiluje, aby města na hranici spolupracovala
00:17:57 a vytvořila společnou síť zdravotnických zařízení.
00:18:00 Portugalci by mohli chodit ke španělským doktorům
00:18:04 a neplatili by víc.
00:18:07 Stejné by to bylo i pro Španěly. Boj o to se ovšem vede už léta.
00:18:13 Problémem je, že chybí politická vůle.
00:18:18 Jsme jedním z nejlidnatějších pohraničních regionů
00:18:21 ve Španělsku i v Portugalsku.
00:18:23 Máme dobrou infrastrukturu, mohli bychom jít příkladem.
00:18:27 Ku prospěchu lidí, kteří tady žijí.
00:18:37 Lékaři v Tui jsou příznivci celoevropských regulací,
00:18:41 které by pokrývaly pacienty z jiných zemí,
00:18:44 kteří jsou zrovna na návštěvě jejich oblasti.
00:18:55 Pokud budujeme Evropskou unii a odstraňujeme bariéry mezi lidmi,
00:18:59 měli bychom je bourat taky ve zdravotnictví.
00:19:04 Portugalským pacientům to ale teď moc nepomůže.
00:19:07 A občané Španělska mají důvod ke strachu.
00:19:11 Hrozí jim také škrty ve zdravotnictví.
00:19:17 Prožila jsem válku. Pro nás to bylo velmi zlé.
00:19:20 Teď jsme na tom poměrně dobře, ale jde to s námi z kopce.
00:19:27 Lékaři a sestry utíkají ze země. Ti nejlepší odešli navždy.
00:19:39 Skutečně doufám, že nedopadneme jako Portugalsko.
00:19:42 Ale blížíme se k tomu.
00:19:46 A španělská vláda naznačila,
00:19:50 že země může brzo následovat portugalský příklad.
00:19:53 Z bezplatného zdravotního systému,
00:19:56 na který bylo kdysi Portugalsko tak pyšné,
00:19:59 nezbylo nic než vzpomínka.
00:20:04 Hodně Čechů má ještě v živé paměti pražské jaro.
00:20:08 Zvlášť jeden incident se vryl do kolektivní paměti,
00:20:12 když na konci 60. let najely tanky
00:20:15 do metropole tehdejšího Československa.
00:20:19 Byly to ruské tanky.
00:20:21 Sovětská armáda brutálně zastavila kroky
00:20:24 k zavedení liberálnějšího socialismu
00:20:27 a reformám politického systému.
00:20:30 A rány pořád ještě nejsou zahojené.
00:20:33 Ovšem dnes proudí do Prahy zástupy mladých Rusů.
00:20:36 Někteří z nich přicházejí s kreativními myšlenkami,
00:20:39 jak v očích Čechů napravit obraz o Rusech.
00:20:45 Tohle je Igor, 31letý muž.
00:20:48 Jeho vlastí je Rusko, bydlištěm je Praha.
00:20:53 V české metropoli žijí tisíce Rusů.
00:20:56 A trocha Ruska je na každém rohu.
00:20:59 Jako matrojšky, chlupaté papachy,
00:21:01 i když Igor pohrdá tím, čemu říká ty nesmysly.
00:21:10 Jsou to vojenské symboly země, která už neexistuje.
00:21:15 Je to anachronismus.
00:21:18 Někteří lidé můžou vzpomínat, ale dnes už nic neznamenají.
00:21:27 Igor založil sociální síť pro ruské krajany.
00:21:31 Jmenuje se PRAGmatiki, pragmatičtí lidé.
00:21:34 Tady si můžou povídat a sdružovat se.
00:21:37 Igor pracuje s přáteli na videoblogu o Praze
00:21:41 a prezentuje Českou republiku nově příchozím,
00:21:44 aby se tu cítili jako doma.
00:21:50 Kousek po kousku se z toho stává mise.
00:21:56 Skládá se z používání naší sítě
00:21:59 k začlenění rusky mluvících do české společnosti
00:22:02 a pomáhá jim objevit a rozvinout jejich nadání.
00:22:05 Sbližují se tak různé kultury.
00:22:11 Když Igor zpívá, dává přednost angličtině.
00:22:30 Igor říká, že neměl v úmyslu založit něco jako Facebook.
00:22:35 Chtěl být prý něco mezi a na své síti nevydělávat.
00:22:54 Co je pro nás rusky mluvící, kteří žijeme tady, důležité,
00:22:58 je představit se jako moderní Evropané
00:23:01 a lidé, kteří žijí multikulturním životem.
00:23:04 Praha je skutečně multikulturní město.
00:23:09 Chceme, aby se Rusové, kteří sem přijdou,
00:23:12 otevřeně přihlásili ke své kultuře
00:23:15 a na oplátku byli otevřeně přijímáni.
00:23:24 Síť s 2 000 uživatelů neexistuje jen virtuálně.
00:23:28 Každý pátek se PRAGmatiki setkávají u světového piva.
00:23:33 Když se v pražské hospodě sejde tolik Rusů,
00:23:36 můžou přitahovat nevraživé pohledy Čechů.
00:23:42 Xenofobní chování zaznamenávám jen ojediněle, ale stává se to.
00:23:48 Jednou nám neuznali rezervaci na náš pivní pátek.
00:23:56 Odůvodnili to tím, že nemají Rusy rádi.
00:24:02 Češi u sousedního stolu nechtějí s Rusy nic mít.
00:24:06 Stále jsou tady známky kolektivních protiruských nálad.
00:24:13 Pořád jsem o tom poslouchal od svých rodičů.
00:24:16 Pořád to špatně nesou,
00:24:18 jsou skutečně naštvaní z toho, co se tu dělo,
00:24:21 je to kvůli okupaci a kvůli komunismu.
00:24:27 Je to invaze sovětských jednotek v roce 1968,
00:24:30 na kterou mnoho Čechů nemůže zapomenout.
00:24:34 Tanky na pražských ulicích zničily sny,
00:24:37 zvlášť sny mladých lidí o socialismu s lidskou tváří.
00:24:42 Igor říká, že rány jsou znát,
00:24:45 ale jeho generace nemůže změnit, co se tehdy stalo.
00:24:48 Jeho sociální síť chce spojovat, ne něco dobývat.
00:24:52 Říká, že nechce být Rusem v Praze, ale Evropanem z Ruska.
00:24:55 Připouští, že je to sen,
00:24:58 ale jako umělec má na sny právo,
00:25:02 i kdyby to měly být jen lepší ruské čepice.
00:25:07 Touto reportáží končí první letošní Evropský magazín.
00:25:11 Těším se na shledání příští týden.
00:25:14 Do té doby se z bruselského studia za nás za všechny loučím.
00:25:17 Díky za pozornost a na shledanou.
00:25:55 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2013
Francouzi Britům závidí celoroční lov měkkýšů a vyhánějí je ze svých vod. – Řecko v hluboké ekonomické krizi nabízí ilegálním přistěhovalcům rychlý návrat domů. A stále víc uprchlíků nabídky využívá. – Portugalský zdravotnický systém kvůli ekonomickým škrtům téměř nefunguje. Pacienti z pohraničí jezdí za ošetřením do Španělska. – A nakonec Praha. Jak se mladý Rus snaží o vylepšení obrazu svých krajanů v očích Čechů.