Evropský magazín televize Deutsche Welle otevírá příběh muže, který vyrůstal s vlky.
00:00:13 Z bruselského studia televize Deutsche Welle
00:00:16 vás srdečně vítám u Evropského magazínu.
00:00:18 Jsem ráda, že se díváte. A tady je naše dnešní nabídka.
00:00:22 Mezi vlky. Příběh neuvěřitelného dětství.
00:00:27 V krizi. Proč italští turisté zanevřeli na pláže.
00:00:33 A na cestě. Znovuobjevování hanzy.
00:00:38 Často trvá dlouho, než se na světlo světa dostanou
00:00:41 temná tajemství minulosti země.
00:00:44 Takovou složitou kapitolou pro Španělsko
00:00:47 je období Frankovy diktatury.
00:00:50 Generál Franco po druhé světové válce
00:00:53 zemi důkladně uzavřel před vším, co se rozvíjelo jinde v Evropě.
00:00:56 Bohatí velkostatkáři kontrolovali obrovské pozemky
00:00:59 a krutě vykořisťovali ty, kteří na nich pracovali.
00:01:03 A to natolik, že mnoho rodičů muselo opustit své děti
00:01:06 nebo je prodat. Historici odhadují,
00:01:09 že v 50. a 60. letech muselo v divočině žít skoro 200 dětí.
00:01:13 Jedním z nich byl Marcos Pantoja.
00:01:27 Marcos Rodriguez Pantoja vyrostl mezi vlky.
00:01:31 Vybavuje si, jak se jako sedmiletý připojil k jejich smečce.
00:01:34 Bylo to v odlehlém údolí v pohoří Sierra Morena.
00:01:42 Uviděl jsem pár vlčat a hrál jsem si s nimi.
00:01:45 Šel jsem s nimi potom k doupěti a tam jsem usnul.
00:01:51 Pak přišla vlčice a dívala se na mě.
00:01:54 Schoval jsem se do průrvy ve skále.
00:01:57 Ona pak ke mně přišla a začala mě olizovat,
00:02:00 a tak jsem se připojil.
00:02:05 Marcosovi je dnes 66 let.
00:02:08 Žije v Rante, malé vesnici v Galicii.
00:02:11 Dalo mu hodně práce, než se naučil mluvit.
00:02:15 Nikdy se pořádně neseznámil se životem v civilizaci,
00:02:19 včetně všech jejích výhod.
00:02:25 Tady je všechno jednoduché.
00:02:28 Oheň si zapálíte zapalovačem, ne křesáním kamenů.
00:02:31 A tak je to se vším.
00:02:36 Ovšem tam si můžete dělat, co chcete. Nemusíte nosit šaty.
00:02:40 Tady každý říká, jen se podívej na ty kalhoty.
00:02:43 Tyhle boty se k nim nehodí. Tohle tričko...
00:02:46 Lidi vám prostě nedají pokoj.
00:02:50 Marcos byl vždycky tak trochu outsider,
00:02:53 těžko se sžíval s vesničany.
00:02:55 Ti ho nejdřív považovali za necivilizovaného lesního muže,
00:02:59 který vypráví neuvěřitelné pohádky.
00:03:03 Rád bych věřil všemu, co říká,
00:03:06 ale i dnes je to těžko k uvěření.
00:03:10 Nejdřív jsem mu nevěřila.
00:03:14 Pak ale o jeho životě natočili film.
00:03:20 Film vypráví o tom, jak Marcose týrala jeho nevlastní matka.
00:03:24 Otec nemohl rodinu uživit.
00:03:26 Chlapce dali k ovčákovi, který krátce nato zemřel.
00:03:29 Marcos se musel postarat sám o sebe
00:03:32 a do 19 let lovil spolu s vlky. Pak ho z hor přivedla policie.
00:03:36 Poslali ho do kláštera v Madridu, kde se měl zcivilizovat.
00:03:46 Řádovým sestrám se ale nepodařilo vymazat
00:03:49 všechny stopy jeho bývalého života.
00:03:57 A tak Marcos zůstal vyděděncem s těžko uvěřitelným příběhem.
00:04:04 Film, který režíroval Gerardo Olivares,
00:04:07 chtěl ukázat Marcosův skutečný životní příběh.
00:04:10 Končí Marcosovým osobním vyznáním.
