Evropský magazín německé veřejnoprávní televize. Jak vidí kontinentální realitu sousedé České republiky?
00:00:13 Dobrý den, vítejte u Evropského magazínu,
00:00:16 který k vám přichází ze studia Deutsche Welle v Bruselu.
00:00:19 Jsme rádi, že jste s námi.
00:00:22 Tady je nabídka pro příští půlhodinu.
00:00:24 Rostoucí hněv. Proč se Španělé cítí oklamaní.
00:00:27 Zoufalé matky. Obchodování s dětmi v Bulharsku.
00:00:33 Žárliví sousedé.
00:00:36 Proč švýcarská vesnice Saas-Fee chce mít lepší výhled.
00:00:39 Srpen je v Evropě obvykle klidným měsícem.
00:00:43 I politici potřebují občas přestávku.
00:00:45 Tento rok je jiný, krize pokračuje.
00:00:48 Italský premiér Mario Monti
00:00:51 se usilovně snaží sehnat podporu napříč kontinentem.
00:00:55 Itálie udělala drastické škrty, ale není to nic platné.
00:00:58 Dluhy zůstávají vysoké a investoři ztratili důvěru.
00:01:02 Monti chce, aby Evropané drželi pohromadě
00:01:06 a konečně udělali něco, aby zmírnili tlak na krizové země.
00:01:09 Španělsko uvízlo ve stejném začarovaném kruhu.
00:01:13 A čím déle hledá řešení,
00:01:16 tím méně lidí ve Španělsku opravdu v nějaké věří.
00:01:22 Vztek a frustrace ve Španělsku.
00:01:25 Stovky tisíc lidí vyšly do ulic v posledních měsících,
00:01:29 aby protestovaly proti tvrdým úsporným opatřením vlády.
00:01:32 Pedro González Labrador je mezi nimi.
00:01:35 Nikdy předtím ho nenapadlo, že by šel protestovat.
00:01:39 To se ale změnilo ve chvíli, kdy tento architekt ztratil práci.
00:01:44 Nemá smysl zůstávat doma. Musíme vrátit úder
00:01:47 a politikům dát jasně najevo: Vaši politiku nechceme!
00:01:55 Jeho fotka z dětství je v obývacím pokoji.
00:01:58 Pedro v 36 letech žije u rodičů od chvíle, kdy ztratil práci.
00:02:02 Říká, že neměl jinou možnost.
00:02:05 Španělsko dává nezaměstnaným podporu pouze rok.
00:02:08 Potom záchrannou síť poskytuje rodina.
00:02:11 Pedrův příběh zažívají všichni napříč Španělskem.
00:02:18 Pedro je tak zodpovědný. Může dělat i něco jiného,
00:02:22 ale teď nevím, jak to všechno dopadne.
00:02:24 Trochu se bojím za něj.
00:02:30 Pedro se vrátil do svého starého dětského pokoje.
00:02:34 Jeho svět tak, jak ho znal, se zhroutil.
00:02:37 Měl dobrou práci, roční příjem 50 000 eur, vlastnil byt.
00:02:41 To bylo před krizí,
00:02:43 která zasáhla všechny vrstvy španělské společnosti.
00:02:54 Připadá mi to jako kapitulace. Trochu jako selhání.
00:03:04 Hořkou ironií je,
00:03:07 že svou prací Pedro přispěl ke španělským problémům.
00:03:10 Obrovský stavební boom, realitní bublina
00:03:13 a nezodpovědné půjčování peněz španělskými bankami
00:03:16 spustily ekonomický kolaps země.
00:03:19 Některé z Pedrových projektů byly zrušeny.
00:03:23 Teď si musí rozmyslet, jak žít dál.
00:03:32 Můj život měl strukturu, měl jsem perspektivu
00:03:36 a najednou vůbec nevíte, jak to bude dál.
00:03:40 V Madridu pracuje 700 psychologických poraden.
00:03:44 Tady hledá pomoc rostoucí počet nezaměstnaných mladých lidí.
00:03:48 Doktor García Bernado říká,
00:03:51 že rodina je jedinou pomocí pro tuto ztracenou generaci.
00:03:57 Celá generace je odsouzena žít s rodinou do 35 let nebo i déle.
00:04:02 To znamená, že tito lidé nebudou nikdy samostatní.
00:04:09 Po našem rozhovoru i zaměstnanci nemocnice vyrážejí do ulic.
00:04:13 Také je tvrdě postihly úsporné škrty.
00:04:17 Psychologové, kteří se pokoušejí pomoci lidem zvládnout krizi,
00:04:20 ji zakoušejí sami.
00:04:24 Nejvíc postiženi jsou lidé mladší třiceti let,
00:04:27 jako Santi a jeho sestra Noelia.
00:04:30 Jejich matka ztratila práci,
00:04:33 ani jeden ze sourozenců nikdy žádnou neměl.
00:04:36 Napsali desítky žádostí, zatím ale neměli štěstí.
00:04:41 Santi a Noelia se nastěhovali k dědečkovi,
00:04:45 který ještě stále bere důchod.
00:04:48 Ve Španělsku je snadné vypadnout ze záchranné sociální sítě,
00:04:51 a rodina je to jediné, co zůstane.
00:04:59 Platil jsem do penzijní pokladny 46 let,
00:05:02 dnes dostávám penzi 743 eur. Musíme z toho teď vyžít čtyři.
00:05:08 Každý druhý mladý člověk ve Španělsku je bez práce.
00:05:11 Je těžké sehnat zaměstnání, ale roste práce načerno.
00:05:15 Santi a Noelia příležitostně vypomáhají v novinovém stánku,
00:05:19 to ale nemá žádnou perspektivu.
00:05:24 Šel bych kamkoli, kdybych mohl najít práci.
00:05:27 Rodina je pro mě důležitá, ale práce je ještě důležitější.
00:05:30 Ještě pořád píše žádosti o práci,
00:05:33 ale nevěří, že ve své zemi má ještě nějakou šanci.
00:05:36 Někteří se bojí, že tato beznaděj je tikající bombou.
00:05:42 Jestli bude krize pokračovat, tak se obávám,
00:05:45 že vznikne obrovský potenciál pro sociální konflikt v zemi.
00:05:56 Protesty ukazují, že lidé nechtějí přijmout situaci pokojně
00:06:00 a veřejně ventilují svůj vztek.
00:06:04 Už nevidím cestu ven.
00:06:07 V minulých krizích jsme ji našli, teď nevidím žádnou.
00:06:10 A proto jsem tady.
00:06:16 Zdá se, že tyto protesty jsou jen předzvěstí událostí,
00:06:20 které Španělsko čekají.
00:06:29 "Necestujete pro to, abyste dojeli do cíle,"
00:06:32 "ale abyste cestovali."
00:06:35 To je citát německého básníka Johana Wolfganga Goetheho.
00:06:38 Jel do Itálie na koňském povozu.
00:06:41 Ať pěšky, na kole nebo vlakem,
00:06:44 tady v Evropě se lidé sbalili a vyrazili prozkoumat nové země.
00:06:53 V našem letním seriálu Cesty po Evropě
00:06:56 dnes pojedeme do Norska.
00:06:59 Trondheim byl kdysi nazýván Jeruzalémem Severu.
00:07:02 Před tisíci lety to byl oblíbený cíl křesťanských poutníků,
00:07:06 kteří chtěli vidět katedrálu svatého Olafa.
00:07:09 Pak ale cesta upadla v zapomnění.
00:07:17 Po staletí byla tato cesta zapomenuta.
00:07:20 Nedávno Norové znovu objevili vášeň pro putování.
00:07:24 Není to nic neobvyklého ve Španělsku nebo v Itálii,
00:07:27 ale v Norsku to kdysi byl projev vzpoury.
00:07:30 Dnes je pouť stále oblíbenější.
00:07:34 Už desátý den jsou tito poutníci
00:07:36 na cestě z Dovrefjellu do Trondheimu.
00:07:40 Každý den zvládnou 20 km.
00:07:42 Vychutnávají si jednoduchost života.
00:07:46 Všechno se omezí jen na to, co unesou v batohu.
00:07:49 Zapomenete na všechno ostatní mimo tento okamžik,
00:07:52 protože to jediné, na co se soustředíte, je,
00:07:55 jak se odkud kam dostanete.
00:08:00 Mám problémy s jedním kotníkem a se zády
00:08:04 a chůze je na to nejlepší. A nejradši jsem bez bot.
00:08:16 Od reformace bylo Norsko většinou protestantské.
00:08:20 Reformátor Martin Luther byl velkým kritikem poutí.
00:08:23 Nazýval je pánbíčkářským pobíháním.
00:08:26 V roce 1537 Norsko považovalo náboženské poutě
00:08:30 dokonce za zločin, který mohl být potrestán smrtí.
00:08:34 Byla to proto menší senzace,
00:08:37 když asi před deseti lety byla zase otevřena první poutní stezka.