00:04:13 A lidi se na něj začali dívat jinak.
00:04:22 Vesničani se změnili.
00:04:25 Brali si mě stranou a žádali o odpuštění.
00:04:28 Já jim říkal: Co vám mám odpouštět?
00:04:31 Neudělali jste mi nic špatného. A oni: Ano, musíme.
00:04:34 Mysleli jsme, že jsi někdo jiný. Promiň nám to.
00:04:38 Reakce sousedů Marcosovi pomohly.
00:04:41 Léta věřil jen zvířatům, jako například své feně Lobitě.
00:04:50 U lidí, když nemáte peníze, nejste nikdo, nemáte co jíst.
00:04:56 Ale tam venku v divočině si můžete něco k jídlu najít.
00:05:00 Když chcete rybu, chytíte si ji v řece.
00:05:04 Když chcete maso... No, bylo to jednoduché.
00:05:08 Zavyl jsem, vlci ke mně přišli a vydali jsme se na společný lov.
00:05:12 Získal jsem kůži a pro každého z nás zbyl kousek masa.
00:05:23 Jedním z mála blízkých lidí je Manuel.
00:05:26 Manuel bere Marcose takového, jaký je.
00:05:32 Marcos má před sebou ještě nesnadnou cestu.
00:05:35 Prochází různými fázemi,
00:05:38 jednou je všechno v pořádku, a potom zase tak úplně ne.
00:05:45 Pak koušu.
00:05:52 Marcos miluje děti, snad proto, že ty mu vždycky věřily.
00:05:56 Nikdy si ale nebyl schopný založit vlastní rodinu.
00:06:04 Byl bych velmi hrdý, kdyby někdo přišel a řekl mi táto.
00:06:10 To by bylo krásné.
00:06:13 Nešlo to ale.
00:06:16 Neměl jsem skutečný domov.
00:06:20 Nemohl jsem zajistit bezpečí. A tak se manželka nedá najít.
00:06:28 Celý svůj život byl Marcos samotář.
00:06:31 I když lidé teď znají jeho příběh, necítí se mezi nimi dobře.
00:06:34 Ani film to nezměnil.
00:06:38 Jediné místo, kde se cítil doma, byla jeho vlčí smečka.
00:06:49 V posledních dvou letech muselo Řecko zavést
00:06:53 výměnou za finanční pomoc od mezinárodních věřitelů
00:06:56 několik hodně bolestných úsporných opatření.
00:06:59 Důchodcům se od roku 2010 třikrát snížily penze
00:07:03 a veřejný sektor také zápasí s masivními škrty.
00:07:06 Zdá se ale, že to pořád není dost.
00:07:10 Atény plánují na další dva roky další škrty.
00:07:13 Zdravotní péče už přišla o miliardy eur
00:07:16 a krácení rozpočtů pro řecké státní nemocnice
00:07:19 kvůli ekonomické krizi znamená doslova otázku života a smrti.
00:07:29 Profesionální řečtí zdravotníci,
00:07:31 kteří působí jako dobrovolníci v organizaci Lékaři světa,
00:07:35 jsou normálně na misích v zahraničí,
00:07:37 v Africe nebo ve slumech v Jižní Americe.
00:07:41 Tito lékaři ale už několik měsíců pracují na klinice
00:07:44 vzdálené 12 kilometrů od Atén v přístavním městě Pireu.
00:07:47 Stefanos Spartinos je diabetik.
00:07:50 Klinika mu poskytuje potřebnou péči,
00:07:53 ať už jsou to krevní testy nebo předepisování nových dávek léků.
00:07:57 Šestapadesátiletý pacient nemá jinou možnost, kam jít.
00:08:04 Bez Lékařů světa bych už byl mrtvý.
00:08:09 Finance na léky pro chronické pacienty,
00:08:12 jako je pan Spartinos, pocházejí z dotací.
00:08:15 Ti, kteří si ošetření nemohou zaplatit,
00:08:18 se už nemohou obracet na vládu.
00:08:21 Lékaři varují a upozorňují, že na záchranu před kolapsem
00:08:25 potřebuje národní zdravotní systém 1,5 miliardy eur.
00:08:31 Teď když jsme v krizi, zjišťujeme,
00:08:34 že jsme neměli skutečný sociální stát.