00:08:40 A poutníci se vydali na cestu poprvé po téměř 500 letech.
00:08:48 Poslední roky jsme pracovali na obnově těchto tras.
00:08:51 Tady na vrchovině jsou nejspíš stejné, jako byly ty původní.
00:08:55 Nezměnilo se to jako v údolích.
00:08:58 Ta cesta je stejná, jako byla možná před 700 nebo 800 lety.
00:09:10 Stezky ale byly po staletí zanedbávány.
00:09:13 Někdy je těžké zjistit, která je ta správná.
00:09:17 Má se jít přes průsmyk, jak to nejspíš dělali původní poutníci?
00:09:20 Nebo má trasa vést přes údolí, což by si přáli vesničané?
00:09:24 Eivind je svým způsobem vůdce.
00:09:27 Maluje značky pro ty, kteří je budou následovat.
00:09:31 Po sedmi dnech chůze tempo zpomaluje.
00:09:34 V jistém okamžiku přestanou poutníci vnímat své nohy
00:09:37 a obrátí se ke svým myšlenkám.
00:09:41 Norští muži, kteří chtějí najít sami sebe,
00:09:45 si většinou ostatních moc nevšímají.
00:09:48 A chvíli jim trvá, než se zapojí.
00:09:54 Muži jsou na takových túrách individualisté.
00:09:57 Zůstávají uzavřeni do sebe.
00:10:00 Ženy si dokáží snáze najít své místo ve skupině.
00:10:03 Možná i proto, že ženy tady na severu jsou velmi sebevědomé.
00:10:07 A mezi poutníky je víc žen než mužů,
00:10:10 ve srovnání s třeba poutí svatého Jakuba ve Španělsku.
00:10:13 Přestože skandinávští muži vyhledávají úplnou izolaci,
00:10:17 dokáží si užít příjemnou koupel nohou
00:10:20 a nevyhýbají se ani povídání o rozcvičce
00:10:23 nebo o turistických holích.
00:10:29 Dnes je tato poutní trasa mnohem lehčí než před 800 lety.
00:10:33 A bezpochyby i lepší podmínky přispívají k tomu,
00:10:36 že pěší túry jsou tak populární.
00:10:39 Každý den po pěti nebo šesti hodinách chůze je teplé jídlo.
00:10:45 Večeře o třech chodech z místních specialit - a pak do postele.
00:10:54 Mezitím se sbalí všechna těžká zavazadla,
00:10:57 která auto přepraví do další zastávky.
00:11:05 Je ale jedna věc, kterou bývalí a současní norští poutníci
00:11:09 mají společnou: Najít sami sebe.
00:11:12 A tady venku je k tomu vhodné místo.
00:11:15 Norové vždycky milovali nádhernou přírodu.
00:11:19 Dokonce královna Sonja chodila po těchto poutních cestách,
00:11:22 i když inkognito.
00:11:24 Kromě vodotěsných a pevných bot
00:11:27 poutníci potřebují ještě jednu věc: cíl.
00:11:30 V tomto případě je to Nidaros, dnes známý jako Trondheim.
00:11:34 Ostatky svatého Olafa jsou prý pohřbeny blízko zdejší katedrály.
00:11:38 Luther by se obrátil v hrobě,
00:11:41 kdyby viděl tuhle pouť ke svatému místu.
00:11:44 Ale pro dnešní poutníky je to
00:11:47 méně o uctívání starých svatých a více o nových vyhlídkách.
00:11:52 Kdybyste se chtěli třeba modlit a najednou klopýtli o kámen,
00:11:56 kdo by pak mohl zapomenout, co jste udělal?
00:11:59 Přemýšlel byste o tom kameni
00:12:02 a najednou by vaše mysl byla úplně někde jinde.
00:12:07 Doba se změnila.
00:12:10 Putování už dávno není hrdelním zločinem. Naopak.
00:12:13 Pastor je ten, který vede skupinu po dnešních poutních cestách.
00:12:33 Jakou cenu má lidský tvor?
00:12:36 Cynická odpověď obchodníků s dětmi v Bulharsku: až 30 000 eur.
00:12:40 A někdy jsou matky o peníze dokonce okradeny.
00:12:44 Obchodování s lidmi je samozřejmě ilegální.
00:12:47 Ale v některých zemích jsou v zákonech díry,
00:12:50 a tak špinavý obchod vzkvétá.
00:12:53 Především na bulharských hranicích.
00:12:58 Pět DOnčiných dětí nenosí nic jiného než stará trička,
00:13:02 žádné boty ani spodní prádlo. Jejich matce je teprve 22 let.
00:13:07 Všichni bydlí v jedné místnosti
00:13:10 v romském slumu na okraji Burgasu.
00:13:14 Říká, že všechny děti jsou "zvenku".
00:13:16 Tímto termínem naznačuje
00:13:19 že otcové byli jejími sexuálními klienty z pobřeží.
00:13:26 Rossiza Janeva bojuje proti obchodování s lidmi.
00:13:30 Prohraná bitva.
00:13:33 Říká se, že každá druhá matka v romské čtvrti
00:13:36 prodala nejméně jedno dítě.
00:13:39 Každý v této čtvrti prodává děti.
00:13:42 Kdybych chtěla, mohla bych prodat tohle.
00:13:45 Pak bych mohla vymalovat svůj dům. Ale nechtěla jsem ho prodat.
00:13:48 Opravdu tady hodně žen prodává svoje děti,
00:13:52 aby opravily své domy?
00:13:54 Samozřejmě.
00:13:57 Hodně žen z této čtvrti jde do Řecka, kde svoje děti prodají.
00:14:00 Jakmile je nějaká žena viditelně těhotná,
00:14:04 obchodníci na ni tlačí.
00:14:06 Některé z nich prodají své děti dobrovolně,
00:14:09 jiné donutí jejich příbuzní.
00:14:12 Za obchodování s dětmi byli v Burgasu zatčeni 3 muži.
00:14:15 Lidé tady jsou úplně izolovaní.
00:14:18 Cítí se opuštěni státem a nějak musí vyjít s penězi.
00:14:22 Prodat své děti je pro ně jeden ze způsobů, jak vydělat peníze.
00:14:29 Tyto ženy říkají,
00:14:32 že v Řecku nabízejí až 30 000 eur za novorozeně.
00:14:36 Galina nám vypráví, že už prodala dvě děti,
00:14:39 a chystá se prodat i to, které teď nosí v břiše.
00:14:44 Poprvé mi slíbili tři až pět tisíc eur,
00:14:47 ale nakonec jsem dostala jen dva a půl tisíce.
00:14:50 Za ty peníze jsem opravila dům.
00:14:54 Až bude v osmém měsíci,
00:14:57 pojede do Řecka a setká se s obchodníky,
00:15:00 ale ne přímo s řeckými manželi, kteří chtějí dítě koupit.
00:15:04 Neznám ty lidi v Řecku. Všichni mluví řecky.
00:15:07 Dovezou mě k soukromému doktorovi.
00:15:10 -Jak víš, co máš dělat?
-Sedím a čekám.
00:15:14 Když přijde čas, dostanu injekci, mám dítě,
00:15:17 a pak mě ošidí o peníze. Tak to chodí.
00:15:20 -Zaplatí ti v nemocnici?
-Ne, v nemocnici ne.
00:15:23 Vezmou mě do bytu.
00:15:30 Na rozdíl od Německa povoluje Řecko dva způsoby,
00:15:33 jak adoptovat dítě legálně:
00:15:36 prostřednictvím státní nebo soukromé agentury.
00:15:39 Při soukromé adopci si matka sama vybere
00:15:42 adoptivní rodiče pro své dítě.
00:15:45 Pro soudce je téměř nemožné určit, jestli si vzala peníze.
00:15:49 Dimitris Vezirakis, ředitel sirotčince v Aténách,
00:15:53 každý rok přidá na čekací seznam 200 rodičů,
00:15:56 kteří chtějí adoptovat dítě.
00:15:59 Všichni chtějí zdravé, perfektní dítě.
00:16:02 Poptávka vysoce překračuje nabídku.
00:16:05 Může to trvat čtyři až pět let, než adopce přes sirotčinec vyjde.
00:16:09 Soukromá adopce je mnohem rychlejší.
00:16:12 A tím se otevírají dveře pro obchodníky s dětmi.
00:16:15 Jen pár tisíc eur a manželé mají nové dítě.
00:16:21 Samozřejmě se manželé mohou spojit s obchodníky
00:16:24 a dostat dítě za peníze. To se děje.
00:16:27 Ale zákon dovoluje tyto soukromé adopce,
00:16:30 i když všichni odborníci se shodují,
00:16:33 že bychom s takovými adopcemi měli skoncovat.
00:16:41 Ředitel policie Georgis Vanikiotis také chce, aby se zákon změnil.