00:08:37 Vidíme, že například handicapovaní lidé pro stát nic neznamenali.
00:08:40 Někteří z nich, hlavně rodiny s handicapovaným příslušníkem,
00:08:44 dostali od státu trochu peněz a každý byl spokojen.
00:08:47 Teď když peníze nejsou, nedostávají nic.
00:08:50 Ti, kteří v pořádku platí daně, ale jsou chudí,
00:08:53 získávají zvláštní průkaz opravňující ke zdravotní péči.
00:08:56 Ti bez průkazu mají dvě možnosti:
00:08:59 hledat pomoc u církve nebo iniciativ, jako jsou Lékaři světa.
00:09:02 Národní zdravotní systém už nekryje třetinu řeckých obyvatel.
00:09:07 Situace je kritická a omezuje se nejen na ty nejchudší z chudých.
00:09:12 Přístup ke zdravotní péči ztratili dialyzovaní pacienti,
00:09:16 onkologicky nemocní a pacienti s AIDS
00:09:19 i celé rodiny, které potřebují odbornou lékařskou péči.
00:09:22 Aténská lékařská asociace varuje, že země čelí hrozbě pandemií.
00:09:33 Jako dětská lékařka mohu potvrdit,
00:09:36 že stále víc dětí nemá základní očkování.
00:09:40 Hodně rodičů nemá na jídlo
00:09:43 a očkování si nemohou dovolit, protože to stojí peníze.
00:09:55 Také nemocnice řeší dilema.
00:09:58 Velké farmaceutické společnosti nedodávají léky.
00:10:01 Řecká vláda jim dluží 2 miliardy eur.
00:10:05 Nedostává se základních pomůcek,
00:10:08 jako jsou injekční stříkačky, lahvičky a rukavice.
00:10:11 Operace se odkládají.
00:10:14 Myrin Fasulakis pracuje víc než 20 let
00:10:17 na chirurgickém oddělení aténské nemocnice Elpis.
00:10:20 Podobné podmínky nikdy nezažil.
00:10:27 Je to opravdu zlé.
00:10:30 Je zlé, když doktor nemůže pomoci pacientovi,
00:10:33 kterého k němu poslali kvůli nutnému ošetření.
00:10:37 Jsem na pokraji sil.
00:10:40 Můj plat se rapidně snížil.
00:10:44 A v posledních devíti měsících jsem pracoval přesčas zadarmo,
00:10:47 protože na nová lékařská místa nemá nemocnice peníze.
00:10:54 Dalším neuralgickým bodem systému je sektor lékáren.
00:10:59 Lékárnice Georgia Psaltuliová nemá všechny důležité léky.
00:11:03 Kdyby je objednala, dostala by se do platební neschopnosti.
00:11:10 Farmaceutické společnosti chtějí platby předem.
00:11:14 Na některé drahé onkologické léky jsem si musela vzít půjčku.
00:11:17 Státní zdravotní pojištění léky hradí o měsíce později.
00:11:21 Když vůbec zaplatí.
00:11:27 Stefanos Spartinos a jeho žena teď žijí u jeho sestry.
00:11:30 Nemohou platit nájem vlastního bytu.
00:11:34 Nezaměstnaný diabetik nemá peníze ani na léky na týden.
00:11:39 Když se sejde rodina s přáteli,
00:11:42 debata se točí okolo strádání řeckých chronicky nemocných
00:11:45 a způsobu, jak přežít krizi.
00:11:51 Nevím, co se stane.
00:11:54 Nemám jen cukrovku,
00:11:56 mám taky problémy s vysokým tlakem a zlobí mě nervy.
00:12:02 Podívejte se mi na nohu, to je z cukrovky.
00:12:06 Potřebuji operaci, ale nemůžu si ji dovolit.
00:12:12 Stefanos Spartinos je jen jedním z milionů řeckých pacientů,
00:12:15 kteří už nemohou od vlády očekávat žádnou pomoc.
00:12:24 Také Itálie se potýká s následky krize.
00:12:27 I když její dluhy nejsou tak vysoké jako řecké
00:12:30 a její státní instituce fungují,
00:12:33 třetí největší ekonomika eurozóny prochází velmi krušným obdobím.
00:12:36 Investoři už pár měsíců vydělávají na spekulacích,
00:12:40 že se Itálii v dohledné době nepodaří oživit ekonomiku.