00:16:46 Dokud bude soukromá adopce v Řecku legální,
00:16:49 obchodování s dětmi tam bude vynášet.
00:16:54 Viděli jsme případy, kdy ženy porodily čtyřikrát nebo pětkrát.
00:16:57 A odjely do Řecka a tam svoje děti prodaly.
00:17:01 Udělaly to tak profesionálně, jako by to byla jejich práce.
00:17:06 Georgis Ayakos, kriminální vyšetřovatel v Larise, říká,
00:17:10 že obchodování s dětmi je odhaleno jen zřídka.
00:17:13 Pokud matka k prodeji dítěte není donucena,
00:17:18 obchod téměř nikdy není nahlášen na policii.
00:17:21 Vydali jsme hledat řecké manžele,
00:17:24 kteří chtějí koupit dítě na černém trhu.
00:17:27 Na jednom řeckém ostrově nám svůj příběh vyprávěl Costas.
00:17:31 Nechtěl ale mluvit na kameru.
00:17:34 Costasovi a jeho ženě bylo téměř 50 let
00:17:37 a mnoho let se pokoušeli o dítě sami.
00:17:40 Obchodníky s dětmi vyhledali jako poslední možnost.
00:17:49 Když bulharské ženy bez doprovodu
00:17:52 přijedou do nemocnice v Larisse, aby porodily,
00:17:55 a nemluví řecky, personál hned zpozorní.
00:17:58 Eleni Dellaová volá policii nejméně jednou za měsíc.
00:18:01 Ale k vyřešení problému to moc nepomáhá.
00:18:12 Lidé, kteří obchodování s dětmi organizují, jsou přizpůsobiví.
00:18:16 Teď už vědí, že veřejná nemocnice jako ta naše zavolá policii.
00:18:20 Jsem si jista, že ženy, které chtějí tady prodat své děti,
00:18:23 půjdou do soukromých nemocnic, kde je nechytí.
00:18:28 Obrovská chudoba na jedné straně hranic
00:18:31 a hodně bezdětných párů na druhé straně
00:18:34 jsou hnací silou pro obchodování s dětmi.
00:18:37 Donka, která prodává své tělo na pobřeží, může opět otěhotnět.
00:18:41 Říká, že by žádné své dítě neprodala.
00:18:44 Ale stále víc romských žen
00:18:47 je nuceno rodit pro obchodníky s dětmi.
00:18:59 Stříbrná medaile na olympiádě, to je sen.
00:19:02 Slzy v očích některých sportovců v Londýně ale nejsou z radosti.
00:19:07 Stříbro totiž prostě není zlato.
00:19:10 Být druhý znamená být první, který prohrál.
00:19:14 Tak to alespoň vidí v malém švýcarském městečku Saas-Fee.
00:19:18 Má perfektní podmínky pro lákání turistů.
00:19:21 Sousední Zermatt ale má něco, o čem se jiným může jen zdát.
00:19:31 Tohle jsou nejvznešenější vrcholy Alp, Matterhorn.
00:19:36 Každý rok přitahuje stovky tisíc turistů.
00:19:46 Vesnice Zermatt má neuvěřitelné štěstí.
00:19:49 Je jediným místem, které poskytuje tenhle úžasný výhled.
00:19:56 Saas-Fee, vesnice v sousedním údolí, by za něj dala všechno.
00:20:01 Naneštěstí ho tady ale zastínil horský pás
00:20:05 s mohutným ledovcem Allalin.
00:20:09 Výhled na Matterhorn je tak jen první položkou
00:20:13 na seznamu přání místních obyvatel.
00:20:16 Vesnice skomírá ve stínu Zermattu, populárního souseda.
00:20:20 Teď navíc jezdí turistů ještě méně.
00:20:26 Anett Beutlerová ví, o čem je řeč.
00:20:29 Spolu s manželem Martinem spravují tradiční hotel Dom,
00:20:33 v Saas-Fee vůbec první. Byl otevřen už v roce 1881.
00:20:38 Tehdy turisté do údolí přicházeli.
00:20:41 Beutlerovi hotel zrenovovali a nedávno otevřeli.
00:20:45 Hostů ale od té doby mají jen hrstku.
00:20:51 Zůstáváme trochu pozadu.
00:20:54 Ale mohli bychom vystoupit ze stínu Zermattu,
00:20:57 dostat se na výsluní a říct:
00:21:00 máme tady úžasné místo, úžasný ledovec
00:21:03 a přijet sem rozhodně stojí za to.
00:21:06 Proto Saas-Fee hledá novou reklamní strategii.