00:12:43 A nikde to není tak dobře vidět jako na nezvykle klidném pobřeží.
00:13:07 Je polovina srpna, vrchol letní sezony,
00:13:10 a italské pláže jsou skoro prázdné.
00:13:13 V toskánském Viareggiu to vypadá,
00:13:16 že dobré časy jsou ty tam.
00:13:18 Ti, kteří přijeli navzdory krizi, neutrácejí tolik jako dřív.
00:13:26 Mzdy hodně poklesly, výdaje rostou
00:13:29 a ceny potravin šly nahoru. Pobyt u moře začíná být luxus.
00:13:34 Pláže jsou poloprázdné, protože rodiny mají velké potíže.
00:13:41 Než by denně utratili 10 eur za slunečník a lehátko,
00:13:44 leží mnozí jen na osuškách.
00:13:49 Graziano Giannesi a jeho manželka
00:13:52 vedou pláž Nettuno ve Viareggiu už hodně let.
00:13:55 Je to rodinný podnik se 70 zaměstnanci.
00:13:58 Graziano pociťuje nouzi,
00:14:01 ale stále doufá, že naláká zákazníky.
00:14:06 Lidé, kteří jezdívali na Maledivy, zůstávají v Itálii.
00:14:10 A lidi, kteří jezdili do Forte dei Marmi,
00:14:13 přijedou do Viareggia, které je daleko levnější.
00:14:16 Zákazníci tu budou pořád.
00:14:20 Graziano se krizi přizpůsobil.
00:14:23 Máme tu víkendovou nabídku.
00:14:26 Když si zaplatíte pátek a sobotu, neděle je gratis.
00:14:32 Pár zbývajících zákazníků
00:14:35 se ale kvůli protestním vlajkám drží zpátky.
00:14:40 Nájemci pláží se bojí rozhodnutí Evropské unie,
00:14:43 která hodlá zvýšit smluvní ceny,
00:14:46 až ty současné v roce 2015 vyprší.
00:14:49 Postihne to celou Evropu.
00:14:54 Vincenzo Lardinelli z Viareggia je jedním z tisíců Italů,
00:14:57 kteří takhle podnikají.
00:15:00 Bojí se, že mezinárodní společnosti
00:15:03 přivedou tradiční rodinné podniky k bankrotu.
00:15:08 Je tu 30 000 malých rodinných podniků se stovkami zaměstnanců.
00:15:11 Nevědí, co přinese budoucnost,
00:15:14 když budou splácet půjčky ještě po roce 2015.
00:15:18 Až tyto společnosti spadnou do klína
00:15:21 mnohonárodním korporacím, bude to pro ně hodně zlé.
00:15:24 Ty myslí jen na ty nahoře.
00:15:28 My takovým způsobem nechceme investovat.
00:15:31 Naše koncepce je zaměřena na pohostinnost,
00:15:34 kulturu a solidaritu.
00:15:37 A doufáme, že naše rodiny přežijí a lidé si udrží práci.
00:15:46 Grazianův syn nahání návštěvníky.
00:15:50 Stávka skončila a je čas vrátit se do práce.
00:15:55 O dvě hodiny později jsou slunečníky zase roztažené.
00:15:59 Protest skončil, ale lehátka jsou ještě prázdná.
00:16:05 Dál na jihu je situace ještě horší.
00:16:09 Ekonomická krize zavinila, že si slunečníky, lehátka
00:16:12 a převlékárny může dovolit stále méně lidí.
00:16:15 Jako tady v Ostii, kousek od Říma.
00:16:19 Pamela přišla o práci před třemi dny.
00:16:23 Přátelé ji pozvali k moři. Kvůli ztrátě příjmu se bojí,
00:16:26 že nebude schopna platit účty, natož si vzít dovolenou.
00:16:35 Dokonce i když si můžete momentálně dovolit prázdniny,
00:16:38 žijete ve strachu ze zítřka.
00:16:41 Nemůžete dělat to, co byste chtěli,
00:16:44 protože nevíte, co přinese budoucnost.
00:16:47 Podle současných odhadů je lidí na plážích o 20 % méně.
00:16:54 Právě jsme rozšířili naši permanentku,
00:16:56 protože ceny zůstaly stejné jako loni.