00:21:12 Saas-Fee vždycky toužilo po výhledu na Matterhorn,
00:21:15 to není nic nového, lidé takhle přemýšleli vždycky.
00:21:18 A pokud mluvíte s cestovními kancelářemi, hlavně z Asie,
00:21:21 je to skutečně zásadní.
00:21:24 Beutlerovi se také snaží o víc asijských turistů.
00:21:28 Proto spolu se švýcarskou tradicí nabízejí nové technologie.
00:21:31 Na každém pokoji je iPad.
00:21:34 S jeho pomocí hosté regulují osvětlení a topení,
00:21:37 ale přes internet mohou také nahlédnout do jídelníčku
00:21:41 nebo si přečíst oblíbené noviny.
00:21:49 Turisté ale ze všeho nejvíc chtějí vidět Matterhorn.
00:21:53 To vysvětluje boom v Zermattu.
00:21:56 Počty návštěvníků stále rostou, i když tam rozhodně není levně.
00:22:07 Samozřejmě, Matterhorn a hory.
00:22:10 Zermatt a Matterhorn, to je něco výjimečného.
00:22:16 Toužila jsem vidět Matterhorn.
00:22:18 Moje matka tu byla jako malá a má fotku s Matterhornem.
00:22:22 Chtěla jsem se podívat na místo, kde byla.
00:22:26 V Číně známe švýcarskou čokoládu a horu Matterhorn.
00:22:33 Saas-Fee plnilo titulky novin kvůli svému plánu
00:22:37 provrtat dvoukilometrový tunel skrze ledovec Allalin.
00:22:46 Hosté by se dostali lanovkou přes tunel
00:22:49 na terasu s výhledem na Matterhorn.
00:22:53 Ve výšce 3 500 metrů nad mořem
00:22:57 a při pohledu na ledovec je jasné, jak smělý je to plán.
00:23:00 Vrstvy sněhu a ledu netají ani v létě.
00:23:04 Nápad s tunelem padl.
00:23:09 Ale pomalu se rýsuje další.
00:23:12 Cesta by mohla vést na sousední ledovec Feekopf.
00:23:17 Je nižší, ale výhled na Matterhorn poskytuje.
00:23:21 Na jeho vrcholek by turisty dopravila kabinková lanovka.
00:23:28 A navíc, pokud by ji prodloužili do sousedního údolí,
00:23:32 mohla by dosáhnout až do Zermattu
00:23:35 a vozit turisty do lyžařského střediska.
00:23:40 Nové spojení by Saas-Fee prospělo.
00:23:43 Hosté by se mohli dostat z parkoviště přímo do areálu.
00:23:45 Vzali by si jen lyže, vybavení a vyrazili na sjezdovky.
00:23:49 To by bylo skvělé, že?
00:23:53 Má to ale háček, s plánem musí souhlasil Zermatt.
00:23:57 A proč by měl pomáhat konkurenci?
00:24:06 Oblast mezi Saas-Fee a Zermattem se k lyžování nehodí.
00:24:09 Takže by bylo kvůli spojení potřeba ji překlenout
00:24:12 a dostat se kabinkou dál. A to nepřipadá v úvahu.
00:24:20 Saas-Fee si začíná uvědomovat, že to nepůjde snadno.
00:24:25 O téhle variantě nechce nikdo mluvit.
00:24:28 Provozovatel kabinových lanovek rozhovor odmítl.
00:24:31 Ochotní byli jen ochránci životního prostředí.
00:24:37 V žádném případě!
00:24:40 Jako před 40 lety přehrazení ledovce lanovkou odmítáme.
00:24:45 To není pro Beutlerovy dobrá zpráva.
00:24:49 Při renovaci hotelu upínali své naděje právě k nové lanovce.
00:24:57 Je to pro Saas-Fee důležité, potřebujeme víc pozornosti.
00:25:01 Mohli bychom s Zermattem soutěžit, jsem o tom přesvědčena.
00:25:05 Mohli bychom být jiní, nabídnout alternativu.
00:25:14 Saas-Fee je alpskou oblastí bez výhledu na Matterhorn.
00:25:21 A nevypadá to, že by se to brzy mělo změnit.
00:25:27 Tato reportáž nás přivedla k závěru dnešního Evropského magazínu.
00:25:32 Doufám, že jste si ho užili.
00:25:35 Děkujeme, že jste se dívali, a na shledanou příště.
00:25:55 Skryté titulky Blažena Stráníková Česká televize 2012