00:16:59 Ale když se podíváte kolem, vidíte, jak málo je tu lidí.
00:17:06 Silvia Maria de Ligiová má v Ostii v nájmu pláž Áncora.
00:17:12 Ví, že hodně jejich kolegů by nejradši svou licenci prodalo.
00:17:15 Už to nevynáší.
00:17:18 Hrozící nárůst cen ale kupce odrazuje.
00:17:22 Silvia je se svým podnikáním zatím spokojena,
00:17:25 ale musela snížit ceny o víc než 30 %.
00:17:28 A vidí, jak se mění zvyky jejích hostů.
00:17:34 Je to tak trochu jako v minulosti.
00:17:37 Před dvaceti lety jsme tu měli něco,
00:17:40 čemu Římané říkají fagotari.
00:17:43 Přijeli na pláž, měli s sebou vlastní jídlo,
00:17:46 od předkrmu až po moučník.
00:17:48 Vyšlo to z módy a teď se to zase vrací.
00:17:53 Naštěstí jsou v zemi stále ještě veřejné pláže,
00:17:56 i když se jejich počet snížil.
00:17:59 Den u moře se pro mnoho Italů stal luxusem.
00:18:02 Stejně tak jako kdysi oblíbené návštěvy restaurace.
00:18:19 V našem letním seriálu Evropské cesty
00:18:22 vám představujeme trasy, které protínají Evropu.
00:18:25 Některé z nich vedou mezi městy, jiné spojují několik zemí,
00:18:28 po některých můžete jít pěšky nebo jet,
00:18:31 ke zdolání jiných potřebujete loď.
00:18:39 Dnes jsme se vydali k moři.
00:18:42 Hanzovní liga byla obchodní konfederace,
00:18:45 která vládla severní Evropě.
00:18:48 Námořní trasy hanzy kdysi sahaly
00:18:50 na západě až k Londýnu a na východě k Novgorodu.
00:18:54 Gigantická asociace kupeckých gild a měst
00:18:57 existovala déle než 300 let.
00:19:00 Kupci na cestách obchodovali s obilím a šperky a bohatli.
00:19:04 Vydali jsme se na cestu mezi Gdaňskem a Rigou,
00:19:08 abychom viděli, co zůstalo z jejich hanzovní minulosti.
00:19:14 Vydáváme se na cestu do minulosti, do roku 1361,
00:19:17 kdy se baltský přístav Gdaňsk stal členem hanzovní ligy.
00:19:25 Liga byla mocnou severoněmeckou kupeckou federací.
00:19:30 Za úkol měla regulovat obchod a chránit lodě obchodníků
00:19:33 a kupecké karavany v severní Evropě.
00:19:38 Před více než 650 lety
00:19:41 si dnešní město Gdaňsk začalo hrdě říkat hanzovní město.
00:19:54 Budova Artušova dvora byla symbolem hanzovní ligy.
00:19:57 Tady se kupci scházeli
00:20:00 k důležitým politickým a ekonomickým rozhodnutím.
00:20:03 Je to velmi pěkná budova,
00:20:06 místo, na které může být Gdaňsk pyšný i dnes.
00:20:10 Kdysi místo setkávání kupeckých gild,
00:20:14 dnes hostí Artušův dvůr cizí hodnostáře.
00:20:17 Gdaňsk byl rušným přístavním městem.
00:20:21 Lodi odtud rozvážely zboží po obchodních cestách,
00:20:25 které pak zformovaly celou síť námořních tras.
00:20:31 Ve skutečnosti to byly spíš dálnice než normální cesty,
00:20:34 velmi živé dálnice, zvlášť v době rozkvětu hanzovní ligy.
00:20:37 Obchod mezi městy v Německu prosperoval
00:20:40 a lodi vyplouvaly a vplouvaly do přístavu celý den.
00:20:45 Moře se bouří, když pokračujeme po staré hanzovní trase do Rigy.
00:20:51 Míjíme jeřáby v proslavených městských loděnicích,
00:20:54 míjíme suchý dok pro supertankery
00:20:58 a vyplouváme na volné vody Baltu.
00:21:01 Dnes směřuje do Rigy jen jedna loď týdně.
00:21:05 Kamiony jsou v 21. století podle dopravců flexibilnější.
00:21:09 Kamionu trvá cesta do Rigy 10 hodin.
00:21:12 Loď na to potřebuje celý den.
00:21:17 V dobách hanzovní ligy se nedalo mluvit o nějakých silnicích.
00:21:20 Ovšem skoro každé hanzovní město mělo přístav.
00:21:23 Dnes jsme daleko pružnější s kamiony, letadly a vlaky.
00:21:27 Námořní plavidla už neposkytují tolik výhod.
00:21:30 A to je hlavní důvod, proč hanzovní liga je dnes nefunkční.
00:21:36 Za 24 hodin je voda klidná, vpluli jsme do řeky Daugava.
00:21:44 Podle televizní věže poznáváme,
00:21:47 že jsme už na předměstí Rigy, lotyšské metropole.
00:21:50 Ovšem pro naši cestu do minulosti je daleko důležitější,
00:21:54 že Riga také byla hanzovním městem.
00:21:57 K lize se připojila před více než 700 lety, v roce 1282.
00:22:07 Pokud se chcete něco dozvědět o hanzovní lize,
00:22:10 máte pár set let zpoždění.
00:22:13 Liga zažila rozkvět před dávnými časy
00:22:16 a dnes už je jen stránkou v učebnicích historie.
00:22:24 Budova známá jako Dům černohlavců
00:22:27 stojí v historickém centru Rigy.
00:22:31 Úzkostlivě zrestaurovaná stavba je jednou z nejkrásnějších ve městě.
00:22:36 Před staletími to bylo místo setkávání městských kupců,
00:22:40 klub pro mocné a vlivné.
00:22:45 Původně se v hanzovních časech jmenoval Nový dům Velké gildy.
00:22:49 Je to místo, které návštěvníci musí rozhodně vidět.
00:23:00 V Gdaňsku mají Artušův dvůr, v Rize máme Dům černohlavců.
00:23:05 Dá se říct, že jsme přátelé.
00:23:08 Jsme partneři a vyměňujeme si delegace.
00:23:11 Jsou zde hlubší vazby než jen podobnost architektury,
00:23:14 městského plánování nebo záliba v cihlových fasádách a gotice.
00:23:19 Má kořeny také v katolicismu a protestantismu
00:23:22 a pramení i z tradic univerzitního vzdělávání v Gdaňsku a v Pobaltí.
00:23:28 Mezi Gdaňskem a Rigou vždy existovala
00:23:31 bohatá a tvořivá duchovní výměna.
00:23:37 Naše návštěva je perfektně načasovaná.
00:23:40 Riga slaví 730. výročí svého připojení k hanzovní lize.
00:23:48 Máme pocit, že jsme vystoupili ze stroje času.
00:24:27 Je to velkolepý festival,
00:24:29 ale nemám skutečný pocit, že žiji v hanzovních časech.
00:24:33 To je už jen historie.
00:24:36 Dnes je hanzovní ligou Evropská unie.
00:24:39 Jsem občanka Evropské unie.
00:24:42 Pouť po vodě z Gdaňska do Rigy je dnes víc turistickou atrakcí,
00:24:45 ale historická pouta mezi hanzovními města
00:24:48 jsou pevnější, než kdy byla.
00:24:51 Sousoší brémských muzikantů je darem Brém,
00:24:54 dalšího hanzovního města.
00:24:57 Společná měna ještě není.
00:25:00 Polsko má stále zlotý a Lotyšsko lat.
00:25:03 Jinou záležitostí je však společné dědictví.
00:25:07 V pobaltských městech stále přetrvává hrdost na odkaz hanzy,
00:25:10 oslava minulosti a jednota současnosti splývají.
00:25:16 A jsme u konce dnešního Evropského magazínu.
00:25:19 Za sebe i za kolegy z bruselského studia se loučím,
00:25:23 děkuji za pozornost a těším se na další vysílání.
00:25:26 Zase se na nás dívejte. Za týden na shledanou.
00:25:50 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2012
První reportáž je o španělském horalovi, kterého jako dítě přijala za svého vlčí smečka. – Řecké státní zdravotnictví je před kolapsem. Ekonomická krize a masivní škrty ohrožují životy a zdraví pacientů. – Ekonomická krize citelně postihuje taky Itálii. Vidět je to i na přímořských plážích. – A na závěr – Cesta po vodě do minulosti. Jak dnes žijí hansovní města na severu Evropy?